JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
Mom thru N |
|
The gold koban coin on
a blue ground is being used to mark additions made in June 2008. The red on white kiku
mon was used in May. |
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Momiji-gari, Momoyamajidai, Mon, Monogatari, Murasaki, Murasaki bōshi,
Murasaki Shikibu,
The Mustrard Seed Garden Painting Manual, Myōseki, Naga-bakama,
Nagasaki, Nagasaki-e, Naginata, Nakamura
Shikan, Nakamura Utaemon III, Nakanochō,
Namazu, Neko, New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, Nichiren,
Nigao-e, Nihachi, Nihon zutsumi, Ninja, Niō,
Nise Murasaki inaka Genji, Nishiki-e,
Noh,
Norimono, Nunobiki,
Nurude
and
Nusa
紅葉狩, 桃山時代, 紋, 物語, 紫,
紫牟子, 紫絵, 紫式部, 長袴, 長持, 長崎, 長崎絵,
投げ頭巾, 薙刀,
中村芝翫,
三代中村歌右衛門,
中野町, 鯰, 鯰, 猫, 根生, 日蓮,
似顔絵, 二八, 日本堤, 忍者, 仁王,
偐紫田舎源氏, 錦絵,
能,
乗り物, 糠袋,
布引,
布目摺,
白膠木 and
幤
もみじがり, ももやまじだい, もん,
ものがたり, むらさき, むらさきぼうし, むらさきえ,
むらさきしきぶ, かいしえんがでん, みょうせき, ながばかま, ながもち, ながさき,
ながさきえ, なげずきん, なぎなた,
なかむらしガン,
さんだい.なかむら.うたえもん,
なかのちょう, なまず, なし, ねこ, ねおい, にちれん, にがおえ, にはち,
にほんづつみ,
にんじゃ, にんぎょ,
etc.
|
|
Momiji-gari |
紅葉狩
もみじがり |
Whenever two American
upper middle-class individuals or families meet each other for the first
time and if they converse long enough eventually one will ask the other
"Have you ever driven through Vermont (
バーモント)
and New Hampshire (
ニューハンプシャー) in the fall? It is
so beautiful." Well, momiji-gari is the Japanese equivalent: Viewing
the colors of the autumn leaves. In that there is little difference between
us.
To the left is a
detail taken from a Yoshiiku print. While it would appear to be a maple leaf
viewing I wouldn't swear to it. This image was sent to us from our generous
contributor Eikei. Thanks Eikei! |
Momoyamajidai |
桃山時代
ももやまじだい |
Momoyama period
(1583-1602) |
Mon |
紋
もん |
A family crest or coat
of arms. Other terms used
for such crests are jomon (定紋 or じょうもん) and kamon (家紋 or かもん)
1,
2
In 1668 a law was promulgated which, among other things, prohibited the
display of family crests on the sliding doors of newly built residences in
Edo belonging to the hatamoto (旗本 or はたもと), i.e, the samurai in the
direct employ of the shogun. But it wasn't just the hatamoto who were
affected. So were the townspeople: "Lacquering such parts as the front sill
of the tokonoma and frames [of doors and windows], and affixing family
crests to sliding screens are forbidden. Note: there should be no decorative
gold and silver crests or paintings inside the main room [zashiki 座敷]."
Souce and quote:
"Edo Architecture and Tokugawa
Law", by William H. Coaldrake, Monumenta Nipponica, Vol. 36, No. 3.
(Autumn, 1981), footnote 13, pp. 270-2.
By the 19th century only
certain daimyo were allowed to affix their family crests to their front
gate. (p.274)
These rules are actually not
so surprising since there seem to have been edicts governing every aspect of
life. However, such restrictions were only as good as the power behind them.
Hence, many were basically ignored. I can't vouch for this one.
According to footnote 3 in
Donald Shively's article 'Sumptuary Regulation and Status in Early Tokugawa
Japan’ published in the Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 25, (1964 -
1965), p. 159 - if I am understanding it correctly - it was standard
practice to apply the family crest in five places on the kosode and
that this is still the custom today. Shively cites Seiroku Noma as his
source. |
Monogatari |
物語
ものがたり |
A story, tale or
legend as in the Heike Monogatari (平家物語 or へいけものがたり) or the Genji Monogatari
(源氏物語 or げんじものがたり) |
Murasaki |
紫
むらさき |
Murasaki or shikon
(しこん): A fugitive purple dye which often fades to gray. Like so many other
dyes this one is fascinating if only for the discovery of its original
properties. The
leaves are green and the flowers are white, but the roots...the roots are
another story and the source of this colorant. Some sources say it is native
to Japan while others say that it was the Chinese who first used its dyes.
The cell color to
the left and below is murasaki purple.
Don't forget that
color descriptions are not exact. As there are many shades of green or blue
for example, there are many slight variations within each of the colors
shown here which may or may not conform precisely to your own perceptions of
what they should be. |
According to Amanda Mayer Stinchecum
in Kosode:
16Th-19th Century Textiles from the Nomura Collection: 16th-19th Century
Textiles from the Nomura Collection (pp. 202-3) the
Lithospermum erythrorhizon is a perennial plant which grows in mountains
and fields to 30 to 60 cm.
The roots were
"...harvested in the fall, dried and stored for several months before use."
These contain shikonin which is a naphthaquinone derivative. For
optimum effect the plant should be at least three to four years old.
Ideally the roots
should be soaked and pounded in 60° water in winter. The intensity of the
dye ranges from a keshi murasaki or lilac gray to a waka murasaki or light
purple to kōki murasaki or dark purple. The color when used for fabrics will
deepen when stored away from light for up to one year.
In England this
plant is known as the gromwell.
The photo of the
murasaki flowers to the left was sent to us by Shu Suehiro. It was taken on
May 29, 2004 at the Uji Botanical Garden (宇治市植物公園) in Kyoto prefecture.
According to Shu it is difficult to find this plant in the wild.
