JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
formerly
Port Townsend, Washington
now Kansas City,
Missouri |
UTAGAWA TOYOKUNI I |
歌川豊国 |
1769-1825 |
Portrait of Sawamura Sojūro IV
(1784-1812)
沢村宗十郎
viewing a Nakamura-za theater program |
Signed: Toyokuni ga |
1811
Bunka 8
文化8 |
15" x 10"
38.1 x 25.4 cm |
The Poem is by Shikitei
Samba
式亭 三馬
1776-1822 |
Publisher: unknown |
版元名: 未詳 |
Condition: Fair, soiling, worm
holes, stains and wrinkling on edges, but still a great print! |
There are other copies of this
print in the Tokyo-Edo Museum
and at Waseda University. |
Originally priced at
$360.00
Now on sale for $240.00
NO LONGER
AVAILABLE! |
|
In a Sotheby's
catalogue from 1993 they speculated
that this print was
created possibly to commemorate
the change of name of
this actor from Sawamura
Gennosuke to Sawamura
Sōjūrō IV - which had
taken place the year
before he died in 1811. |
|
Below is the printed text of
the inscription by Shikitei Samba
and Tosshi, the actor's poetry name. |
|
|
|
訥子さんの
出勤を
今やおそしと
まちたまへる
御贔屓の人々
にかはりて
式亭三馬
香をこめて
室にあるとも
春またぬは
や咲出よ
花の兄さま
"On behalf of the
fans who are anxiously awaiting Tosshi's comeback
and success as the
elder brother of another popular actor Tanosuke"
Tosshi was Sawamura
Sojūro IV's haimyō or poetry name. |
|
THE FINEST KABUKI SITE ON THE
INTERNET! |
http://www.kabuki21.com/index.htm
Many of the people who are reading
this will already know of this site.
But if you don't then go to it and
definitely bookmark it as one of your 'favorites.'
It will serve you well.
There is material to be found there
which is hard if not impossible to find anywhere else.
This is a great site for students,
collectors, dilettantes and the just plain curious. |
|
For More Information on
and Images of
Sawamura Sōjūrō IV
click on this specific link
below
SAWAMURA SŌJŪRŌ IV |
|
All of that said, this kabuki
site provides more supplement information, both visual and written, than any
other I know when it comes to viewing the actor prints which I am offering.
With their kind permission I will be adding links to individual pages for
you to expand your own knowledge base. Make use of it. Below is a link to a
single page dealing with Sawamura Sōjūrō IV. Follow their internal links to
see more examples --- and make sure you note the use of the
kangiku
or 'chrysanthemum viewing' mon
which appears repeatedly on Sōjūrō's robes and which are discussed on this
page.
SEGAWA
MICHISABURŌ I - SAWAMURA GENNOSUKE I |
THE
DRINKING OF CHRYSANTHEMUM DEW |
|
There is a wonderful two
volume catalogue on Utamaro which is more than a mere listing of this
artist's productions. It also serves as a partial guide into the world of
late eighteenth and early nineteenth century Japan. The description for a
hanging scroll (cat. #4, "Courtesan in procession") also provides a
translation of the inscription at the top. This makes a reference to
"...chrysanthemum dew from the Sweet Valley [Amaya no Kikusui]..." Like so
many other literary passages this one is an allusion to a Chinese source.
Here it is to a fabled Chinese river
which flowed with the essence of chrysanthemum dew. Those who drank from it
were said to never age.* |
*The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, by Shugo Asano and Timothy Clark,
British Museum Press, 1995, text volume, pp. 77-78. |
|
THE CHRYSANTHEMUM
AND THE TALE OF GENJI |
|
In the second chapter of The Tale of
Genji two remarkable references are made to the beloved/revered
chrysanthemum. The first in Royall Tyler's wonderful translation appears on
page 30 of volume one: "The chrysanthemums had turned very nicely, and the
autumn leaves flitting by on the wind were really very pretty." Tyler
explained that "Frost withered chrysanthemums were prized." How odd? There
must be something more to this. Something metaphorical about a faded beauty.
But I am only speculating.
