JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
A THRU Bl |
|
The gold koban coin
on a blue ground is being used to mark additions made in June 2008.
The red on white kiku
mon was used in May. |
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Ageboshi,
Ageha no cho, Ai, Aigami, Aizuri-e,
Aka-e,
Amagatsu, Amanojaku, Ame,
Andon and Ankō
揚帽子, 揚羽蝶,
藍, 藍紙, 藍摺絵, 赤絵, 天児,
天邪鬼, 雨, アメリカ原住民, 行灯, 鮟鱇
あげぼうし, あげはのちょう, あい, あいがみ, あいずりえ,
あかえ, あまがつ,
あまのじゃく, あめ, あんどん
and あんこう
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Age-bōshi |
揚帽子
あげぼうし |
A head cloth worn
by women to keep their oiled hair clean from dust and properly coiffed during an
outing. Very similar to the headdress worn by a bride. (See our entry on
tsunokakushi.)
The image to the
left is a detail from a print by Kiyonaga showing an actor in the role of a
female samurai. |
Ageha no cho |
揚羽蝶
あげはのちょう |
"...a
butterfly with its wings raised...was the alternate crest of Segawa Kikunojo." |
Ai |
藍
あい
|
Japanese indigo
from the plant Polygonum tinctorium or dyer's knotweed - it is also
referred to as tade ai: Indigo as a color can be produced from any
number of plants, but here we are limiting ourselves to just one which was
frequently used as a colorant in woodblock prints and fabrics. In Kosode:
16Th-19th Century Textiles from the Nomura Collection: 16th-19th Century
Textiles from the Nomura Collection by Amanda Mayer Stinchecum (pp.
202-3) notes that this plant grows throughout Japan, but especially in
Shikoku. The leaves which contain indigotin and should be harvested in July
through September and in November before flowering. The fresh leaves should
be fermented or dried and/or composted.
In the earliest
times the Japanese indigo leaves were chopped up in water. Later during the
Nara-Heian periods they were fermented in water. During the Edo period they
were fermented in lye water combined with other ingredients.
The resultant
colors ranged from a pale to bright blue according to the number of leaves
per quantity of water. Combined with other dyes a larger range of colors
could be produced including lavender, fake purple and black.
In a web page
posted by the University of Bristol "...Dr. David Hill of the School
of Biological Sciences describes his quest to provide the modern world with
a natural alternative to synthetic dyes." This is fascinating stuff.
Especially his information about the source of indigo itself: "Indigo
producing plants do not actually contain indigo but the leaves of these
plants before they flower contain a substance which, when extracted from the
leaf, forms indigo by absorbing oxygen from the air. Indigo is notoriously
insoluble in nearly all commonly used solvents, and especially in water, so
the indigo formed in the extracts settles out as a precipitate quite
easily."
That might explain
something I noticed while researching this subject. While searching for
additional material to post here I ran across a beautiful page in English
from a German language web site operated by Dorothea Fischer. After a brief
correspondence she gave me permission to post the three images to the left.
However, for a fuller and richer understanding of the entire process -
especially as it pertains to fabrics, but clearly not greatly removed from
the methods for producing early ukiyo indigo inks -
I would urge you to
visit her web page devoted to this topic. It is astounding.
http://www.lustauffarben.de/faerben-faerberknoeterich-englisch.html
I want to thank Ms.
Fischer - and her friend Friedl who helped in our correspondence - for her
contribution in creating this entry.
|
There is a fascinating
scientific article published in 2006 by the Japan Society for Analytical
Chemistryentitled:
"Non-Destructive
Identification of Blue Colorants in Ukiyo-e Prints by Visible-Near
Infrared Reflection Spectrum Obtained with a Portable Spectrophotomer
Using Fiber Optics".
They inspected a set of prints
from the "36 Views of Fuji" by Hokusai dated ca. 1830-33. Using a
non-invasive technique they studied the use of aigami, ai (indigo) and the
imported colorant Prussian blue.
What they discovered was
amazing - at least for me. The keyblocks were all printed with indigo
"...while all color blocks were printed with Prussian blue." Prior to this
study it had been assumed that all
of the keyblock lines had also
been Prussian blue, but clearly this was not the case. While this
information may not interest everyone it is nevertheless remarkable for what
it tells us about the production
of what may be the most famous
series of Japanese prints ever. The same exact technique was used for
Hokusai's famous waterfall series Shokoku taki meguri. There were no
exceptions.
Both examples shown here are
details from the Fuji series.
