JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Kansas City,
Missouri |
NISHIMURA HODŌ |
西村蒲堂 |
にしむらほどう |
Title: Yamabuki |
山吹 |
やまぶき |
Size: 15 9/16"
x 11" |
Date: 1939, 3rd Month |
Showa 14 |
昭和14 |
From the collection of
Robert O. Muller
|
SOLD!
THANKS D! |
|
Our great contributor A.K.
has been invaluable
in the construction of
this page.
Thank you A.K.! |
|
"He paused. 'And her
yamabuki - it is in bloom as I cannot remember having seen it before.
The sprays are gigantic. It is not a flower that insists on being admired
for its elegance, and that may be why it seems so bright and cheerful. But
why do you suppose it chose this year to come into such an explosion of
bloom? - almost as if it wanted us to see how indifferent it is to our
sorrows.' "
Quoted from The
Tale of Genji by Murasaki Shikibu, translated by Edward Seidensticker,
published by Alfred A. Knopf, 1992, p. 779. |
HAPPENSTANCE |
|
Sometimes things
happen which are totally inexplicable. After I added this print I searched
the Internet for information about the Kerria japonica or yamabuki as it is
called in Japan. I followed the standard procedures and hoped to find a site
which not only would provide a good photographic image, but one which would
permit my use of it without demanding that I jump through hoops or even
more. After looking at a number of examples I ran across the image shown
above, went to their home page, retrieved their e-mail address, wrote and
hoped for the best. In no time at all I got a positive response.
|
|
But there is a bonus for those of you who link to their page because not only
is there basic information provided about the yamabuki, but the commentary
is well written, personal and provides a remarkable amount of collateral
information about this plant's place in Japanese history --- both literal
and literary. So, do yourself a favor and either click on the photograph
shown above or the link at the bottom of this section for a thoroughly
enriching experience. |
|
One more thing: for
those of you who are interested in gardening, horticulture, whatever,
explore the rest of Paghat the Ratgirl's site. I am sure it will be
worth your time. |
http://www.paghat.com/kerria.html |
|
|
|
|
The image shown above
is a detail of print by Hiroshige from the 1840s. |
|
|
Paghat's web page notes (with accompanying illustrations) the story of Ōta Dōkan 1432-1486 (太田道灌) stopping by the hovel of an
impoverished family during a heavy rainstorm. He asked a young maiden for a
raincoat. Instead she brought him a back a flowering branch of the yamabuki
plant. (Note that like so many other Japanese tales there are several
variations on this story.) Dōkan was infuriated at first, but came to
realize later that the young woman was too poor to provide for his needs.
But the significance of the story does not stop there because the use of the
word yamabuki was layered with various allusions.
Paghat commented on the fame of this
tale, but that is not what I knew best about Ōta Dōkan. For me his most
important role in Japanese history was based on the fact that in 1487 he was
the first war lord to build a castle at Edo, now called Tokyo. |
|
On January 27, 1920 we
found additional information about this meeting between Ōta Dōkan and a
simple country girl. It is dealt metaphorically with in a Harunobu
print in the collection of the Asian Art Museum in San Francisco. Melissa
Rinne, in a catalogue entry on that print wrote:
"Though untitled, the
scene would have been recognized by its Edo-period viewers as a reference to
an episode in the life of Ōta Dōkan... a warrior famous as the architect of
Edo Castle. Once, visiting the countryside, he was caught in a rainfall and
ran to a local residence to borrow a straw raincoat (mino). Instead
of providing a raincoat, the young woman who answered the door wordlessly
handed her visitor a branch of double-blossoming kerria. Dōkan flew into a
rage until he was later reminded of the double meaning of a waka poem
in the 1086 anthology Goshūi wakashū:
Nanae yae
hana wa sakedomo
yamabuki no
mi no hitotsu dani
naki zo kanashiki
Though it blossoms
in myriad layers,
the kerria rose,
sadly, bears
not a single fruit
In an alternate
reading of the poem, the lines "not a single fruit" can be interpreted as
"not a single raincoat." Realizing that, far from being rude, the woman's
gesture had been an authentic and elegant expression of regret for being
unable to grant his wish. Dōkan vowed to devote himself to the sudy of
waka, later becoming a Buddhist priest.
