JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
De Thru Gen |
|
The bird on the walnut on
a yellow ground is being used
to mark additions made
in July 2008. The gold koban
coin on
a blue ground was used in June. The red
on white kiku
mon was used in May.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Degatari zu, John
W. Dower, Earl Ernst, Ebi, Ebisu,
Ebiya, Eboshi, Edo, Edo no
Hana Zukushi, E-goyomi, E-kyōdai,
The Elements of
Japanese Design,
Ema, Emma, Engawa, John Fiorillo,
Food in Japan, The Forty-seven Loyal Retainers, Fú, Fudō Myōō, Fuji,
Fukiwa, Fukujusō,
Fukurokuju, Fundō, Furin, Fusuma, Ga, Gagō,
Gaikotsu, Gandō, Ganpi (also gampi), Ganpishi, Gassaku, Genji kuruma,
Genji monogatari,
Genpei and
Genpei Nunobiki no
Taki
出語り図,
蛯,
恵比須
or 蛭子, 海老屋, 烏帽子, 江戸, 江戸の花尽くし, 絵暦, 絵兄弟,
絵馬, 閻魔, 縁側, 四十七士,
蝠,
不動明王, 藤, 吹輪, 福寿草,
福禄寿, 分銅, 風鈴,
襖, 画,
雅号, 骸骨, 雁皮, 雁皮紙,
合作, 源氏車, 源氏物語, 源平,
源平布引瀧
and 原色浮世絵大百科事典
でがたりず, えび, えびす, えびや, えぼし, えど,
etc. |
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Degatari
zu
|
出語り図
でがたりず |
Prints which
include images of the musicians who accompanied so many kabuki performances.
John Fiorillo provides a wonderful commentary about this genre. He notes
that the literal translation of this term is "pictures of narrators'
appearance".
The use of such
musicians and chanters makes sense because of the early link between kabuki
and music and dance. Long before kabuki had become what we know it as today
these different art forms were all parts of a whole. In time they evolved to
musicians and a narrator on raised platform behind the actors.
The image to the
left by Toyokuni I (Ca. 1811-14) was sent to us by our great contributor
Eikei. Thanks Eikei! |
Dower, John W. |
|
Author of The
Elements of Japanese Design
1 |
Earl Ernst |
|
Author of The
Kabuki Theatre
1 |
Ebi |
蛯
えび |
Shrimp or prawn. Ebi
is a word that has numerous uses in combination with many proper names such
as Ebizo, an actor's name.
One thing to note is
that there are quite a few variations on the kanji characters which mean ebi.
These include 蝦, 海老 and
鰕.
If you are interested
in seeing more information and decorative examples of this motif then click
on The Many Uses of
Ebi.
1 |
Ebisu |
恵比須
or
蛭子
えびす |
One of the Seven Lucky
Gods, the Shichi-fukujin. A god of fishermen and prosperity. Of the
seven he is the only one with a purely Japanese origin. His symbols are the
fishing pole and the red tai, i.e., red sea bream.
1
See also our entry on
hiruko,
the leech child. |
Ebiya |
海老屋
えびや |
A Yoshiwara brothel
1 |
Eboshi |
烏帽子
えぼし |
A tall lacquered
courtier's cap. The image to the left is one of several variations used as a
family crest or mon.
"In ancient days, all men,
regardless of their position or occupation wore hats. Eboshi, a
little pointed hat that was lacquered black, was usually tied on their
heads. But sometimes, those who did not possess a proper eboshi or
were too lazy to wear them, used to tie on their foreheads a piece of black
paper cut in a triangle so that it looked as if they were wearing eboshi.
From this developed the old custom of tying a triangular piece of white
paper on a dead person's forehead. ¶ Of course, later, only nobles or those
with court rank wore eboshi and commoners wore only sedge or other
kinds of kasa."
Quoted from:
Mock Joya's Things
Japanese, pp. 26-7.
"Kammuri were gradually
replaced by the lower-ranking eboshi, a soft or hard roundish hat of
silk or gauze, later made of paper covered with lacquer. Etiquette
prescribed the wearing of a head covering when greeting another person, and
eboshi, like kammuri, were such an integral part of a
nobleman's dress that, despite their lack of function, they were often worn
indoors, sometimes even while sleeping. During the Muromachi period
(1333-1568), when the chommage hairstyle... came into use, the
popularity of the eboshi declined, and it was worn thereafter only in
ceremonies or rituals of the court or shrines."