One last point: The scientists
who wrote this article refer to the source of indigo as knotweed, i.e., Polygonum tinctorium,
and not as dyer's knotweed as mentioned above. |
|
Aigami |
藍紙
あいがみ |
An early organic
blue made from the dayflower. It fades quickly. Sometimes it fades to an
olive gray. (See 'dayflower' listed below.)
1 |
Aizuri-e |
藍摺絵
あいずりえ |
Images printed
predominantly in shades of blue.
The image to the left is by Eisen and dates from the first half of the
19th century and the Hasui below is from 1933.
1
|
In Matthi Forrer's book Hokusai (published by Rizzoli in 1988) he
praises the boldness shown by Nishimura-ya Yohachi in marketing a series of
prints using the costly, imported indigo dye. In 1831 the publisher
announced the upcoming series in an advertisement in a novel by Ryūtei
Tanehiko: "The thirty-six views of mount Fuji, by the old man zen
Hokusai Iitsu, single sheet prints in blue impressions, each sheet featuring
one design - now being published." (p. 263) "The note on thecoloring of the
series is of particular interest. The term used in the original, aizuri,
or 'indigo printing', in fact refers to a new pigment which only became
available for woodblock prints close to 1830. However, there are examples of
earlier use of this color, often called berurin [べルリン] burau
(Berlin blue or Prussian blue). In the second half of the eighteenth
century, for example, various painting manuals already make mention of it,
sometimes adding that it was hard to come by, since it was imported through
the Dutch. In woodblock prints, it appears by exception only, probably first
on Osaka surimono from the mid 1810s and the first half of the 1820s. By
1829, the pigment was also available in edo and first used in surimono -
where, of course, the matter of costs had not to be taken into serious
consideration. Anyway, it still must have been a very precious material and
that the commercial publisher Nishimuraya Yohachi dared to announce such a
large series employing the novelty, makes the whole undertaking all the more
prestigious. Almost by consequence, it may be assumed that the prints were
aimed at a small and select audience, willing to pay the accordingly high
price. The circumstance that, up to then, a series of pure landscapes of
this scope had never been attempted - certainly a risky decision for any
publisher to take - should only enhance our admiration for Nishimuraya." (p.
264)
"Prussian blue, I may add,
seems to have been employed experimentally form the 1790s but was widely
imported only form about the year 1829. The use of this pigment... began
with privately issued surimono-prints, and was then extended to
fan-prints (mainly) by the artist Eisen). The fashion soon spread to
figure-prints as well and, within a year or so, to the landscape, in
Hokusai's new series. For the aficionado of the earlier Japanese print, it
may be difficult to understand why this 'foreign', mineral colour should so
suddenly usurp the place of the delicate and lovely blue pigments that had
been favoured hitherto - in. for instance, the prints of Harunobu and
Utamaro. The first reason for its adoption was simply the characteristic
Japanese love for new things, and their near worship of imported goods. At
the same time, the native, vegetable dyes were often fugitive, and blue was
particularly susceptible to fading. (Today, indeed, collectors and museums
often refuse to lend their early pirnts for extended exhibition, for this
very reason.)"
Quoted from: Hokusai: Life
and Work, by Richard Lane, E. P. Dutton, 1989, pp. 184-5.
"Prussian blue was not first
introduced in Edo. In the 1820s Japan was still closed to foreign trade, and
European products all entered Japan through the Dutch settlement in the port
of Nagasaki. The first use of Prussian blue on a woodblock print is on the
cap of the immortal in a privately published surimono printed in
Osaka in the spring of 1825..."
Quote from: Japanese
Woodblock Prints: A Catalogue of the Mary A. Ainsworth Collection, by
Roger Keyes, Allen Memorial Art Museum, Oberlin College, 1984, p. 42.
Roger Keyes says that the first use of Prussian blue on a woodblock print
may have shown up on the cap of an immortal riding a crane. This appears on
a surimono by Nagayama Kōin (長山孔寅 or ながやま.こういん) "...printed in Osaka
in the spring of 1825". Ibid.
In the catalogue entry #439
on p. 185 of the Ainsworth collection Keyes notes that this print was
produced to honor the retirement of the actor Nakamura Utaemon III. This
"...print is of special historical interest since Prussian blue seems to be
used ont ehimmortal's cap and this color, which is used in so many landscape
prints, is said not to have been introduced in Edo until 1828."