Shu runs a
wonderful Japanese botanical web site. We would urge you to visit it at
http://www.botanic.jp/index.htm. |
|
Murasaki
bōshi |
紫牟子
むらさきぼうし |
A silk cloth worn by
an onnagata at the top of the forehead where the shaved forelocks would have
been. Often the cloth is purple, but not always. Cautionary note: Not all
onnagata are portrayed on prints wearing this cloth.
1
Professor Leiter has
an informative entry on the murasaki bōshi in his New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten (p. 423). He
translates it literally as 'purple headgear'. According to Leiter Torii
Shōshichi was the first onnagata to wear this in the 17th century. "Although
boshi now means a hat, it did not when this term was coined."
Originally this attachment to the wig was worn during special ceremonies
ostensibly to keep dust of the actor's forelock. However, after they were
forced to shave that part of their hair handsome young actors began wearing
"...a fashionable man's silk band (yarō bōshi) on their heads in
order to maintain their physical attractiveness. This proved effective as it
not only made the actor's face seem smaller, but introduced a nice variation
between the whit skin and the black hair." |
Murasaki-e |
紫絵
むらさきえ |
A category of pictures
in which purple was used extensively while the use of red was avoided.
The image to the
left is by Eishi and was sent to us by a very generous contributor. Thanks! |
Murasaki
Shikibu |
紫式部
むらさきしきぶ |
The author of The
Tale of Genji. |
This 11th century
masterpiece by Lady Murasaki (ca. 973-1014) is considered by many sources to
the first great novel written anywhere. Not only that it has remained
an adored classic among the Japanese through the centuries and has
infiltrated many of the various layers of the culture.
Almost nothing is
known about the life of this author. She is believed to have died in ca.
1014. She was born into a family which had turned increasingly to literary
pursuits. Even though the study of Chinese poetry was mainly a masculine
domain she showed a precocious ability in this field. In 999 she was married
to Fujiwara Nobutaka who was many years her senior. Two years later she was
a widow. In 1006 or 1007 she entered the service of one of the major
consorts of the emperor Ichijō. There she was surrounded by witty and
brilliant talents who must have stimulated her latent abilities.
Source: The
Princeton Companion to Classical Japanese Literature, by Earl Miner, Hiroko
Odagiri and Robert E. Morrell, 1985, p. 202.
Even the name,
Murasaki Shikibu, is somewhat shrouded in mystery.
"She seems to have
been known during her lifetime as Tō no Shikibu... Tō, the Sino-Japanese
reading for the character fuji or 'wisteria,' clearly designates the
Fujiwara family, to a cadet branch of which she was born. Shikibu refers to
the Shikibushō or Ministry of Rites, in which both her father and brother
held office.
Two theories have
been advanced to explain the Murasaki element: that because it means
'purple' it refers to the wisteria of her family name; and that it derives
from the name of Genji's great love in the Genji monogatari."
Note that very few
names of women from that period are known to us today.
Source and quote
from:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Edward G. Seidensticker (vol. 5, p. 267). |
|
The Mustard Seed Garden Painting Manual |
芥子園画伝
かいしえんがでん
|
There was very little
cultural contact with China in the 18th century. That is why the
publication in 1753 of "The Mustard Seed Garden Painting Manual" hit the
Japanese marketplace with such a bang. There was a thirst among many
Japanese artists for a clear understanding of Chinese painting. "It offered
age-old principles, practical advice, dozens of actual pictures, and a might
dose of encouragement.... it quickly became the philosophical bible of a new
generation of painters who were already looking to China for inspiration and
example."
I am mentioning this
for two particular reasons: "Here is the first use of wood grain [ita-mokuhan]
as a pattern, the first use of gradation printings [bokashi],
the first use in prints of contrast of texture and color saturation: the
result is printed textures that look like colored acquatint."
Source and quotes: Ehon: The Artist and the Book in Japan
published by the New York Public Library and the University of Washington
Press, 2006, p. 82.
A cultural phenomenon:
Decades ago a great scholar told me that "The Mustard Seed Garden Painting
Manual" was far more popular in Japan than it ever was in China. It first
appeared there in 1679.
Like so many other
ehon this was published in several volumes over several years - not to
mention later editions. The examples to the left originally appeared in
1748. However, these probably are from a later date, but still from the
original blocks. At our request our great contributor E. sent us this bird
and flower page. Thanks E!
The detail of the
pomegranate gives a sense of the care used to translate the Chinese version
into a marketable Japanese commodity. |
Myōseki |
名跡
みょうせき |
Most translations of
myōseki as 'family name' do not even come close to the true usage of this
term. In the West we have a number of practices that hardly exist in the
East: kings and queens, the nobility, popes and even certain families are in
the habit of naming new members after previous ones. The popes are the only
ones among this grouping who rarely if ever have any blood relationship to
their predecessors - unlike certain earlier periods - but who adopt their
names all the same - of course, with the addition of the next sequential
number.
|
In Japan there is a
different practice: In sumo, the theater, and among courtesans it is
considered an honor to have the name of a famous predecessor bestowed upon
you. In the case of kabuki it often involved the adoption of an young
trainee who lived up to expectatios. In the arts Hiroshige I is followed by
his adopted son, Hiroshige II, who also married the master's daughter.
Toyokuni II was the son-in-law of Toyokuni I.
The same succession
lines were true of famous courtesans who were renowned for their beauty and
their skills both on and off the mattress. Courtesans had only a few short
years to reach the top, burn brightly and then dim only to be replaced by
younger, more supple women. If a truly famous courtesan of one house
attained a reputation comparable to that of another famous earlier beauty of
that house the new one might be allowed to use the name of her
predecessor.
If we practiced this
in the West there probably would have been a Marilyn Monroe (マリリンモンロー) II or
III, several Rembrandts or even have been cursed by a Beethoven (ベートーヴェン) V or VI by now.
Thank goodness we haven't. Let's leave that custom to the Japanese who seem
to do quite well with it - but not always.
One more note - and I
am not absolutely positive about this - but the Jews never name children
after their parents directly either for religious or superstitious reasons.
