JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
|
UTAGAWA TOYOKUNI III
&
UTAGAWA
HIROSHIGE
三代歌川豊国 *** 歌川広重
さんだい.うたがわ.とよくに
***
うたがわ.ひろしげ |
|
Series: A
Selection of Ten Flowers |
當盛十花選 |
Subject: The
Cotton Rose* (芙蓉 or ふよう) |
Mat Size: 16"
x 20" |
Print Size: 14
3/8" x 9 1/2" |
Publisher:
Ebisuya Shoshichi |
恵比須屋庄七
|
えびすやしようしち |
Date: 1854,
6th Month |
Kaei 7 |
嘉永7 |
Illustrated:
Another copy of this print is shown on
line at the Boston Museum of Fine Arts
web site. It is from the William Sturgis Bigelow Collection -
accession number 11.42927 |
SOLD! |
A full set of
these prints is displayed on the Internet at the Tsubouchi Memorial Theatre
Museum, Waseda University. Each print is clickable and can be enlarged for
better viewing.
***
Not only can
you find a plethora of source material at this site, but you may even find
another example of a print you own or other related prints. Many of these
are unpublished elsewhere.
***
(Unfortunately
for non-Japanese language readers this site is a bit difficult and daunting
at the beginning, but is an invaluable source displaying more than 47,000
images and well worth a visit.) |
|
|
|
|
|
|
Publisher's Seal:
Ebisuya Shoshichi
Trimmed on
the right. |
|
Date & Censor Seals:
1854, 6th Month |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Signature:
Toyokuni ga
- within the
toshidama cartouche |
|
|
Signature:
Hiroshige ga
This signature is difficult to see, but can be found in the upper right
quadrant. |
|
|
|
|
|
|
風鈴
ふうりん
FURIN
THE JAPANESE WIND CHIME |
|
It has surprised me how sparse the information is about furin in English and
I am not sure it is much better in Japanese. All that I could find stated
that they are made from several different materials: metal, glass, bamboo or
pottery. They are a standard of the Japanese home in the summer. They are
hung from the eaves of the house and often have a poem written on paper, i.e,
a tanzaku (短冊
or
たんざく),
hung from the clapper. |
|
|
Kiyonaga courtesans amid flowers and furin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eishi bijin and child
among flowers and a furin |
|
|
Surely there is a symbolic significance to these bells. There is to almost
everything else so why should these be any different? Like all objects there
must be a history. There must be an earliest form and there must have been a
transformation through the ages. IF ANYONE OUT THERE KNOWS ANYTHING
SUBSTANTIVE ABOUT FURIN I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD CONTACT ME.
|
|
In this configuration the first character
風
means 'wind' and
鈴
means 'bell'. |
|
HIROSHIGE
and the
hibiscus
***
sort of
(because they
are not all properly speaking hibiscus or of the same genus) |
|
|
|
|
Hiroshige and
Toyokuni III were paired together in several sets of prints. I would like to
say that they had chosen to work with one another, but I don't know if it
was their decision or that of their editors. In any case, they both brought
a sure hand and great reputations to such projects.
*
Hiroshige had
long had a reputation for the creation of kacho-e (花鳥絵
or
かちょうえ),
i.e., bird and flower images. There was an ancient tradition of such images
going back to some of the finest Chinese painters. While Hiroshige was not
the first to produce such imagery he was among the best. The overall size of
his all-inclusive ouevre is astounding and among these are a number of
representations of hibiscus and related flowers. Below are a selection of
details of some of these prints. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NONE OF THE
IMAGES SHOWN IN THIS SECTION ARE FOR SALE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just a note:
Ever since I first learned about the existence of kacho-e as a
separate genre of Japanese prints I have been a bit stupefied by the
translation of the first two characters. Literally they should read as
'flower bird', but that is not how we refer to them. I couldn't possibly
explain this disconnect to you except to say that perhaps 'bird and flower'
trips off the tongue a little more easily. Go figure. |
HOME
|