Sebastian Izzard in his
Kunisada's World (p. 29) provides additional information: "A feature of
these prints is the occasional use of Bero-ai - that is, Berlin, or
Prussian, blue. The exact date when the synthetic pigment was first imported
into Japan by the Dutch is not known. The ukiyo-e scholar Yoshida Teruji
quotes an Edo bookseller and haiku poet Seisōdō Tōho as saying in a book of
essays that Prussian blue was introduced in 1829 (Bunsei 12) by the artist
Ōoka Umpō (1765-1848), who used it in a surimono. Soon afterwards it
was taken up by all the surimono artists. Seeing the popularity of these
prints, the fan-print publisher Iseya Sōbei first used the pigment the
following year on prints by Keisai Eisen. ¶ While Tōho's reminiscence may be
true for completely blue-printed works (aizuri-e) - an aizuri-e
fan print by Kunisada is seal-dated 5/1830... Bero-ai in fact appears to
have been used even earlier, but only in small areas of design and normally
to delineate luxury products and accessories. In Kunisada's work the
earliest such use appears to be in a painting of 1822-23... Kunisada's fan
print of 1825... and an Osaka surimono of the same year have the blue, again
in limited areas. The blue is also found on prints collected by Philipp
Franz von Siebold, a member of the Dutch trading mission at Dejima island
from 1823 until 1829. The pristine quality of these prints is such that von
Siebold probably acquired them directly from the publishers when he made an
official visit to Edo in 1826... ¶ From all the evidence it seems likely
that when first brought in by the Dutch, the synthetic pigment was a luxury,
high-priced import. This would explain why it is first found on paintings
and then on elaborate, surimono-style prints created for the connoisseur
market..., and in small areas of expensive early editions of full-size
prints... With the success of the color and its import in greater amounts,
the price would have fallen, enabling publishers to use it for monochromatic
blue prints." |
|
Aka-e |
赤絵
あかえ |
Images printed
predominantly in shades of red. These prints were often sold
door-to-door by monkey trainers in the 18th c. as talismans against
smallpox. This is interesting because monkeys were often kept in stables to
ward off horse diseases. It is even said that sometime samurai who wanted to
spy on their enemy's camp would pose as monkey trainers just to gain
admittance.
Also referred to as
hōsō-e (疱瘡絵 or ほうそうえ) or smallpox pictures. Originally used in China they
were adopted in Japan and often featured images of Shoki, the Demon Queller.
His image was also shown on the fifth day of the fifth month or Boy's Day as
a similar talisman for warding off evil spirits.
As you can tell
from the detail of the Shigemasa (重政 or しげまさ) image to the left a hōsō-e can
illustrate something other than a Shoki. In this case it is a Daruma and an
owl and an object I can't identify yet. |
Akahime |
赤姫
あかひめ |
"Red princess":
There is a sub-subcategory of female theatrical characters referred to as
akahime. "The term is used because so many kabuki princesses and samurai
daughters wear red, long-sleeved kimono.... The costume, a kabuki invention
having no relation with what actual princesses wore, consists of a robe (uchikake)
worn over a kimono of red-figured silk or crepe on which designs of flowers,
cherry blossoms, chrysanthemums, clouds, a pattern of long-tailed birds
called onagadori, and flowing water are embroidered in gold and silk.
The kimono is held together by a brilliant gold brocade obi; at the rear of
the obi is a long hanging bow. The wig is a
fukiwa
type with a large silver flower comb attached to it."
Quoted from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel
L. Leiter, 1997, p. 8.
Professor Leiter
also pointed out that such a princess "...is typically a physically weak,
emotionally vulnerable young lady... She is normally in love with a handsome
young lord."
Ibid.
The top image to
the left represents Sakurahime by Toyokuni III and the one below is from a
Yoshitaki print featuring Yaegakihime. Click on the numbers to the right to
see the full images.
1,
2
|
Amagatsu |
天児
あまがつ |
"A girl received a
dagger (mikabashi [
みかばし?]) at birth, as a protective talisman. Another
protective device was the godchild (amagatsu), a doll that served the
same purpose as [a] purification doll... The child was supposed to transfer
into the doll any evil influence that could harm her." She would keep the
doll until about her third year. Also, many dolls served the purpose of
absorbing evil spirits in early Japan.
Quoted from: The
Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, translated by Royall Tyler (ロイヤル・タイラー),
published by Viking, vol. 1, 2001, p. 350, note #7.
This translation by
Royall Tyler is a remarkable accomplishment and a great source for
additional material about the world of the Heian period.
|
Jane Marie Law in Puppets of Nostalgia published by Princeton University
Press in 1997 (p. 35) said: "Amagatsu [heavenly infants] in Heian Japan and
continuing until the present, various dolls or effigies have been widely
used as substitutes for fetuses, infants, and children to protect them from
evil influences and disease."
"They are
generically called o-san ningyō (birthing dolls)."