I add that only because of the great variances between different cultures.
All of this fascinates me.
The image to the left
is a detail from a print by Eizan from the 1830s. It shows the courtesan
Hanamurasaki. Cecilia Segawa Seigle in her Yoshiwara: The Glittering
World of the Japanese Courtesan (pp. 127 and 128) noted: "Thus the last
of the legitimate tayū was Hanamurasaki, whose name disappears after
the New Year 1761..." Later she added: "One notes that the names
Hanamurasaki and Komurasaki were immediately transformed into succession
names of the lower-rank sancha in 1762 at the Corner Tamaya. Yet the
hallowed tayū name Takao was never again used at any house after
1761. |
|
Nagabakama |
長袴
ながばかま
|
Long ceremonial
trousers: To the left is a detail from a print by Toyokuni III. Although the
figure is kneeling you can clearly see the length of the right pant leg. It
would still be long and dragging even if he were standing.
The image to below is by Yoshiiku from 1867, but representing Shimizu Muneharo
(清水宗治 or しみず.むねはる:
1537-1582).
As a child my parents
sometimes bought me pants which were too long expecting me to grow into
them. That saved them on money and shopping and I was instructed to roll up
my cuffs. But being a child this didn't always work so well and there were
numerous times when I tripped or even fell on my face. Recently that memory
was brought back to me when I ran across an entry on nagabakama. I
always wondered how and why grown men would wear such attire. Now I know.
"The long culottes dragged on the floor as the samurai moved acress a room
and made it difficult for their wearer to engage in any surprise moves
during a court appearance before the shogun." That makes sense.
Quote from: Matsuri:
Japanese Festival Arts, by Gloria Granz Gonick, UCLA Fowler Museum of
Cultural History, 2002, p. 70.
1
See also our entry on
hakama. |
Nagamochi |
長持
ながもち
|
A large oblong chest
for clothing and other personal possessions. "Nagamochi (long chest)
is now seen only as an ancient relic in old families or among museum
collections, but up to the early Meiji ear, it was an important household
necessity.... Nagamochi appeared first in the 11th or 12th
century..." Originally they may have been made of woven bamboo, but in time
they were most frequently made of paulownia or white fir because of their
lightness and abilities to stay somewhat dry. In time wealthier households
had more elaborate chests which were often lacquered and decorated with
family crests. In fact, these became a matter of pride when parents could
provide their daughters with such chests as a part of their dowries.
Sectioned tansus with drawers were a later invention.
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese, p. 38.
The images to the
left are two details from prints by Hokusai. However, I have to admit that I
am so abysmally ignorant about the fine points of Japanese furniture that I
am only guessing that these images represent nagamochi. The one above
is from a Chūshingura scene with one figure standing atop a large orange
colored chest. The one below shows laborers struggling to keep a similar
chest afloat while fording a river.
The fellow standing
atop the chest in the top image is Amakawaya Gihei (天川屋義平 or あまかわ.ぎへい) from
Act X of the Chūshingura.
1 |
Nagasaki |
長崎
ながさき |
Port city used for
foreign trade
1 |
Nagasaki-e |
長崎絵
ながさきえ
|
"The presence of
artists in Nagasaki was not accidental since the government employed
copyists to reproduce line for line all pictures and paintings that were
imported... It is supposed that the Nagasaki prints were designed by such
men as a sideline. The prints were usually unsigned and of those few that do
carry a signature...little is know of the artists. These prints were
published and sold in Nagasaki itself - presumably as souvenirs. The
printing techniques were similar to those used in Edo, although the sizes of
paper used were often larger and the pigments were slightly
different... They all seem to be decidedly rare."
Quoted from: The
Art of Japanese Prints, by Richard Illing, Gallery Books, 1980, p. 155.
The center image to
the left is the full print. The top and bottom are details of that print.
We really want to
thank the fellow who sent this image to us so we could post it for you to
see. One of these days I will find a way and place to post the full image in
a large format. It is truly beautiful and perhaps the finest examples of
Nagasaki-e I have ever seen. Of course, that is a personal opinion and
simply a matter of taste. |
Nage-zukin |
投げ頭巾
なげずきん
|
A gauze hat or hair
covering. |
Naginata |
薙刀
なぎなた |
Halberd: "The
naginata was the principal weapon of foot troops from the 11th century
until well into the 15th century. It was the favorite weapon of Buddhist
warrior-monks. Early naginata tended to have shorter shafts and
longer blades than those of the 17th century onward, when samurai
women were trained in their use. Contrary to common belief, the naginata
remained in the arsenal of men until the abolition of the feudal system
following the Meiji Restoration (1868)."
Generally the
wooden shaft was 4 to 8 feet in length with a curved blade that was 1 to 2
feet long. At the bottom of the shaft was an iron cap.
Source and quote:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Benjamin H. Hazard (vol. 5, p. 308)
The image to the
left is a detail from a print by Kuniyoshi from ca. 1840.
Several older and some newer
sources say it was used mainly by women who fought along side the men. This
was said to had begun during the Momoyama period (1563-1602). When it was
swung in a circle it was meant to mow down the opponent. |
Nakamura Shikan |
中村芝翫
なかむらしガン |
Kabuki actor's name,
but here the name of a fictitious twin brother of Nakamura Utaemon III
1 |
Nakamura Utaemon III |
三代
中村歌右衛門
さんだい.なかむら
うたえもん |
Kabuki actor: 1778-1838 -In the
early 1820s Utaemon seriously twisted his leg in Edo. In 1825 in Osaka he
injured it again and became extremely ill. "A week later he had recovered
enough to continue acting through the end of the second month when the New
Year's performances ended, but billboards had already announced a
'retirement performance' [isse ichidai kyogen] for the next month."
Source and quote
from: The
Theatrical World of Osaka Prints, by Roger S. Keyes and Keiko Mizushima,
Philadelphi Museum of Art, 1973, p. 98.
