JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
formerly Port Townsend, Washington
now Kansas City, Missouri |
UTAGAWA KUNIYOSHI |
歌川国芳 |
One print from a
series of comical representations of the
108 Heroes of the
Suikoden |
Kyōga Suikoden
gōketsu hyakuhachinin
狂画水滸伝豪傑一百八 |
Date: Early 1830s |
Publisher: Kagaya
Kichiemon |
加賀屋吉右衛門 |
Size: 14 7/8"
x 10" |
Illustrated:
Another copy of this print is shown on line at the Boston Museum of Fine
Arts
web site. It is from the William Sturgis Bigelow Collection -
accession number 11.36747a-j |
Condition: Good color.
Backed. Horizontal center fold.
Color has been restored to areas where
there were several small worm tracks. |
$540.00
SOLD! |
This print is from a set of ten. This is number seven. |
|
|
|
AN INTERESTING ATTEMPT
AT RESTORATION:
A LEARNING
EXPERIENCE
A LESSON IN
CONNOISSEURSHIP |
|
The publisher's seal shown immediately above is from a different Kuniyoshi
print in this series. However, this seal is unrestored and original and
offers a good contrast to the one featured on this page. (Click on this seal
to see the other Kuniyoshi print.) |
|
Above is a detail of the publisher's seal on this print. As you can see
there was a worm track which cut into the lower right of the printed seal
itself. |
In the detail shown above we have highlighted the worm track in red. That
means that the two characters in the lower right have been replaced. |
|
國
versus 国
Until further notice I
am going to go out on a limb here. The issue is the accuracy of
restoration of the worm track which runs into the lower right quadrant of
the publisher's seal on this print. As best I can tell the only Kagaya
Kichiemon seal which appears on the prints of this series is the one shown
in the center box above. Then why does the inked in area of the missing
kanji display a different character? I'll tell you: Because in Nelson's Japanese-English Character Dictionary (2nd edition, p. 261, #1037)
there are four variant forms of the kanji for "koku" or country.
Unfortunately I was unable to find more than two of them while searching the
Internet and the one shown above is not the exact form used in this
publisher's seal. It is only the closest example.
However, even that
tells us something. The restorer was familiar with at least these two
versions. But why the mistake? I am only speculating, but it may have been
due more to an oral transmission of the word 'koku' and not a visual
comparison. Working without a model the restorer may have mentally tossed a
coin and hoped for the best.
Below are all four
examples of which only one would be correct. But the restorer goofed and
picked the wrong form. This is a minor point, but interesting all the same. |
|
|
|
|
SHINKŌTAIHŌ
TAISŌ
神行太保戴宗
CHINESE NAME: DAI ZONG
(or Tai Chung or Tai Tsung)
NICKNAME: THE MARVELOUS TRAVELER |
|
In chapter 36 of
the "Outlaws of the Water Margins" we are introduced to Taisō, aka Dai Zong.
He is the superintendant of two prisons. "Because he knows some Taoist magic
and can walk eight hundred li in a day, everyone refers to him as
'the Marvelous Traveller'."(1) |
|
WHAT IS THAT ON HIS
RUMP?
IT IS CALLED THE PA
KUA -
OR SOME VARIANT
THEREOF. |
|
八卦 |
|
はっけ |
|
According to C. A. S.
Williams the pa kua or 8 trigrams is a cabbalistic chart of straight lines
arranged in a circle. Its original form may have been derived from the
patterns of a tortoise shell. Fu Hsi, a legendary Chinese emperor, is said
to have created this form. Supposedly it was related to the two primary
forms, i. e., yin-yang. |
|
Williams states
that Chinese mathematics may have developed out of the eight diagrams
"...which figuratively denote nature and its cyclical changes." Basically
all of this led to the "Canon of Changes" or I-Ching.(2) |
|
The I-Ching is
referred to as the Ekikyō (易経) in Japan. |
|
Above is a detail from
another print by Kuniyoshi
of the same character
and showing the same use of the
pa kua. |
|
1.
Outlaws of the Marsh, by Shi Nai'an and Luo Guanzhong, published by
The Foreign Languages Press, Beijing, 1993, Vol. II, p. 168.
2. Outlines of
Chinese Symbolism and Art Motives, by C. A. S. Williams, Dover reprint
or the 1941 edition, 3rd revised edition (1976), p. 148. |
GYOKUHANKAN MŌKŌ
玉旛竿孟康
CHINESE NAME: MENG
K'AN
(or Meng Kang)
NICKNAME: THE JADE
FLAGPOLE |
|
Mōkō
appears in chapter 44 of the "Outlaws of the Water Margins". His buddy
Kaganshungei Tōhi describes his friend: "He used to be a boat builder... He
was constructing a large vessel to transport a load of marble. But the
official in charge kept hurrying and persecuting him to such an extent that
Meng [i.e., Mōkō]
killed him." He left his family and became a robber. "That was some years
ago. Because he's tall and fair and powerfully built, he's given the
nickname the Jade Flagpole."(1)
In chapter 96 there
is a description of a river battle: "Meng Kang also started to dive into the
river. Cannons on the fire rafts all fired together. A projectile from one
of them crushed his helmet and pulverized his skull."(2)
So far I haven't
got a clue why he is with a cat with a hood on its head. When or if I do
find out you will be the first to know. |
1.
|
1. Outlaws of the
Marsh, by Shi Nai'an and Luo Guanzhong, published by The Foreign
Languages Press, Beijing, 1993, Vol. II, pp. 707-8.
2. Ibid., Vol. III, p.
1524. |
HOME
|