JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
formerly
Port Townsend, Washington
now Kansas City,
Missouri |
TOYOHARA
KUNICHIKA
豊原国周
1835-1900 |
ACTOR: Kawarazaki
Sanshō (1839-1903)
河原崎 三升
AKA Ichikawa
Danjūrō IX |
PUBLISHER: Maruya
Heijirō
丸屋平次郎 |
CARVER: Hori Uta
|
DATE: 1871, 11th month
Meiji 4
明治4 |
SIGNATURE:
Toyohara Kunichika
hitsu
豊原国周筆 |
SOLD!
THANKS! |
Our contributor A. K. helped with the identification of this actor. Thanks
A. K.! |
THE NAME SANSHŌ
AND
MY PROBLEMS
RESEARCHING IT |
|
My first instinct was
to grab for Leiter's compendium New Kabuki Encyclopedia.
Unfortunately, for all of its qualities and the mass of information it
provides, like all expansive studies, it has gaps which make the researcher's
efforts all that much more difficult. In defense of Professor Leiter it must
be said that it would be almost impossible for him to provide every bit of
information regarding kabuki and its participants. That would probably
involve the production of a multi-volume set of books and an entire staff of
compilers. The New Kabuki Encyclopedia is a reworking of the
Kabuki Jiten and in the preface Professor Leiter notes that it is "...in
no way a mirror image of its Japanese counterpart." He adds that it was
intended to correct errors of fact and printing of which there were many.
One problem: The name Sanshō does not appear in the entry on the
Ichikawa Danjūrōs nor is it listed in the index. However, the information he
does provide gives a good solid grounding for an understanding of this
actor. Danjūrō IX was the fifth son of Danjūrō VII (1791-1859) by one of his concubines.
"He was soon adopted by actor-manager Kawarazaki Gonnosuke VI and raised by
him." That would explain the family name which he used early on in his
career. His education was both intensive and extensive in all areas relating
to the arts. In 1869 he took the name Gonnosuke VII, but "He left the
Kawarazaki family and returned to the Ichikawa, assuming the name of Danjūrō
IX that same year (1874).
As Danjūrō IX he
stressed the psychological nature of the character and sought out new plays
which were more historically accurate. This new approach did not sit well
with the traditionalists, but the actor was convinced he was right. And for
this modern kabuki owes him a great debt.
But...but...but
what about the name Sanshō. Turns out that it had been used by other
Ichikawa Danjūrōs
as one of their poetry, i.e. literary, names. Extremely accomplished and
literate figures they were often prominent members of poetry clubs and even
added poems under that name to their contributions to surimonos. Yet it
isn't as simple as that because like so many other aspects of the Japanese
language and culture the name Sanshō operates on more than one level and can
be understood in more than one way. (We have noted this layering of meanings
on many other pages at this site. We can't even imagine what we have missed
and is yet to be uncovered.) |
|
IT IS A MATTER OF
POETRY |
|
Sanshō as noted in
the section above was a literary/poetic name adopted by a number of actors
who had taken the name Danjūrō.
Active members of poetry clubs they often added haiku and other forms to
surimonos.
Danjūrō VII
under the name Nanadaime
Sanshō
added his thoughts
to
a print by Hokusai sometime in the first decade of the 19th century.* One
print from ca. 1821 or 1822 by Kunisada in the Spencer Museum of Art in
Lawrence, Kansas has a poem signed by "Sanshō
VII". |
|
* There is a problem
with the passage noted above. Leiter states that
Danjūrō
VII was born in 1791 while the Art of the Surimono published by the
University of Indiana ascribes a poem and signature to him on a surimono
designed by Hokusai as being no later than 1808. Actually they give the
approximate dates as "1800-1808". If the earliest date was correct
Danjūrō
VII would have only been nine or ten years old. Not likely. The print cited
was on loan from the Fogg Art Museum at Harvard for an exhibition in 1979. |
|
|
|
|
|
Above is the detail
of an Ichikawa Danjūrō VII signature (Ichikawa Sanshō) in metallic inks on a
dark blue ground. It accompanies a poem he had written. |
|
Above is the detail
of an Ichikawa Danjūrō VII signature on a surimono designed by Kunisada from
1823. Note the freely written final character of Sanshō and contrast it with
the more precisely printed form to the left. |
|
THOSE DAMNED
DIACRITICAL MARKS
OR
MACRON VS. CIRCUMFLEX
OR
( ¯
V. ^ )
I have to admit
that I am almost entirely intellectually deaf in my understanding of
diacritical marks. Some of them make perfect sense to me, but others do not.
When I took French there was a clear distinction between an accent aigue such as á and an accent grave as in à. With German it was umlauts (ä,
ë, ö and ü ). Spanish had its tilde (ñ). I never studied the Scandanavian
tongues so I never grasped å. My ear was not as bad as that of Steve Martin
in "The Jerk" where he thought he was a little black boy, but he had no
rhythm. I am not that bad. But these were all Western languages. Then I
studied Mandarin and tonal differences. At the beginning of the course the
distinctions were made perfectly clear. One could say mā - high and straight
- and mean mother. Or, má - a rising tone - and mean hemp. Or, mǎ - falling,
then rising - horse. Or, mà - falling - curse. However, because there is
little standardization others will use numbers one through four to indicate
those marks. And don't get me started on Arabic or any other foreign tongue.