Quote from: Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 3, pp. 118-9, entry by Ishiyama Akira.
See also our entry on
kammuri on our
Kakuremino thru Kento index/glossary page.
"A type of black
(occasionally gold) lacquered hat in various styles worn by priests,
warriors, noblemen, shirabyōshi, and others." Shirabyōshi were
"Female entertainers of the Heian and medieval periods who wore male court
caps and while (shira) robes, danced to percussion accompaniment, and
sang songs, including imayō ["...or popular songs of the Heian and Kamakura
periods, sung professionally...or by aristocrats themselves at elite
entertainments"]. They are portrayed in many traditional plays."
Quotes from the glossary
section of Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays,
edited by Karen Brazell, Columbia University Press, 1998.
In one example from this
book there is a photograph of an actor portraying a Shinto priest wearing an
eboshi. In another an actor wears the mask of a young woman with an
eboshi atop 'her' head. Variations of this type of head wear are used
in Noh, puppet and kabuki.
While looking for information
to add to this entry I glanced at The Great Japan Exhibition: Art of the
Edo Period 1600-1868 catalogue (p. 215 - item #237) which shows a
"Helmet in the form of a court cap" from the Momoyama period. The
description of item #236 describes that helmet as "Leathered covered in gold
foil and cut with conventional foliage decoration, with the character mu
picked out in black lacquer". [Mu is the character representing the
Zen Buddhist concept of 'non-existence'.] This entry continues: "Court caps
(eboshi) of various types were, like headcloths (zukin) much
imitated by Momoyama period armourers. Thsi example, said to have been used
by the warrior Uesugi Kenshin (1530-1578), was probably inteded to be
mounted on a helmet in Hineno style which is also in the Uesugi shrine."
Uesugi Kenshin is
tangentially
referenced on our Yoshitaki page dealing with the theme of Yaegakihime. |
Edo |
江戸
えど |
Former name of Tokyo. Prior
to its selection by Tokugawa Ieyasu in 1603 as the location of the new base
for the shogunate Edo had been only a small fishing village. In time real
power emanated from Edo while the imperial capital remained in Kyoto. |
Edo was originally a landed
estate or shōen. "Both the site and its founding family took the name
Edo 江戸, meaning 'entrance to the inlet', from the physical features of the
location - an inlet penetrating inland through the Hibiya and Marunouchi
districts of present-day Tokyo. Thus at its very foundation Edo was marked
by metonymy between the title of its principal occupants and the conditions
of its physical environment."
Quote from:
"Edo Architecture and Tokugawa
Law", by William H. Coaldrake, Monumenta Nipponica, Vol. 36, No. 3.
(Autumn, 1981), footnote 13, p. 240.
By the 15th century it was a
thriving castle town or jōkamachi (城下町 or じょうかまち) under the control of Ōta
Dōkan (1432-86: 太田道灌 or おおたどうかん), a vassal of the Uesugi clan in Echigo. "By
1603, the year of the official foundation of the Tokugawa bakufu and
three years after the battle of Sekigahara which gave the Tokugawa national
supremacy, the site of Edo had been transformed from a swampy delta with a
derelict castle and a scattering of fishing and farming villages, into an
embryonic capital.'' Ibid.
"Estimates vary, but by the 1720s the city had a population of at least 1.3
million, making it possibly the largest city in the world at that time. By
comparison, eighty years later, in 1801, London had a population of 864,000,
Paris 547,000, and Berlin 170,000.25 In addition to its spectacular increase
in size by the early eighteenth century, Edo had also assumed a character of
great distinctiveness. " Ibid., p. 246
For security there were 28 major gateways or mitsuke (見附 or みつけ) into
the city. "Paralleling in size and importance the monumental city gateways
of the Roman empire, the Edo mitsuke were huge, multiple-entranced
barbicans, richly decorated and massively fortified with finely finished
ashlar walls. Their distribution around major points of the moat spiral
pattern, in addition to controlling the flow of population within the city,
was carefully correlated with the twelve zodiacal signs..."
Ibid., p. 248.
Prior to the fire of 1657 Edo Castle had the largest stone foundation or
tenshukaku ( 天守閣 or てんしゅかく) in Japan. It stood 30% higher than that of
the extant Himeji Castle. Ibid., p. 249. In fact, it may have been the
largest castle ever built. Twice the size of Osaka Castle, the next largest.