This copy is from the
Museum of Fine Arts, Boston. |
|
YAMABUKI
AND THE
TALE OF GENJI |
|
Paghat (click on the
photo of the yamabuki on this page to go to her web site) mentioned that the
Kerria japonica appears in the "Tale of Genji." A.K., one of our best
contributors, sent me a list of several of the references.
He drew my attention
to Edward Seidensticker's 1978 translation from chapter 41, "The Wizard".
A.K. notes that it deals "...with Genji's crushing and inconsolable grief
after the death of Murasaki." Since I have three separate translations I
decided to make a comparison. They are listed below in chronological
order beginning with Arthur Waley's translation from the 1930s, followed by
Seidenticker's in the 70's and that of Royall Tyler in 2001.
Waley
"Spring advanced, and
Murasaki's gardens took on their wonted splendour; but the sight of them
gave him no pleasure, and indeed he longed to be in some place far off among
the mountains, so bare and desolate that neither sight of flower nor song of
bird would sharpen his sorrow. First the globe-flower reached its glory in a
tangle of dewy blossom."
Seidensticker
"It was high spring
and the garden was as it had always been. He tried not to remember, but
everything his eye fell on brought such trains of memory that he longed to
be off in the mountains, where no birds sing. Tears darkened the yellow
cascade of the yamabuki."
Tyler
"The further the
season advanced into spring, the more her garden looked just as it had then,
but this gave him no pleasure, on the contrary, it was troubling, and so
many things tugged painfully at his heart that he longed only for the
mountains as remote as another world, where no bird would ever sing. The
kerria roses blooming in merry profusion only called to his eyes a sudden
rush of dew." |
|
SUBTEXT: A CAUTIONARY NOTE -
BEWARE OF PEDANTRY
One of my favorite books in my library is
Hokusai: One Hundred Poets by Peter Morse (1989) in which he states on
page 9 "Every scholar has commented on the vast difficulty of translating
Japanese poetry into Western languages. Despite this obstacle, there have
been no fewer than fourteen complete translations of the One Hundred
Poets anthology into English. (There have also been at least three
into German, one into French, one into Italian and one into Ukranian.)
Selecting among these has provided an embarrassment of riches." Later, and
this is really important to keep in mind, he offers a "Comparison of
Thirty-Six English Translations of Ono no Komachi (Poem Number 9)." Imagine
36 credible and decent variations on the translation of a single poem. All
of you should keep this in mind when either reading, recalling or quoting a
specific title, poem, commentary or passage. It would appear that there is
no 'correct' answer. There are many. |
|
Yamabuki no
utsurite ki naru
izumi kana |
山吹の
うつりて黄なる
泉かな |
The yamabuki,
mirrored in the spring,
dyes its waters
yellow. |
HATTORI RANSETSU
服部嵐雪
1654-1707
|
|
Horohoro to
yamabuki chiru
ka
taki no oto |
ほろほろと
山吹散か
滝の音 |
The yamabuki
petals -
do they come fluttering down
at the sound of
the waterfall? |
MATSUO BASHŌ
松尾芭蕉
1644-1694
|
Composed at Nijikō (西河) on the Yoshino River ( 吉野川) where
the rapids are said to be turbulent.
This haiku was probably
influenced by an the earlier poem of Ki no Tsurayuki shown below. |
|
Yoshino gawa
kishi no
yamabuki
fuku kaze ni
soko no kage
sae
utsuroinikeri |
吉野川
岸の山吹
吹く風に
底のかげさへ
うつろにけり |
The yamabuki
on the banks of
the Yoshino River
are scattered
by the blowing winds changing their watery reflections |
KI no TSURAYUKI
紀貫之
882-945
|
|
HOME
|