Even more interesting for the
non-scholar and English reader is the fact that one's interpretation of the
Tale of Genji depends greatly on which translation is being read. For
example, Arthur Waley's version (p. 35) is considerably different here: "The
chrysanthemums were just in full bloom..." There is no mention of frost or
the flowers being past their prime. On the contrary, here they are "...in
full bloom..." Seidensticker (p. 36) on the other hand does mention frost:
"The chrysanthemums were at their best, very slightly touched by the
frost...".
The Zen monk Godō
(梧堂) who died in 1801 left a death poem which may allude to a frost
bitten blossom: "Chrysanthemums were yellow/ or were white/ until the
frost." (Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on
the Verge of Death, introduction and commentary by Yoel Hoffmann,
Charles E. Tuttle Company, 1996, p. 173.)
Another Zen monk, Otsuchi (乙池, who died on the 29th day of the 10th
month of 1872 left a similar death poem: "O white chrysanthemum-/man,
too,/passes his prime". Hoffmann (p. 253) noted that "Otsuchi died when
chrysanthemum flowers succumb to late autumn frost."
The second reference in Genji is
surprising, but maybe not as much as the first one because it deals once
again with chrysanthemum dew (p. 35). Genji and his friends are lying around
discussing the different types and aspects of women. One of them mentions
the Chrysanthemum Festival, trying to write the appropriate Chinese poem,
"...and here comes a lament from her, full of 'chrysanthemum dew'..."
Fortunately Tyler footnotes this passage because otherwise it would have
passed me by completely. In note 47 he writes: "Ladies moistened a bit of
chrysanthemum-patterned brocade with dew from chrysanthemum flowers, rubbed
their cheeks with it to smooth the wrinkles of age (since chrysanthemum dew
conferred immortal youth), and composed poems lamenting the sorrows of
growing old." |
|
The chrysanthemum
flower displayed above is shown courtesy of Shu Shuehiro and his wonderful
botanical site. We would encourage you to visit it at
http://www.botanic.jp/index.htm.
There is much more to be seen there. Something for everyone interested in
nature and its marvels. |
kangiku
|
観菊 |
CHRYSANTHEMUM VIEWING |
our
background motif |
The
kangiku motif is a stylized chrysanthemum used as a mon
or crest by Sawamura Sōjūrō IV. Translated literally kangiku
means 'chrysanthemum viewing'. |
|
We chose this
chrysanthemum motif for its beauty, simplicity and elegance. Our choice was
aesthetic and totally unintentional regarding its historical significance.
However, while researching this print we encountered several other examples
of either almost exactly the same robe or other robes with variations
on this mon. These examples are listed below:
1. A print by
Toyokuni I of Sawamura Gennosuke I (later Sōjūrō IV) from ca. 1801. The
figures in this print are much more crudely drawn and the kangiku
motif on the robe is much more pronounced.
2. The central
panel of a triptych by Kuniyoshi from 1834 showing Sawamura Sōjūrō V as
Matsue Kurando. Here the kangiku motif is small and isolated like
golden rings in a field of deep green.
3. A print by
Kiyonaga from 1788 Sawamura Sōjūrō III as the courtesan Takao. This
onnagata's kangiku motif appears on the obi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Above is a chrysanthemum mon detail
from
a print from 1843-47. This is a beautiful
interpretation which is meant to
reproduce
a paste-resist fabric decoration
or
tsutsugaki (筒描き) in woodblock print form. |
|
|
|
|
Detail from a Kunisada print from ca.
1830-35. |
Detail from a
Toyokuni I print from ca.
1815. |
|
Detail from a Toyokuni I print from
1811. Click on the image above to go to that print. |
|
|
|
|
|
Detail from a Shunsho print ca. 1780. |
|
CHRYSANTHEMUMS AND POETRY |
|
|
Much has been written about flowers and
flower viewing in East Asian cultures. Man's link to nature is on the one
hand intimate and on the other awe inspiring and humbling. Some of the
earliest known Chinese poetry had agricultural and martial themes, but by
the 7th century B.C.E. more genteel subjects began to appear: "Peach tree
soft and tender,/how your blossoms grow."(1)
*
The ninth month has traditionally been
referred to poetically as kiku-zuki (菊月)
or the chrysanthemum month. Tao Yuan-ming
陶淵明
(365-427), the most famous Chinese poet prior to the T'ang dynasty, may have
been the first to write about chrysanthemums. He retired from public life to
compose and to contemplate his garden. Mums appear prominently in several of his
works.