The stones of the tenshukaku had to be transported from great
distances because there were no such stones to be found in the Kanto. This
alone produced a great drain on the purses and the manpower of the
daimyos. Because the daimyos were required by law to live in Edo
much of the time they built their own elegant residences. In the 17th
century these mansions were said to take up 60% of the city's land. (p. 250)
In the first three days of 1657 fires raged throughout the city. 60 to 80%
of it was burned including the tenshukaku and around 500 daimyo
residences. Over 100,000 people died. This fire was much larger than the one
which destroyed much of London in 1666. (p. 251) The overcrowding of certain
districts was greatly responsible for the conditions which caused the
destruction. By 1725 merchants and craftsmen "...comprised about 46.2% of
the
total population of the city but occupied only about 12.5% of the land
area." (p. 252) ¶ After the fire of 1657 streets were widened, fire brigades
were formed and many daimyos, temples and shrines were moved further away
from the castle grounds. The tenshukaku was never rebuilt on the same
scale although it had already been rebuilt once after the fire of 1639.
(Ibid.) Besides the new shogun, Ietsuna, was only 17 and much of the
power was now in the hands of a group of daimyo. (p. 253) In an
effort to enforce frugality these daimyo also banned the use of
roofing tiles. This was a recipe for disaster. In 1660 the ban was lifted
for the daimyo. However, this general prohibition wasn't lifted removed
until 1720 by Yoshimune. (p. 258)
Before the Meireki Fire of 1657
many of the daimyo residences in Edo had elaborate and
expensive gateways. During earlier times only the highest ranks were allowed
to have entryways onto the main streets. This was meant as an indication of
power. In fact, the term mikado (御門
or みかど)
translates literally as 'honorable gate'. However, after the great
fire the ruling daimyo forbid the building of lavish, two story gateways.
This was handed down by edict a month before they banned the use of tile
roofs. (pp. 269-70) Other restrictions were established to make sure that
the daimyo had a more obviously elevated status vis a vis the samurai
in the service of the Tokogawa shogunate or hatamoto (旗本 or
はたもと) and also that of the ordinary townsmen. "As early as 1613 an edict
addressed to the townspeople has unequivocally laid down, 'Gateways should
not be erected.'" (p. 272)
However, Coaldrake points
out that in the long run the prohibitions had little effect. (p. 273)
In the early 17th century "Most of the lords built three large residences in
Edo, the more assuming holding over a hundred acres of land in the city,
with the result that daimyo residences (which included the quarters of their
retainers) took up almost half of the city's area. Most of the daimyo
maintained hundreds and some even thousands of retainers and servants,
accounting for a considerable part of the city's population."
Quote from: 'Sumptuary
Regulation and Status in Early Tokugawa Japan’ by Donald H. Shively, Harvard
Journal of Asiatic Studies, Vol. 25, (1964 - 1965), p. 149. |
|
Edo no Hana Zukushi |
江戸の花尽くし
えど.の.はなずくし |
"List of Beauties of
Edo" - series title
1,
2 |
E-goyomi |
絵暦
えごよみ |
Literally a
"picture calendar" - a type of surimono. "...frequently
distributed among friends to bypass government control of the issuance of
official calendars as well as to serve as witty greeting cards."
Quoted from:
Jewels of Japanese Printmaking: Surimono of the Bunka-Bunsei Era 1804-30
by Joan Mirviss and John Carpenter - cat. entry #13, p. 60.
"Calendar prints (egoyomi) first appeared in the early eighteenth
century. They were customarily exchanged among friends at New Year, and have
the numbers of the 'long' and 'short' months of the new lunar year hidden in
some part of the design."
Quoted from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 76, note
2. |
Ehon |
絵本
えほん
|
Literally "picture
book": One could speak volumes about this subject, but for now I want to
limit myself to two elements. The first is a general description of ehon.
On the inside flap of Ehon: The Artist and the Book in Japan by Roger
Keyes it states that ehon "...are part of an incomparable
1,230-year-old Japanese tradition. Created by artists and craftsmen, most
ehon also feature essays, poems, or other texts written in beautiful,
distinctive calligraphy. They are by nature collaborations: visual artists,
calligraphers, writers, and designers join forces with papermakers, binders,
block cutters and printers. The books they create are strikingly beautiful,
highly charged microcosms of deep feeling, sharp intensity, and
extraordinary intelligence."