"Utaemon's
'retirement' performance was so well received, and his spirits and health so
revived, that he never left the stage, but continued acting without pause
until his death at the age of sixty in 1838."
Ibid., p. 100
Michael Jordan
retired from basketball only to return to it later. Sugar Ray Leonard
retired several times. This is not uncommon with boxers. So, is it any
surprise that Utaemon III decided to stay on the stage for another fourteen
years after it was announced he was leaving?
For much more
information about Utaemon click on the number in the column to the right.
1 |
Nakanochō |
中野町
なかのちょう |
The main boulevard
running directly through the Yoshiwara or red-light district of Edo.
Although it was only a few blocks long it was memorialized in many prints
which often showed the procession of the oirans and their attendants dressed
in the finest garb.
"The third of the
major events of the Yoshiwara had its beginning in 1741. In the spring of
that year, proprietors of Nakanochō teahouses conceived the idea of
beautifying the boulevard by planting cherry trees and applied for
permission from the authorities to do so. It is said they were denied
permission for planting trees and were told to use potted cherry plants with
blossoms instead."
Quote from:
Yoshiwara: The
Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia Segawa Seigle,
University of Hawaii Press, 1993, p. 108.
The image to the
left is a detail from a polyptych by Toyokuni I showing the oirans and their
retinues viewing the cherry blossoms on the Nakanochō. |
Namazu |
鯰
なまず |
Giant catfish - believed to
be the cause of earthquakes - or so I thought. There is an extremely
informative web site written by Gregory Smits at Penn State University which
gives the most thorough history of the namazu which I have seen in English
so far. (Here is a link to that page:
http://www.east-asian-history.net/textbooks/172/ch8.htm ) Note
that Dr. Smits gives a load of links to other namazu imagery or other
relevant sites. This is my summary of his information as best I understand
it.
In the image to the left Edoites are attacking the catfish they believe is
responsible for the 1855 earthquake. |
1. The namazu is Not
exactly/actually a catfish: "The Japanese word namazu refers to a wide
variety of fish that in English might be called catfish or bullheads.
Generally, namazu does not refer to a specific species of fish. In
artistic and literary contexts, it is often best to think of namazu
less as actual fish swimming around in waterways of Japan than as cultural
symbols. And what did namazu symbolize? When it first made an
appearance in a work of Japanese highbrow art at the start of the fifteenth
century, we cannot determine with certainty what namazu symbolized.
As time went on, however, these metaphorical fish gradually began to
symbolize disorder. By they [sic] late eighteenth century, the namazu
typically stood for one specific type of disorder: earthquakes." A whole
genre of namazu pictures developed immediate after the quake of 1855, but in
time this fish became a political satire stand in for "...(puffed up)
government officials...", etc.
Note: The two major on-line
kanji sources I use both give namazu as catfish.
2. In the 15th century there
were various explanations for earthquakes based mainly on Chinese concepts.
One theory is that quakes were caused by dragons which were referred to as
namazu. In time this word seemed to morph into meaning a giant
catfish. In fact, it was believed that it could be the movement of any large
mythic animal which supported the earth. Or, it could even be the result of
male and female deities having sex. There were other theories, but I like
that last one best.
3. In the early 15th century
the concept of catching or controlling a catfish with a gourd became
popular. According to Dr. Smits this was not a Zen kōan, but
did become a stock metaphor for attempting the impossible. By the 17th
century folk art images were sold to pilgrims in the city of Ōtsu. "...one
popular motif... was the image of a person, or, more typically, a monkey,
suppressing a giant namazu with a bottle gourd." For centuries the
term hyōtan-namazu (瓢箪鯰 or ひょうたん.なまず)
or gourd-namazu was used
for trying the impossible. This term is hardly used or understood today.
"During the eighteenth century, the notion developed that the deity of the
Kashima shrine [Kashima daimyōjin 鹿島大明神 or かしま.だいみょうじん] just NE of
Edo (Tokyo) pressed down on an oval-shaped boulder called the 'foundation
stone' (kamame-ishi [要石 or かなめいし]). This boulder, in turn, pressed
down on the head of a huge underground namazu." Occasionally the
shrine god would have to leave town for a meeting at the Izumo shrine. At
those times Ebisu (or even Daikoku) would take over. If any of them was ever
distracted, inattentive or fell asleep the namazu would thrash about
causing an earthquake. "(Incidentally, there was an alternative explanation
in which the movement of a giant pheasant located at the Kashima Shrine
caused earthquakes.)"
4. After the quake of 1855
two different types of namazu were considered: The destructive and the
restorative. Actually even the destructive kind could act in a restorative
manner. Cities had to be rebuilt. Lives had to be made whole again. Many
people often felt the quake was retribution for imagined and real ills. This
is not far removed from the Judeo-Christian concept behind the destruction
of Sodom and Gomorrah or even the invocations used by modern theologians in
their attempts to explain the destruction wrought on September 11, 2001
and/or the flooding of New Orleans following hurricane Katrina in 2005.
*****
In 1964 Cornelius Ouwehand
published his Namazu-e and Their Themes: An Interpretative Approach to
Some Aspects of Japanese Folk Religion. In that volume he noted that the
Kashima deity sometimes suppressed the namazu with a sword too and that in
certain prints the giant catfish might be replaced by a whale. In a book
review by M. E. in the Monumenta Nipponica it is noted that "The
interpretation of the namazu pictures is further complicated by the
appearance of the fish in human form, as child, as a man or woman, as a
representative of various crafts and trades, but still showing a connection
with the gourd or water or both by a distinctive mark on his clothes. At
times the namazu as causer of earthquakes is abused and hated, at times he
is adored as avenger of social injustices ..." M. E. continues "Besides
their religious significance in connection with the earthquake legend we
find in the pictures also criticism of existing social conditions through
ridicule, irony and puns on words."
Who is the Kashima deity?