"I was dwelling in peace and loved the name 'double
ninth.' Fall's chrysanthemums filled the garden, yet I had no means to take
strong brew in hand. So I swallowed the flowers of the ninth by themselves,
and expressed what I felt."(2)
Li Qing
Zhao 李清照
(1084-ca. 1151), one of the greatest early female
Chinese poets, spoke of the Double Ninth Festival, drinking, lounging and the
scent of chrysanthemums on the sleeves of her robe.
During the T'ang dynasty Yuan Zhen 元稹 (799-831) wrote a
wistful poem about the coming of winter in which he noted that the
chrysanthemum was not his favorite flower --- but sigh, it was the last
flower until spring. Nearly 800 years later Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644-94)
wrote his own variation on this poem: (Paraphrased) After the chrysanthemum
there is only the radish.(3)
*
The Kokin wakashu 古今和歌集 or as it is known in its
abbreviated name, the Kokinshu, is the earliest of the Imperially
ordered anthologies of completely native Japanese poems - ca. 905. Number
269 in the section on Autumn is by Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
(880-907):
久方の
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとぞ
あやまたれける
hisakata no
kumo no ue nite
miru kiku wa
amatsu hoshi to zo
ayamatarekeru |
The chrysanthemums
Seen in the clouds far above
The common people
Seemed to be clusters of
Stars in the distant heavens |
Here 'the clouds far above' represent the Imperial Palace
and the 'cluster of stars' are the courtiers. This is the first of at least
ten poems centered on the emotional significance of chrysanthemums.
*
We could have given dozens of other examples of literary references to
chrysanthemums --- not even including the oblique ones which require an
astounding knowledge of the language and culture. You can bet that each and
every educated Japanese during the Edo period would have known these works. They became
integral parts of their sense of refinement. The proof is rife with the connections
between the great Kabuki actors and the world of poetry. Many of them even
had their own poetic noms de plume. Therefore, one can easily draw
the conclusion that the choice of this mon was more than just
decorative and operated on many different levels. This is as true when it comes to the multitude of
other symbols found in Japanese prints as it is
in the iconographies of every other culture. |
|
|
(1) Quoted from An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911,
edited and translated by Stephen Owen, Norton, 1996, p. 34.
(2) Ibid., p. 315. (Owen points out that the term "double ninth" refers to
the festival held on the ninth day of the ninth month --- obviously a most
propitious moment. Owen continues to explain "To promote longevity,
chrysanthemums were taken in an infusion with wine; but Tao, lacking wine
eats his chrysanthemums dry."
(3) Reference: Basho's Haiku, published by
Toshiharu Oseko, 1996, Vol. 2, p. 317. |
|
Shikunshi |
四君子 |
The Four Gentlemen |
|
|
|
|
PLUM |
ORCHID |
BAMBOO |
CHRYSANTHEMUM |
梅 |
蘭 |
竹 |
菊 |
UME |
RAN |
TAKE |
KIKU |
|
The symbolic layers of meaning in
Japanese culture are astounding. Shikunshi or The Four Gentlemen is a
reference to four particularly noble plants: the plum, orchid, bamboo and
chrysanthemum. Borrowed from the Chinese they came to represent Confucian
qualities. |
|
乱菊 pronounced
rangiku
is the description of patterns of chrysanthemums with disordered petals,
especially found as mons or crests. |
I |
|
|
I am sure that most of
you are aware that the chrysanthemum is used as the crest for the Imperial
family.
In the detail above it appears in a martial role atop a tattered
flag in a portrayal by Koson
of a scene recording a battle of the
Russo-Japanese war.
(Click on the image to
see the whole triptych.) |
HOME
|