The second is based
on a comment Keyes made on page 140 which had always puzzled me: "Most
Japanese books of this period [ca. 1800 and earlier] were printed on semi-transparent
paper. Even though the sheets were printed on one side and folded in
half, faint images would often show through. Most readers simply disregarded
this, just as they overlooked the 'invisible' assistants dressed in black on
the theater stage." (See our entry on
kurogo.)
On the left are
three illustrations contributed to this site by our great contributor E. The
top one shows the cover of volume 2 of Settei's Onna Buyu Yoso-i Kurabe
(Competition of bravery in women) of 1757.
The middle and
bottom ones clearly illustrate the point being made by Roger Keyes.
Thanks E!
|
E-kyōdai |
絵兄弟
えきょうだい
|
"'Sibling pictures'
(e-kyōdai) are works in which a small inset picture in a
cartouche resembles the main part of the design in some way, creating an
interesting comparison between the two. This kind of pictorial device was
already used in works by Torii Kiyonaga dating from the 1780s, but the name
comes from Santō Kyōden's comic novel (kokkei-bon) E-kyōdai
(Sibling Pictures), published in 1794."
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 181.
For years viewers
have asked me what this or that cartouche means. Generally I can't tell
them, but now at least I can in a small percentage of them.
The detail from a
Yoshitoshi print to the left above shows a bijin under an umbrella in a
snowstorm mimicked by what may be a peasant walking away from us in the
cartouche above. Below that is a detail from a Kuniyoshi print of an actor
wearing a summer robe, seated on a red cloth on the grass looking down at a
turtle. The cartouche in the upper right of that print shows one of the
propitious gods accompanied also by a turtle. We have added an enlarged
detail of that section for greater clarity. (I have doctored the original
Kuniyoshi image blocking out much of the detail work so you can focus on the
more pertinent elements.)
For another example
in a print by Chikanobu click on the number one in the column to the right.
1
|
The Elements of
Japanese Design: A Handbook of Family Crests, Heraldry and Symbolism |
|
This book by John
W. Dower published by Weatherhill originally appeared in 1971. The image to
the left is the cover of the 1991 paperback edition. Excellent volume with
tons of basic information and over 2,700 illustrations. However, it is not a
good guide for identifying the specific crests, i.e., mons of individual
kabuki actors.
1 |
Ema (also euma) |
絵馬
えま
(えうま) |
Today these are votive
plaques given to a shrine or temple in hopes of getting one's wishes
fulfilled or in thanks for a wish granted. Literally the word 'ema' means
'horse picture'. Originally horses had an ancient connection to Shinto
beliefs: Horses served both as vehicles for certain gods and as messengers
between the spiritual and temporal worlds. One of the functions of the ema
was to end drought by bringing rain. In time the plaques displayed other
hopefully propitious images, but they were still called ema. Their first
known mention comes from several 11th and 12th century manuscripts and/or
illustrated scrolls. In time the ema could be decorated with almost anything
associated with a specific god or any human condition or endeavor. For
example, if someone wanted to give up smoking, gambling or a sexual addiction
the ema might include an image of a lock. Many emas were produced as
wished for palliatives: Hemorrhoids relief might show a stingray; warts an
octopus because in Japanese those words are homonymous; sexual
dysfunction....well, I think you can guess what is shown then; etc.
Eventually larger
emas were created and often showed off the skills of aspiring and
established artists like several members of the Kanō school, Hanabusa Itchō,
Shunshō, Hokusai, Toyokuni I and Kuniyoshi, et al.
Source: Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 2, pp. 196-7, entry by Money Hickman.
The graphic to the left was contributed to our site by David Wilcox. The
choice of a horse was mine. Thanks David! One note: often the symbolic image
is accompanied by kanji characters, but neither David nor I felt that we
were versed enough to know which terms would be the most appropriate. |
Emma |
閻魔
えんま |
King of Hell, i.e.,
Jigoku in Japanese
1,
2
Emma rules the spirit world
and all deceased souls appear before him. "He has a bright mirror before
him. When we appear before him, we see ourselves reflected in it. It
illuminates our entire being, and we cannot hide anything from it. Good and
bad, all is reflected in it as it is. Emma-samma looks at it and knows at
once what kind of person each of us was while living in the world. Besides
this he has a book before him in which everything we did is minutely
recorded. ...there is no deceiving him. His judgment goes straight to
the core of our personality. It never errs. His penetrating eye reads not
only our consciousness but also our unconscious. He is naturally legalistic,
but he is not devoid of kindheartedness, for he is always ready to discover
in the unconscious something which may help the criminal to help himself."