These figures are
also referred to as katashiro (形代 or かたしろ) or 'substitute figures'.
Sara Francis Fujimura in the
January 2006 issue of "Appleseeds" noted that the amagatsu given to a
boy at birth stayed with him until he became an adult and then it was burned
and the ashes were buried. Baby girls received hōko (這子 or ほうこ).
These had "...a soft, white silk body, and a wooden head and spine..." which
they kept with them into married life. In ancient times the owner would blow
on the doll or rub it against their body to transfer evil spirits from them
into this substitute object. Sometimes they would throw them into river to
wash away the bad luck.
In Ningyō: The Art of the Human Figurine Shigeki Kawakami states that
amagatusu were being made by Heian times. "There are no extant
examples of amagatsu from before the Middle Ages, but even those made
during the Edo period remained faithful to the original designs. Amagatsu
are made with cylindirical sticks arranged into a T-shape - expressive of a
body and arms - onto which a white, silk cloth-covered head is attached."
Kawakami continues: "Hōko are white silk dolls stuffed with cotton.
Their production is detailed in a work about childbirth form Muromachi
period entitled, O-san-no-Kishiki. The name hōko means
'crawling baby,' and its form represents crawling posture of an infant."
These dolls were traditionally made on the same day as the birth. "By the
time of the Edo period, these two types of figurines were treated as a pair;
amagatsu came to represent boys, and hōko, girls." (Japan
Society, Inc., 1995, p. 11)
In The Pillow Book of Sei Shōnagon (translated by Ivan Morris,
Penguin Books, 1979, footnot 229, p. 314) there is an interesting refence to
a royal birth: "The delivery of a Heian Empress, however, was attended by a
good deal of impressive ceremonial. Religious services took place for
several days in the Imperial birth chamber, and the birth itself was
witnessed by numerous white-clad courtiers. Thsi was follow by ceremonial
bathing, after which a sword and a tiger's head were shaken in front of the
infant and rice scattered about the room - all to keep evil spirits at bay." |
|
Amanojaku |
天邪鬼
あまのじゃく
|
The
devil figure beneath a temple guardian; a perverse person.
In the glossary section of
The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale, edited and
translated by Fanny Hagin Mayer, amanojaku is said to be "A demon
with feminie attributes."
Matsumae Takeshi in "The Origin
and Growth of the Worship of Amaterasu" argues that before there was the
myth of the sun goddess there were a number of other myths popular among the
people. In one of them the a giant, Amanojaku, played a good role. At
that time there were seven suns in the sky which all appeared together
creating great heat. So, Amanojaku, using a bow and arrows shot down
all but one of these.
In The Yanagita Kunio Guide
to the Japanese Folk Tale (Indiana University Press, 1989, pp. 5-6)
there is the legend of Urikohime (瓜子姫 or うりこひめ) or the Melon Maid. In this version an old
woman finds a melon floating down a river. When she and her husband open it
a beautiful little girl appears. As she grows larger she weaves every day.
After a number of years the old couple decide to their 'daughter' to the
village shrine festival. They go into town to buy a sedan chair to carry
Urikohime in. While away an amanojaku comes along and urges that the young
weaver let her in which she does. Once inside the amanojaku overpowers the
Melon Maid, leads her outside, strips her and ties her to a persimmon tree.
When the elderly couple return they find what they think is their 'daughter'
sitting in her usual place weaving away as always. "They put who they
thought was Urikohime into the chair and set out for the shrine, but the
real Urikohime cried out from behind the persimmon tree, 'Don't put
Urikohime in the chair! Only give the amanojaku a ride.' Greatly surprised,
the old man cut off the head of the amanojaku and threw it into the millet
patch. The stalk of millet is red because of this." |
Ame |
雨
あめ
|
Rain
Carlos F., one of
our friendly contributors, suggested that we add a section on rain. He sent
us the detailed image above. It is by Yoshitoshi..
We have added the detail of the frogs in the rain by Kuniyoshi to the left.
The full print shows little frogs
just above the signature. Below the Kuniyoshi is a detail from a Kunisada print.
In time we will add
commentary about rain in general and how it
was viewed within traditional Japanese culture. This is just our preliminary
entry.
I want to thank
Carlos for making this suggestion and others which will be added to this
site later.
All of the standard
dictionaries translate amagaeru (雨蛙 or あまがえ) as tree frog. However, Mock
Joya refers to it as a rain frog and that translation is certainly
commonsensical. "There are many kinds of frogs in the country. There are
grotesque toads, to which are attributed evil spirits. Ao-gaeru, or
green frogs are also called ama-gaeru or rain frogs, and it is said that
their singing will bring rain." I have no way of knowing if the rain and the
green frogs in this picture are an example of this belief, but they may be.
