JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
UTAGAWA
KUNIYOSHI |
歌川国芳 |
うたがわくによし |
1797-1861 |
Subject: Death Portrait of Nakamura
Utaemon IV
in the role of Taira Kiyomori |
Date: 1852 |
Unsigned |
Publisher:
Unknown |
版元:
不明 |
はんもと:
ふめい |
Print Size: 14
1/4" x
9
3/4"
|
SOLD! |
A note about the wallpaper on this page:
An anonymous source was kind enough to
send me an image he owns from a series of Kuniyoshi graffiti prints which
were published in 1847. Despite the childlike appearance of their
scrawls the underlying hand of a genius is obvious. This series is one of my
favorites of all time and from all places. After doing a little checking I
was able to determine that this detail of a face in profile was none other
than Nakamura Utaemon IV, the fellow being honored on the print featured on
this page. The role in this sketch is unknown, but the hook of the nose and
the intensity of the look make the identification undeniable. Besides, the
catalogue from the Rijksprentkabinet cinched it. (Japanese Prints IV:
Hiroshige and the Utagawa school, 1984, pp. 127-29)
Had Kuniyoshi been a European artist we
would be visiting museums today to see his more refined, elegantly rendered
works, but there would also be shows dedicated solely to his remarkable
caricatures. He would rank among the best.
Like Kuniyoshi Picasso was also known for
his ability to deftly capture the moment in a simple line even in his later
years and to do so with an ease which betrays a far greater range of skills
then would at first glance seem possible. Not every artist, only a very few
in fact, have the ability to create such seemingly simple forms and to put
them out there for all of the world to see and enjoy. Many have tried, but
few have succeeded. Kuniyoshi should be positioned near the top of any such
category. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The tanka on this shini-e is
by Umeya Kakuju (梅屋鶴寿 or うめや.かくじゅ) and makes a reference to Utaemon IV in his role of Taira
Kiyomori (平清盛 or たいらのきよもり) 1118-1181.
Amy Reigle Newland notes in her
biographical entry on Kuniyoshi life and career in Heroes and Ghosts:
Japanese Prints by Kuniyoshi 1797-1861 (p. 31) that the artist was a
"...lifelong friend..." of the poet Umeya Kakuju. So, it would only make
sense that he would write a dedicatory poem. |
|
The inscription at the top right reads:
[The actor's name]
中村歌右衛門
[His age at the time of his death and his poetic name]
行年五十五才
[His posthumous Buddhist name]
法名歌成院翫雀日光信士
[The last date he reportedly played the role, i.e., the 17th day of the
2nd month] .
二月十七日. |
|
The inscription at the top center to left
reads:
火のきえしやうになしけりわさをきの平相国を名ごりにはして
Hi no keishi
yō ni nashikeri
wasa wo kino
Taira Shōkoku
nigori ni wa shite |
|
I once sold a triptych by Yoshitoshi which
featured Kiyomori in his fevered hallucinatory death throes. Yoshitoshi was
one of Kuniyoshi's pupil. Kiyomori obviously captured the passionate
imaginations of more than one artist or actor. Below is the center panel of
that triptych entitled "The Fever of Taira no Kiyomori" or Taira no
Kiyomori hi no yamai no zu published in 1883. |
|
THE EYES
HAVE IT |
|
When I was a
small child I learned the ditty about the purple cow.
I never saw a
purple cow;
I never hope to see one;
But I can tell you, anyhow,
I'd rather see than be one.
What does this
have to do with Japanese prints? Well, I'll tell you. The display of certain
types of body hair on ukiyo prints is almost as rare as seeing or
being a purple cow. However, in this shini-e or death/memorial print
dedicated to the passing of Nakamura Utaemon IV the eyelashes are most
definitely there. But this is not the only time an artist or his
publisher/printers bothered to include such details. Recently an anonymous
source sent me an image of a camel imported into Japan in the early 1820s.