Quote from: Mysticism,
Christian and Buddhist, by Daisetz Teitaro Suzuki, published by
Forgotten Books, n.d., pp. 110-111. |
Engawa |
縁側
えんがわ
|
A veranda or porch
which is protected by an overhanging eave and is generally an extension of
an interior room.
The two images to
the left were
generously contributed to our site by E. Thanks E! Normally we only use one
image, but both are so good we decided that we couldn't pass up one for the
other. The top one is by Toyokuni I (豊国) and the lower one is a detail from
an Eishi (栄之) print.
|
Fiorillo, John |
|
Excellent ukiyo-e
cultural web site source
1 |
Food in Japan |
|
Buckwheat info and
recipes
1 |
(The) Forty-seven
Loyal Retainers |
四十七士
しじゅうしちし |
"The story of the
vendetta carried out by forty-seven
rōnin
(masterless samurai) who remianed faithful to the memory of their former
master..." |
Popularly known as
the Chūshingura it was originally written for the puppet theater in
1748. "At the time the major Japanese dramatists were writing their plays
for puppets rather than actors, a choice often attributed to dissatisfaction
with the liberties that Kabuki actors often took with the texts."
Source and quotes
from: Chūshingura: The Treasury of Loyal Retainers, A puppet play
translated by Donald Keene, Columbia University Press, 1971, pp. ix-x.
Its full title is
Kanadehon Chūshingura. "The first word means 'a copybook of
kana,' a penmanship book for the writing of forty-seven symbols making
up the Japanese syllabary." Written in kana, "...simple Japanese,
rather than the high-flown style of the Confucian philosophers who praised
the immortal forty-seven. But only pedants now use the full title of the
play..."
Ibid., p. xi
For our entry on
rōnin
click on that highlighted word.
More extensive
information will be added eventually on a page devoted to print with this
theme. |
|
Fú |
蝠
ふ
(But with a rising
tone in Chinese unlike Japanese) |
Chinese character,
rising tone, for bat
1,
2 |
Fudō
Myōō |
不動明王
ふどう.みょうおう
|
Originating in the
Hindu pantheon he came to be regarded as one of the five wise kings who
despite his stern countenance is a saver of souls. His attributes are the
sword with which he fights evil and the rope which he uses to lasso
individuals who can be saved.
Anyone familiar
with Fudō
Myōō knows that he is always accompanied by flames. Daisetz T.
Suzuki tells us why: "Acala's [the ancient Indian name for Fudō
Myōō] anger burns like a fire and will not be put down until it
burns up the last camp of the enemy: he will then assume his original
features as the Vairocana Buddha, whose servant and manifestation he is. The
Vairocana holds no sword, he is the sword itself, sitting alone with all the
worlds within himself."
Quote from: Zen and
Japanese Culture, Daisetz T. Suzuki, Bolingen Series LXIV, Princeton
University Press, 1993, p. 90.
1 |
Fuji |
藤
ふじ
|
Wisteria: "Originally
a wild mountain plant that twined itself around trees....was domesticated at
an early date, and by the late Heian period was celebrated at parties
sponsored by Japanese aristocrats. [Its]...trailing racemes of purple
flowers, among the most popular of family crest and general decorative
motifs..."
"The Fujiwara, whose
name contains the ideograph for wisteria, was the most prominent court
family in the Nara and Heian periods and had a tutelary relationship with
those two religious institutions."
Quoted from: Symbols
of Japan: Thematic Motifs in Art and Design, by Merrily Baird (p. 67)
|
Fukiwa |
吹輪
ふきわ |
An elaborate headdress
worn by a princess.
Professor Samuel Leiter translates fukiwa as literally meaning "blow
circle." A "...beautiful wig worn mainly by princesses (hime or
himesama) in jidaimono. The large, round topknot (mage)
contains a red hand drum-like ornament inserted horizontally through it,
with a red bow and decorative starched paper strips (takenaga)
hanging from beneath the topknot. Flower combs with silver plum blossoms and
butterflies are inserted at the front."
Quoted from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel
L. Leiter, 1997, p. 99.
1 |
Fukujusō |
福寿草
ふくじゅそう
|
Literally "the grass
of luck and longevity" and also referred to as the "pheasant's
eye". This is the Adonis flower a symbol of the New Year and prosperity.