Quoted from:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 147.
|
Amerindian(s) |
アメリカ原住民
|
According to the
Oxford English Dictionary the term Amerind was not coined until circa 1900
many years after the creation of the images seen to the left. When Sadahide
(1807-1873) drew his vision of native born Americans it probably didn't
matter to him what they were called. Clearly he was working from a foreign
model.
Fanciful concepts
of foreigners were nothing new to the Japanese. Europeans were originally
referred to as namban (南蛮 or なんばん) which literally translates as
'southern barbarians.' Even after the forced opening of Japan
representations of foreigners were often rather exotic. For example, the
image at the bottom shows a hirsute, newborn baby boy in his bath. At that
time many Japanese believed that a child born of a Japanese mother and a
foreign father would come out of the womb looking and acting like this.
(Medieval Europeans believed that when Jesus was born he could walk, talk
and read and why not?)
Before you are too
quick to think the Japanese overly ignorant and superstitious drag out your
copy of Herodotus. In Book IV of his "History" he describes a race of people
who are born totally bald, flat nosed and with extremely long chins
and who grow up that way. This was true of both sexes. But Herodotus was not
completely gullible when he stated that "...these bald-headed men say
(though I do not believe it) that the mountains are inhabited by men with
goats' feet; and that after one has passed beyond these, others are found
who sleep through six months of the year." Even this stretched his
credulity.
Our great
correspondent E. sent us the Sadahide images. E. said: "Leafing through some
oddments the other day, I found this double-page bookplate by Sadahide and
thought of you! From an 1855 book Meriken shinshi ' News from America' it
purports to show how they perceived the native Americans. I don't really
think that it will add anything to your index/glossary but I thought you
might be amused."
Well, I was
obviously more than amused and even though E. is right it doesn't add a lot
to these pages I just felt it was too good to pass up. Thanks E!
|
Andon |
行灯
(
or 行燈)
あんどん |
Lantern:
"...an ancient type of night
lamp, consisting of a square or round frame of wood covered with strong rice
papaer, the top and obttom being open. It is lit with rapeseed oil and a
rush-weed wick on an oil plate inside. It is not used today except as a
decoration."
Quote from:
Dictionary Japanese Culture, by Setsuko Kojima and Gene A. Crane,
Heian International, Inc., 1991, p. 9.
Tōrō (灯籠 or とうろう) is
the generic term for lantern. Andons are only one type. "Smaller
standing lanterns, usually made of iron, are known as andon. Andon
became poular during the Edo period (1600-1868) for interior illumination,
especially within the home. They usually rest on four legs and have cut-out
designs decorating their sides... ¶Andon come in many different
shapes and sizes and serve a decorative as well as utilitarian function.
Some andon are made of paper with a rigid wooden frame and open top.
These usually contained lamps burning rapeseed oil or candles; the modern
version is often wired for electricity. One of their most attractive
features is the oil plate (aburazara [油皿 or あぶらざら]) designed to catch
the dripping oil; these are often decorated with beautiful pictorial designs
and are highly valued today."
Quote from:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 4, p. 368, entry by Nakasato Toshikatsu.
See also our entry on
chōchin
to contrast the difference between the andon and the hanging lantern. |
Ankō |
鮟鱇
あんこう |
A fish which is
referred to by several names: Anglerfish, monkfish, frogfish, et al. An ugly
bottom-feeder which was eaten in pre-modern times "...by the common
people, especially in Edo (now Tokyo)..." to welcome the arrival of winter.
Kodanasha
Encyclopedia of Japan,
vol. 1, 1983, p. 56.
This fish served as
an element/prop in certain early, i.e., late 18th c. kabuki plays where they
are seen being carried by a string. They are still used in modern cooking.
One web site had a great photo of Julia Child preparing one of those ugly
suckers. (We will add images when or if they become available.) |
|
|
Aoi thru Bl
|
|
|
Bo thru Da |
De thru Gen
|
Ges thru Hic |
Hil thru Hor
|
Hos thru I
|
|
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino thru Ken'yakurei
|
|
Kesa thru Kodansha
|
Kōgai thru Kuruma |
Kutsuwa thru Mok |
Mom thru N |
O thru Ri
|
Ro Thru Seigle |
Sekichiku thru Sh |
Si thru Tengai |
Tengu thru Tsuzumi |
U thru Yakata-bune |
|
|
Yakusha thru Z |
|
|
HOME
|