This exotic beast must have captured the imagination of all who saw it, but
only Kuniyasu, as far as I know, gave us such a loving portrait which
prominently display the animal's long, 'sexy' eyelashes. (See below) |
|
BUT IT WASN'T
JUST EYELASHES
THAT WERE RARE
-
THERE WAS
ALWAYS ARMPIT HAIR TOO |
|
Above is a
detail from an image of an
Eisen* print which a friend sent to me. The
attempt at reality is unmistakable. And yet such displays are not very
common. Recently I sold a print by Yoshitora of a hero under a waterfall and
again there was no effort to sanitize the image. Our hero shows both
underarm hair and eyelashes. This seems even rarer. Notice that the beauty
above who is washing the nape of her neck doesn't show both. (See below)
*I corrected an error on October
20, 2014. I had originally identified this detail as coming from a Kunisada
print
when, in fact, it is from an Eisen.
Sorry! |
|
BLUE IN THE
FACE
BLUE HAIR
BLUE BEARD
Words take on different connotations in every language.
Combinations of words work the same way. It is hard enough for one English
speaker to understand the meaning of another English speaker. But let a
person not raised in the nuances of a language speak to one who was and...
Well, let's just say that wars have started for less. How many bar
room conversations have ended tragically simply because someone else was
inebriated and didn't understand the innocent remark? But then again one
doesn't have to be drunk to fail to grasp a meaning. It happens within
families all of the time. In "My Fair Lady" one of the lyrics reads "The
moment he talks, he makes some other Englishman despise him." Isn't that the
truth.
Literal meanings rarely cross the cultural and
linguistic divides. That is why the French have an expression for such
terms: faux amis ('false friends') or words that appear at first to
mean the same thing in two different languages, but in reality don't.
Actuellement may look like actually to an American, but in French it
means 'at the moment'. A biscuit in America is not quite the same thing as
in Britain. But enough of this: back to the subject of Japanese prints.
In Anthony Trollope's The Small House at Allington
published in 1864 he gave us a new phrase: "And as to talking to her, you
may talk to her till you’re both blue in the face, if you please.”
[My italics.] This is an expression most native English speakers would now
understand, but not others necessarily. They might get the gist, but still
miss the mark. However, long before this passage was composed the Japanese
were printing their portraits of kabuki actors with blue shading --- as seen
on the portrait featured near the top of this page. This was a common
practice to indicate the stubble of a man's beard. (See the detail of the
head of Matsumoto Kōshirō V by Kunisada shown below. Note the line of light
blue printed from near the middle of the ear and follow it down to the neck
only to reappear as a triangular peak on the bottom of the chin. The blue
pigment would indicate the thickest hair growth on a grown man's shaved
face. As an aside: The speed or this printing or the lack of quality
controls at the time of its publication allowed the sellers release this
image even though the blue dye was printed over the lower part of the ear. I
am fond of this print, but technically it is not perfect.) |
|
BLUE HAIR
Now here is an example of what I have been talking about.
In the U.S. a blue hair is an older woman who has her hair done, even dyed,
and the result is white with a bluish tint. 'Blue hair' is American slang
and as far as I can tell is not an expression used in England or anywhere
else. It certainly doesn't appear in the OED or in standard American
dictionaries as far as I can tell. Maybe I should look harder. Anyway, that
is not my point. My point is that the blue area on the top of the head of
Japanese print representations of kabuki actors and monks is another attempt
to represent the stubble left over from shaving off the hair. There are lots
of wonderful stories about why actors shaved their heads, but I will save
that for another time and place. Nevertheless, it is a telltale sign that
the man portrayed is either one or the other, a monk or an actor --- with a
few other exceptions.
Why print it in blue? Why not gray or brown? I don't know.
Perhaps it suited the Japanese esthetic sensibilities better. If anyone
knows otherwise I would love to hear from you. I can always correct this
page. |
HOME
|