Ouwehand traced the history according to M.E.: "In the myths the god Kashima
is Takemikazuchi which arose from the blood of the fire-god Kagutsuchi when
his father Izanagi killed him with his sword. Takemikazuchi is the
sword-fire-god and thunder-lightning god at the same time." M. E. is
critical of the jumble of concepts dealt with by Ouwehand. However, I wasn't
quite sure which jumble he was referring to. If it was the dual nature of
the namazu then time and scholarship seem to be on Ouwehand's side. |
|
Nashi |
梨
なし |
Japanese pear: This fruit has
no particular connection with ukiyo-e. However, I am reading The Pillow
Book of Sei Shōnagon in the Penguin Classics version, translated and
annotated by Ivan Morris. This is a book everyone interested in traditional
Japan should read. Sei Shōnagon is a woman who doesn't seem to have thought
twice about expressing her prejudices and one of them was about the nashi.
It was too juicy not to include here. In her section on flowering trees she
said: "The blossom of the pear tree is the most prosaic, vulgar thing in the
world. The less one sees this particular blossom the better, and it should
not be attached to even the most trivial message. The pear blossom can be
compared to the face of a plain woman; for its coloring lacks all charm. Or
so, at least, I used to think. Knowing that the Chinese admire the pear
blossom greatly and praise it in thier poems, I wondered what they could see
in it and made a point of examining the flower. Then I was surprised to find
that its petals were prettily edged with a pink tinge, so faint that I could
not be sure whether it was there or not." She then recalls that the pear
blossom was compared to the face of Yang Kuei-fei and decides that "...it
really is a magnificent flower."
Two items: Morris notes that
Sei Shōnagon is mistaken about the comparison of the flower to the face of
Yang Kuei-fei. Actually her visage was compared to the delicacy of jade.
And, in a footnote he adds: "It was customary to attach flowers or leaves to
one's letters; the choice depended on the season, the dominant mood of the
letter, the imagery of the poem it contained, and the colour of the paper."
For our comments on the
Yang
Gui-fei motif in Japanese art go to our entry on our
Yakusha
thru Z index/glossary page.
In the Chinese poem,
"A Song of Unending Sorrow", by Bai Juyi's (772-846) Yang Gui-fei's spectre
is described after death as thus:
Her face, delicate as jade, is
desolate beneath the heavy tears,
Like a spray of pear blossoms
in spring, veiled in drops of rain.
The image of the
pear blossoms is from the web site operated by Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm. |
Neko |
猫
ねこ |
Cat(s):
Also an affectionate
term for a geisha. (See our entry on shamisen.)"
The character used for
cat in China is the same as the one used by the Japanese - 猫. However, in
China it is referred to as a mao "...given to it in imitation
of its mewing, but the composition of this name is intended to express an
animal which catches rats in grain.
[The italics are
those of the author C.A.S. Williams.]
Chinese characters
are often created from the combination of certain basic elements, but I am
not one who is accomplished at parsing these. The left hand element (i.e.,
the radical) which means 'dog' or 'animal' works well with the right hand
element which means 'seedling' when standing alone.
I want to thank our
great contributor Eikei for helping me with a clear understanding of this
kanji character. |
Neoi |
根生
ねおい |
"'Root-born,' an actor
who is a true-born son of a vicinity where the generation of his ancestors
lived and where he has acquired patrons... For example, it is common to
refer to one of the Ichikawa Danjūrō line as an Edo neoi [江戸根生 or
えどねおい] actor."
Quote from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, by Samuel L. Leiter,
1997, p. 466.
I am speculating
here, but it would seem to me that judging from other observations of
crowd behavior show an almost irrational attachment to hometown heroes. This
would have probably been even more pronounced with kabuki because there were
major differences in performing styles between actors from Edo - rough and
tumble - and that of Osaka - more delicate, more feminine.
Fan loyalty in this
case carries a geographic element to it to boot. |
New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten |
|
A major source book
compiled by Samuel Leiter, but a bit confusing in its descriptions.
1 |
Nichiren
|
日蓮
にちれん |
Buddhist priest
(1222-82) who was an evangelist of the Hokke or Lotus sect.
"...though based upon the canonical scriptures [the Lotus sect] was of truly
Japanese origin. It was founded by a Japanese teacher and it was
hostile to all other forms of Buddhism. It was militant and intolerant, and
therefore exceptional in a country where the common religious tradition was
tolerant to the point of indifference." Nichiren "...held that the truth was
to be found only in the Lotus Sutra, and called upon believers to strengthen
their faith by repeated utterance of the formula 'Namu-myōhō-renge-kyō,'
meaning Homage to the Wonderful Law of the Lotus Sutra."
Nichiren preached
an apocalyptic doctrine and he claimed that his coming as a bodhisattva was
foretold. He was also fervently patriotic. "...though he preached and wrote
energetically about peace, he was a most quarrelsome and intractable
saint...who used violent language to condemn the leaders of other sects..."
calling them liars, fiends and devils. However, his invectives were not
limited just to his religious rivals. He also attacked the governing
classes. Tried for treason he was due for execution when he was spared at
the last moment. Nichiren described this as a miracle. Over the ages many
other miracles have been attributed to him. Convinced of his messianic role
he never relented that all of Japan should follow him. Nevertheless, by 1282
when he died everyone had not come on board.
"Nichiren is the
most remarkable figure in his country's religious history, and he is
certainly among the first dozen of her great men."
Source and quotes:
A History of Japan to 1334, by George Sansom, Stanford University Press,
1993, pp. 426-8.
Sansom also
believes the roots of Japanese nationalism begin with Nichiren and not
centuries later.
The image to the
left is a detail from a print by Kuniyoshi showing Nichiren performing a
miracle during a storm at sea. This was sent to us by our generous
contributor E. Thanks E!
1 |
Nigao-e |
似顔絵
にがおえ
|
A true likeness in
portraiture: Prior to the late 18th century most print portraits had a
generic look to them. Only an identifying crest or accompanying text enabled
the viewer to discern which actor he was looking at. Donald Jenkins noted
that in print form prior to that "...the faces of actors were
indistinguishable from one another and all but interchangeable." Then Bunchō
and Shunshō began to draw the face with individualized characteristics such
as a hooked nose, narrow chin or high cheekbones. Suddenly it was clear to
anyone who knew the theater well which actor was portrayed.