All of this brings
me to my problem with Japanese and the construction of this site. As I noted
above there are gaps in the information provided by Leiter. But there are
other issues too. He does list one actor as Ichikawa Sanshô, but almost
everyone else refers to him as Sanshō. I cannot explain this. As best I can
tell Leiter only uses the circumflex ^ and never the macron ¯. Perhaps it
doesn't make any difference or perhaps it was sloppy typesetting and
editing.
I have to admit
that I have been terribly inconsistent here. My trangression with these
diacritical marks is far worse than Leiter's --- that is if he has
transgressed at all. I have no way of knowing. I only repeat the mistakes of
others. Sometimes my source is writing in German or French and I tend to
follow their lead with the assumption that they know better than I. But anyone who knows anything knows that we say Paris and
the French pronounce it Paree or something like that. My point: Do they have
a different approach to the use of diacritical marks? Is there no
universality? No codification?
Also, my apologies
to you all --- especially to sticklers. Sometimes I like using a font like
Copperplate Gothic Bold and it just won't take accents --- or, at least on
my computer it doesn't seem to want to. So, at the expense of accuracy and
to satisfy my sense of aesthetics --- sometimes spelled esthetics --- I very
cavalierly leave them out. (The Oxford English Dictionary gives 'haughty' as
a synonym for 'cavalierly.')
Sometime in the
recent past another Japanese print dealer/friend forwarded an e-mail he had
received from a fellow in Florida. The message blasted my friend for quite a
number of possible lapses he had made while listing a print for sale, but
what I remember best was the attack on his use or lack thereof of
diacritical marks. It was brutal and from our perspectives really rather
silly. But I couldn't help thinking --- better he than me. |
|
On a personal note,
as if all of this hasn't been personal enough, the use of diacritical marks
don't mean diddly to most people. The average American lover of Japanese
prints isn't even going to understand their use or the distinction they are
making. It doesn't make a fig's difference if the name is written as Danjuro
or Danjūrō.
Either way they will get the meaning. The marks are there for the academics
and the purists --- and a few others I dare not mention. |
|
THE COUNTERARGUMENT
In mid-December 2004 Professor
Leiter in a correspondence with me was kind enough to clarify this issue.
He wrote:
|
|
"As for diacritics, both the caret
or chevron over vowels and the macron are considered appropriate diacritics
for Japanese. They are very important because their use not only indicates
the long vowel for pronunciation, but because it also helps determine which
word is intended when the diacritic is or is not used (Japanese being such a
homonymic language)."
|
|
This is not the first time I have
been wrong, nor will it be the last, but it does go a long way in helping me
personally to understand the use of such marks. |
|
On September 16,
2004 I received an e-mail from a visitor to this page which was first posted
on the 11th. He told me that years ago he read Alan Watts The Way of Zen
in which the author "...explained his non-use of diacritics in Sanskrit and
Japanese words, saying that they would be meaningless to those who knew
nothing of those languages, and needless for those who did." I am always
grateful to know that there are others out there who might agree with me to
some degree. |
|
TWEEZING
|
|
|
|
|
|
|
|
Above is a detail from a print by Harunobu which shows Daruma tweezing his
beard by using water as a mirror. |
|
The detail above shows
a courtesan tweezing her right eyebrow. This is from a series of beauties by
Kunisada. |
|
|
|
|
|
KANTEI STYLE
勘亭流
KANTEIRYŪ |
|
According to Kodansha Encyclopedia of Japan (vol. 4, 1983 edition, p. 153) the Kantei
style of calligraphy originated in 1779 (An-ei 8 or 安永8年) with Okazakiya Kanroku
(岡崎屋勘六)an employee
of the Nakamuraza (中村座). "Its thick, curved strokes form compact characters with
few open areas between them, suggesting a 'full house,' and it quickly won
favor in the theatrical world. Easily recognized at a distance...[it is
still used today]." It is also used to announce the rankings of sumo
wrestlers - although Leiter notes that their is a slight difference in
style.
Leiter in his
New Kabuki Encyclopedia
(1997 edition, p. 281) provides additional information. "Minami
Okazakiya Kanroku (1746-1805), a teacher of his family's calligraphy, who
lived in Edo's Sakai-chô [堺町], created the style when he did the ônodai kamban...signing
his work 'Kantei.'" Originally the Kantei style was used exclusively on
kanban (看板) or billboards used to announce theatrical productions,
but later were used for programs and scripts.
Kunichika or his
publishers must have been very fond of this script because it appears so
frequently on his theatrical prints. |
|
|
|
|
|
|
|
|
ARTIST'S
SIGNATURE:
TOYOHARA KUNICHIKA
HITSU
WITH TOSHIDAMA SEAL |
|
|
TWEEZERS
ARE FOR
SPLINTERS |
There is an
interesting feature to this print. In fact, there are a number, but one in
particular is the use of real wood grain
for the reflective
background in the mirror and a faux wood grain used for the handle and the
frame of that mirror. |
|
|
|
|
|
|
|
Real wood grain |
|
Fake wood grain |
|
HOME
|