Hokusai included it in more than one surimono.
The image to the
left is a detail from a print by Yoshitoshi where a woman is trying to
decide between the purchase of two different Adonis flower selections.
In Mock Joya's Things
Japanese (pp. 193-4) it states that the "Fukuju-so (Adonis amurensis)
has bright little golden blossoms. Its buds are silver gray, the leaves are
green, but its blossoms are bright gold. Its name in Japanese means
'wealth-long-life-plant.' Because of its golden blossoms and also its lucky
name, the flower is much admired by the people who use it especially for
decorating their homes for the New Year celebration." This plant prospers in
colder climes and is said to have originated in Hokkaido which was called
Ezo-ga-shima. There is a story that says that "Once there lived in Ezo
a beautiful goddess called Kunau. Her father betrothed her to the god of the
earth-mole. But she did not care for the groom-elect selected by her father.
Her refusal to marry the god of the earth-mole so angered her father that
she was reduced to becoming a common wild blossom as punishment for
disobeying her father. ¶ Thus she turned into a blossom which came to be
known as Kunau or Kunau-nonnon. ¶ By the Ainu people, fukuju-so is
still called Kunau. The tale of the Goddess Kunau is related by Ainu parents
to their little daughters as a lesson teaching them the duty of obeying
their parents. But if they were sure to be transformed into such beautiful
blossoms, Ainu maidens might oppose the command of their parents to marry
and follow the example of the Goddess Kunau."
These photos are
shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm. |
Fukurokuju |
福禄寿
ふくろくじゅ |
One of the Seven
Propitious Gods. He is the god of wealth and longevity.
1 |
Fundō |
分銅
ふんどう |
A weight or
counterweight: One of the symbolic lucky treasures.
To the left
(above) is an image of a fundō from the robe of a beautiful woman or
bijin in a print by Eishō. Her kimono is covered with this and other
treasure symbols. Often seen along with other treasures as decorations
on ceramics, fabrics and other items.
The image on the
bottom left is another variation on the fundō motif - also found on an Eishō
print.
|
Furin |
風鈴
ふうりん |
Wind chimes which are
considered a sign of summer. The two kanji characters mean 'wind' 'bell'.
The top example to
the left is from a print by Toyokuni III in combination with Hiroshige. The
one at the bottom is a detail from a Chikanobu print. Click on the numbers
to the right to see the full prints.
1,
2
|
Fusuma |
襖
ふすま |
Sliding screen used as
a room partition |
"Rooms in houses
rarely have more than one solid wall.... The other sides are closed off with
sliding windows and doors, which move on double runners at the top and the
bottom. At the bottom is a groove level with the floor or the mats, at the
top a rafter one or two ells below the ceiling so that panels can be opened
up and taken away as one pleases."
Quoted from:
Kaempfer's Japan:
Tokugawa Culture Observed, edited and translated by Beatrice M. Bodart-Bailey,
University of Hawaii Press, 1999, p. 263.
U. A. Casal
in his "Lore of the Japanese Fan", Monumenta Nipponica, vol.
16, no. 1/2, 1960, p. 82 tells the story of Araki Murashige (荒木村茂 or
あらきむらしげ) who is summoned for an audience with Oda Nobunaga (織田信長 or おだのぶなが),
but suspects that this could be dangerous. In those days "In lordly mansions
the sliding doors (fusuma) were not of paper, but of heavy, wooden panels in
even heavier frames. They moved in shallow grooves, as the paper fusuma (or
karakami) still do. It was just outside of the open fusuma that the vassal
had to make his first kowtow which would bring his neck right above the
grooves..." Suspecting that this was the moment he feared he whipped out his
long metal-based war fan and held it right below his chin. Suddenly the
wooden panels were propelled toward his head, but stopped short with a loud
noise.
There were similar
scenes akin to this loads of movies: Star Wars, Flash Gordon. Not exactly
the same, but similar where the walls were closing in until the heroes
figured out a way to stop their progress.
Cool as a cucumber
Murashige acted as though nothing had happened. Nobunaga was so impressed he
forgave him whatever it was that had angered him in the first place. Their
detente didn't last forever, but that is another story. |
|
Ga |
画
が |
Literally this means
picture or drawing, but following a signature it means "drawn by" or "did
this picture."