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 16.
Jack Hillier in his
The Art of the Japanese Book (vol. 1, pp. 330-35) stresses that the
publication of the Ehon Butai Ōgi (絵本舞台扇 or えほん.ぶたい.おうぎ) 'The
Picture-book of Stage Fans' in 1770 was one of the greatest collaborations
ever between two artists "...when...Shunshō and Bunchō brought
[an] amalgam of dramatic portraiture and Harunobu-esque colour and grace to
a peak..." Bunchō, Hillier notes, suppressed his individualistic
artistic instincts to work cohesively with Shunshō. Each actor image was
displayed within a fan or ogi motif. Only the two different artists'
seals make the attributions iron clad. Shunshō (bottom left) used his
Hayashi seal and Bunchō (top left) used a seal featuring his family
name, Mori.
We want to thank
our correspondent E. for providing these images and helping us graphically
to make our point. Images are almost always better than words - or, at
least, better with words. Thanks E! |
Nihachi |
二八
にはち |
Soba udon mixture
1 |
Nihon zutsumi |
日本堤
にほんづつみ |
The Nihon zutsumi was a
dike or embankment which led to the New Yoshiwara from the direction of
Asakusa (浅草 or あさくさ). |
According to J. E. De Becker in
his Yoshiwara: The
Nightless City (pp. 15-16) it may have been constructed as early as 1621
and originally was made up of two roadways. In time one of them disappeared
to public work projects. The remaining dike/road ran 5004' long and 60' wide
with a horse path taking up half of that. "At the time of the construction
of the Nihon-dsutsumi, a large number of lacquer-trees (urushi-no-ki) were
planted on both sides of the road, forming a veritable avenue,* and it was a
common joke to warn an habitué of the Yoshiwara by saying significantly -
'When you pass along the Sanya road, mind you don't get poisoned by
lacquer!'"
De Becker added the asterisk:
"Trees planted in this manner by the authorities were called 'goyō-boku,'
or 'government trees.' Lacquer trees are poisonous, and the sap produces a
severe rash on the skin if handled."
But that wasn't the only hazard
of traveling atop this dike. According to Cecilia Segawa Seigle in her
Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan (pp. 57 and
114-5) individuals and groups were made more vulnerable to assaults and
robberies. This was especially true of men who were leaving the Yoshiwara
after a night of debauchery. She also relates one early account which
she says some scholars consider vulgar. I am not a scholar, but I would tend
to agree with that assessment so I am not going to repeat it here. However,
if you would like to read it for yourself you can find it on pp. 44-45 of
Seigle's book.
The image shown above is a
detail from a print by Hiroshige ca. 1858. Noticeable is the lack of lacquer
trees lining both sides of the route. Curious, hmmm? Maybe they were removed
for safety reasons. Who knows? |
|
Ninja |
忍者
にんじゃ |
Timothy Clark
translates this phrase as "shadow warrior".
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 112. |
Practitioners of
the ancient art of subterfuge. "...a supposedly magical art for making
oneself 'invisible' by artifice or strategem in order to evade detection,
used especially by those engaged in espionage. Also known as shinobi
[忍び or しのび]." The author of the entry in the Kodansha Encyclopedia of Japan
refers to ninja as "secret agents".
There are numerous
theories about the origin of the ninja, but as Tomiki Kenji says they
"...are nothing more than legend." One school believes that Susanoo no
Mikoto, the brother of the sun goddess, started it off by turning his new
bride into a comb which he stuck in his hair. In another version a different
god or kami ordered a pheasant to spy for him. By the time of the
Sengoku period (1467-1568) the practices of the ninja were in full
swing. These spies were similar to what we now know in the West as the CIA
and M5 where often agents work surreptitiously behind enemy lines. But like
the modern espionage institutions much of what we think we know about them
is clouded in nearly complete secrecy and almost totally unreliable.
Source material
from:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Tomiki Kenji Suzuki (vol. 6, pp. 6 & 7) |
|
Ningyo |
人魚
にんぎょ
|
Mermaid (or merman): There
is almost nothing I can find about Japanese mermaids in English in my
reasonably large, reference library. This is quite odd. In fact, there are
almost no mermaids portrayed in Japanese prints. I know of only a couple of
example. However, there is an ehon illustrated by Toyokuni I with
numerous images. But what the exact story is I don't know. (The image to the
left is a detail of one of Toyokuni's early 19th century illustrations. The
coloring is mine. Sacrilege. Note also the gold coins which the fellow is
dropping at her tail.)
There is the tale of Yaohime
(八百姫 or やおひめ) or the 800 year old virgin: In one version it is the 5th
century. Several men are invited to a feast by a very strange man. However,
none of them will eat any of the equally strange looking food. As the guests
are leaving one of them grabs a piece of meat, takes it home, wraps it in
paper and puts it on a shelf at home. His young daughter finds it and tastes
it. As a result she becomes strikingly beautiful and never grows older than
fifteen. After 800 years she dies and a shrine is erected to honor her. ¶
"There are many ancient records of ningyo or mermaids appearing in
the sea around Japan." Most sketched 'from life' are said to be strikingly
beautiful. Sometimes they are shown with arms and breasts and sometimes
their whole body is that of the fish with only the head that of a human as
in the example to the left.
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese, p. 233.
The description of mermaids
given above allow for only two types: Those with breasts and those without
because everything below the neck is supposedly fish. However, there appears
to be a third category: The breasts are actually fins. Now there is the rub.
Whenever you read something about Japanese culture or more specifically
about Japanese prints and the author sounds definitive and absolute, don't
believe it. If there is anything about Japanese prints which could be
considered doctrinaire then let me know what it is. The image shown below is
one such case in point. Look at her chest. Look at it carefully. (To be
fair, it may just be the invention of this artists, but considering the fact
that mermaids are not facts then it would seem the variations are almost
endless and any artist can say 'She looked like this. Really. Exactly like
this.' And, who is to prove otherwise.)
|
Niō |
仁王
におう
|
The two benevolent
guardian kings found at the entry to Buddhist temples.
"Niō...the
two Deva kings; a pair of guardian divinities of a temple. Statues of them
stand at the sides of a temple gate or a Buddhist image. Their task is to
guard the temple or the Buddhist image from evil spirits with their fierce
countenances. They are also referred to as Kongō-Rikishi [金剛力士 or こんごうりきし]:
one is Kongō with his mouth open as if saying 'a' (あ) which implies
'beginning,' and the other, Rikishi, has his mouth closed as if saying 'n'
(ん) which implies 'end,' these implications having to do with Buddhist
doctrines."
Quote from: Dictionary of Japanese Culture by Setsuko Kojima and
Gene A. Crane, p. 243.
According to the
Oxford English Dictionary a Deva is "A god, a divinity, one of the good
spirits of Hindu mythology."
The images to the
left both emphasize the 'human' nature of these figures. Although they would
have been carved of wood they were meant to instill a sense of unearthly
power in believers. The one on the top is a detail from a print by Kuniyoshi
where he honors the remarkable sculptor Hidari Jingorō (左 甚五郎 or ひだり じんごろう -
fl. late 16th to early 17th c.) who like Pygmalion was so adept at his craft
that one could easily believe that his creations could come to life. In this
case Kuniyoshi has used a kabuki actor's visage for his model. The one below
is a detail from a vertical diptych by Kuniyoshi's pupil Yoshitoshi. That
image was sent to us by our dear friend Mike. Thanks Mike! |
Nise Murasaki inaka Genji |
偐紫田舎源氏
にせむらさきいなかげんじ
|
"An imposter
Murasaki and rustic Genji" was a serial novel written by Ryūtei Tanehiko
(1783-1842: 柳亭種彦 or りゅうていたねひこ) and published by
Tsuruya Kiemon
(鶴屋喜右衛門 or つるや.きえもん) between 1829 and 1842. It was probably the most popular
novel written in the 19th century and made even more so by the wonderful
illustrations of Kunisada. In fact, Kyokutei Bakin (1767-1848: きょくてい.ばきん), a
rival author and rather snippy competitor, "...ever acerbic, declared the
illustrations the single best feature of the entire work." Bakin questioned
in particular Tanehiko's lack of scholarship and it is known that after the
latter died and an inventory was made of his rather extensive library there
were no copies of "The Tale of Genji" by Murasaki Shikibu. But in the end
this does not mean very much.
(The illustrations
to the left and below are both by Kunisada. The top one is a detail sent to us by one
of our valued correspondents. For this we thank him heartily. Remember these
are only two examples of an enormous corpus of such prints which form their
own genre.)
|
This new,
nineteenth century variation on the theme of Genji had numerous
intervening precedents going back several centuries. Even the great author
of puppet plays, Chikamatsu Monzaemon (1653-1724: 近松門左衛門 or ちかまつ.もんざえもん)
composed works which have been described as "freewheeling adaptations of
Genji..."
The early chapters
of the Rustic Genji hardly show a knowledge of the original 11th century
masterpiece. Prince Genji was renamed Matsuuji (光氏 or みつうじ) who was made the
son of a shogun rather than that of an emporor. Even the styles were
divergent. Compared to the elegant (ga: 雅) "Tale of Genji" this new
version was considered vulgar (zoku: 俗). There was more of
kabuki in the early part of this series than anything else. Tanehiko knew
his market well and catered to its needs: dramatic struggles, the search for
stolen treasures, twists which made sudden turns, love trysts in the
pleasure quarters. All of this occured in a condensed fashion.
Bakin insisted that
this novel was geared more to women and children than to educated men. There
may be a grain of truth in this considering that most of Tanehiko's
contemporaries were ignorant of Lady Murasaki's work. Her writing was too
plodding and archaic for most of the population. Tanehiko spiced it up and
the public loved it.
Originally Genji
was set in the Heian period (794-1185: 平安or へいあん). However, Mitsuuji's is a
Muromachi (ca. 1336-1573: 室町 or むろまち) blade. But this is a Muromachi period
unlike any other. Tanehiko modernized it with a slew of oddities. "He notes,
even underlines in chapter prefaces, the deliberate anachronisms he has
introduced: clocks, telescopes, tobacco, a sort of Greek fire borrowed from
'Southern barbarians,' and the shamisen, 'newly introduced from the Ryūkyūs."
In later chapters -
Tanehiko died before finishing the novel - he moved much closer to the
original "Tale of Genji". "...the author is at pains to provide some
equivalent for even slow moving portions of the relatively static 'Suma' and
'Akashi' chapters." However, by the end of his efforts Tanehiko "...adhere[s]
most conspicuously to the episode sequence of the original, even to the
point of mechanical parallel transposition of consecutive Genji
chapters into consecutive Inaka Genji half-chapters." Sometimes the
Heian work is quoted "...verbatim or with minor modifications. While the
tense theatrical style of the earliest chapters does surface sporadically,
these final, most imitative segments represent the final victory of the
'elegant' component, and capitulation of the 'vulgar'."
Source and quotes
from: The Willow in Autumn: Ryūtei Tanehiko, 1783-1842, by
Andrew Lawrence Markus, Harvard University Press, 1992, pp. 119-158.
THE POINT: There
are a load of Genji pictures out there - many if not most of them by
Kunisada, aka, Toyokuni III - and they remain extremely popular among
today's collecting public. Often these prints have those nearly ubiquitous
Genji-mon or little crests which ostensibly represent identifiable
chapters. But beware! They don't always line up with the texts - at least as
best I can tell. And, goodness knows, they often have no clear connection
with anything written from the brush of Lady Murasaki.
MORAL: Don't try to
figure out the iconography of the Genji prints you own or see unless
you are used to pulling your hair out. If and when there is a good/great
English translation the Rustic Genji then we can revisit this problem.