1 |
Gagō
(also called a gō) |
雅号
がご |
An art name. |
In the West
we have Christian names, surnames, nicknames, noms de plume, stage
names, etc., but we have nothing quite like the assortment of names the
Japanese have. Not only that but they are often changed and this makes it
difficult for a novice to the field to know who is who. "You can't tell the
players without a scorecard."
Richard Lane, who
actually calls the gō a nom de plume, notes: "Indeed, of the thirty
or more alternative names that Hokusai employed during his seventy-year
career, about half were passing fancies. Most were used with the previous
name for some time, so as not to confuse his public..."
Quoted from:
Hokusai: Life and Work, published by E. P. Dutton, 1989, p. 23.
It is interesting
that a quick search on the term gagō can also mean refined diction or
polite expression. Gō by itself means word or language. |
|
Gaikotsu |
骸骨
がいこつ |
Skeleton(s)
To the left is a
detail from a print by Kyosai. |
Gandō |
龕灯
がんどう |
A handheld lantern
which directs a light very much like a flashlight does.
The image to the
left is a detail from a print by Ashiyuki. To see the full print and much
more info click on this link:
Ashiyuki print page |
Ganpi (also gampi) |
雁皮
がんぴ |
A rare type of
paper made from the wikstroemia plant
1 |
Ganpishi |
雁皮紙
がんぴし |
Ganpi paper
1 |
Gassaku |
合作
がっさく |
A single work of art
produced by two or more artists, i.e, a collaboration. In the example to the
left the figures are by Toyokuni III and the flowers are by Hiroshige. There
are many such examples in ukiyo prints and paintings.
There is a very
informative and interesting article on this topic by Jan de Jong originally
published in "Andon". Below is a link to that article in pdf form. I would
encourage everyone to read this.
http://www.orandajin.com/dasite/Gassaku.pdf
1,
2 |
Genji
kuruma |
源氏車
げんじ.くるま |
A decorative pattern
of interlocking wheels --- probably of an ox cart which was a traditional
means of transportation for the nobility. |
Genji
monogatari |
源氏物語
げんじ.ものがたり |
"The Tale of Genji" -
Japan's first great novel written in the 11th century by Murasaki Shikibu
(紫式部 or むらさきしきぶ). |
Genpei |
源平
げんぺい |
A term which means
both the Genji and Heike clans or the two opposing sides
1 |
Genpei Nunobiki no
Taki |
源平布引瀧
げんぺいぬのびきのたき |
Kabuki play: "The
Genji and Heike at Nunobiki Waterfall"
1 |
Genshoku Ukiyoe Daihyakka Jiten |
原色浮世絵大百科事典
げんしょくうきよえだい
ひゃっかじてん |
An
11 volume ukiyo-e encyclopedia.
|
In a syllabus for
an art history class at Columbia University the Genshoku Ukiyoe Daihyakka
Jiten is described as "the single most important and useful reference
work in this area." Abundantly illustrated it offers visually more than any
other source material on ukiyo-e subject matter that I know of. The text is
entirely in Japanese and although my understanding of that language is
somewhere to the far side of miserable these volumes still offer me a wealth
of information. (Remember: every picture is worth a thousand....) Hours of
struggling often end in epiphanies.
Volume 3 alone has
been invaluable. At the back of that volume are two lists unlike any others
I have seen anywhere: 1) A critical listing of more than 1,000 publishers'
seals - far from comprehensive, but better than anything else I have ever
seen. Each illustrated entry is accompanied by detailed information about
that particular publishing house. And 2) what I believe is the most
extensive list of date and censor seals that can be found anywhere.
I am not uncritical
of encyclopedias in general whether they are written in English or any other
language, but I have to admit that they are almost always the best starting
point for a research project. Anyone interested in ukiyo-e who has access to
this set should seriously consider spending the time it takes to get to know
it well. It is rich and you will surely reap the benefits. |
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
Ges thru Hic |
Hil thru Hor
|
Hos thru I
|
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino
thru Kento
|
|
Kesa thru Kodansha
|
Kōgai thru Kuruma |
Kutsuwa thru Mok |
Mom thru N
|
O thru Ri |
Ro thru Seigle |
Sekichiku thru Sh |
|
Si thru Tengai |
|
Tengu thru Tsuzumi |
|
U thru Yakata-bune |
|
Yakusha thru Z |
|
HOME
|