******
"The love affairs
that sprinkle the pages are described with conventional skill and heightened
by the charm of Kunisada's illustrations, but there is something
unpleasantly cold and deliberate about Mitsuuji's systematic use of the
women he sleeps with to further his investigation. Judged in terms of the
samurai morality, Mitsuuji is superior to Genji in that his love affairs are
occasioned not by fleshly lust but by a higher purpose, recovery of the
treasures. But it is hard for us to feel affection for this love machine or,
for that matter, for the women of different social stations who vie to
become his slaves."
Quoted from:
World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-modern Era, 1600-1867,
by Donald Keene, Holt, Rhinehart and Winston, 1976, p. 433.
Donald Keene makes
it clear that Tanehiko was well aware of his model. "Tanehiko also had
difficulties determining how faithful he should be to the plot of The
Tale of Genji. His manuscripts are full of crossings out and additions,
indicating his uncertainties, especially at the beginning of the work. It
was with great reluctance that he finally dropped an opening paragraph
directly modeled on Lady Murasaki's famous lines, but as a mark of tribute
to the original author he pretended that a woman, a court lady named Ofuji,
had written his work."
Ibid., p. 432. |
|
Nishiki-e |
錦絵
にしきえ |
Literally 'brocade
print'.
|
This is the term for style of colored woodblock prints which form the
overwhelming majority of ukiyo production where each color requires the use
of a separate block. It stands in contradistinction to
that of earlier hand-colored prints. While many sources state that Harunobu
originated this technique in 1765 there are at least two other examples by Shunshō from the previous year.
This is
according to Timothy Clark of the British Museum. "Some authorities
maintain, however, that
Shunshō's
earliest nishiki-e actor prints date from 1768; see, for example,
Rober Keyes's comments in Ukiyo-e Shūka, vol. 13 (1981), no. 126."
Quote from: The
Actor's Image: Print Makers of the Katsukawa School, Timothy Clark,
Osamu Ueda and Donald Jenkins, Princeton University Press, 1994, p. 94, note
2. |
|
Noh |
能
のう |
A
classical form of Japanese theater. Andrew
L. Markus in his article "The Carnival of Edo: Misemono - Spectacles
From Contemporary Accounts" published by the Harvard Journal of Asiatic
Studies says "Though refined into an elite private art form during the late
medieval period, the stately nō drama traces its origins to the
popular public sarugaku 猿楽 'monkey diversion' show - and in some
opinions ultimately to the sangaku
散楽 'miscellaneous entertainment' acrobatics of
the Nara period." The illustration to the left comes from
a "...hand-coloured tanryoku-bon 1660 book Kyogen-ki by an unknown artist."
This image was
generously contributed to our site by E. Thanks E!
1 |
Norimono |
乗り物
のりもの |
Literally it means
'vehicle', but in this case it is the elegant, lacquered, enclosed palanquin
used by a daimyo or other high official when traveling.
In
The Shogun Age Exhibition (cat. entry #239, p. 232) it states "...one
rode facing forward with legs tucked underneath. Although the interior seems
small and cramped, there was sufficient room for reading and writing and
performing small tasks." Slats on the front and the sides could be adjusted
from the inside for better views of the scenery.
1 |
Engelbert Kaempfer
in his 18th century book on Japan discussed the differences (and
similarities) between the common kago and the elegant norimono.
[cf.
kago on our
J thru
Kakuregasa index/glossary page] The "handsome and hollow" pole of
the norimono "consists of four thin boards skillfully joined to resemble a
narrow, solid pole with a rising curve in the center, and it is therefore
much lighter than it appears from the outside. The height and length of
these poles are regulated by law according to one's station, and the
eminence and lofty station of rulers and high-ranking lords are mainly
indicated by the height of these carrying-poles. Those who consider
themselves to be greater than they actually are occasionally use poles with
a curve higher than that permitted, but they often fare badly and with much
humiliation are forced to remove it. This government regulation does not
apply to women, and they are not prohibited from going beyond their station.
The compartment itself is an oblong cubicle, and the largest are so big that
a person can sit and rest comfortably. The walls are carefully woven from
finely split bamboo, sometimes lacquered, delicate, and precious. On each
side is a sliding door, and in it or next to it - sometimes also in the
front or at the rear - is a small window. On occasion they also have a small
flap at foot level so that people can sleep with their legs stretched out."
Quoted from:
Kaempfer's Japan: Tokugawa Culture Observed, edited and translated by
Beatrice M. Bodart-Bailey, University of Hawaii Press, 1999, p. 246. |
|
Nuka
bukuro |
糠袋
ぬかぶくろ |
"Before the
introduction of soap and other modern cosmetics, Japanese women had their
own way of beautifying themselves. First, in washing their faces they used
nukabukuro or little cotton bags containing rice bran. The bag was
moistened and applied to the face and hands, or all over the body when
taking a bath.
The moistened bran
gives off a whitish juice which is believed to be good for the skin."
Quote from: Mock
Joya's Things Japanese, p. 7. |
Nunobiki |
布引
ぬのびき |
A term which means
stretched cloth or the proper name of a waterfall.
1 |
Nunomezuri |
布目摺
ぬのめずり
|
"Textile printing":
"...technique of producing textile weave (using no pigment) in finished
print..."
Quote from:
Japanese Print-Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by
Toshi Yoshida & Rei Yuki, Charles E. Tuttle Company, 1966, p. 168.
In the Yoshitoshi
detailed example to the left one can clearly see the textile pattern below
the printed text. The image below that shows the full print. The area with
the nunomezuri is in the upper left. Such details are very easy to
miss. That is why an extremely close reexamination of the prints you already
own is well worth the effort.
1
|
Nurude |
白膠木
ヌルデ |
Japanese sumac
rhus javanica. The crushed gall of this plant is used in making of tooth
blackening powder applied by married women in the premodern era. (See
ohaguro) |
Nusa |
幤
ぬさ |
A wand composed of
a branch of the sakaki tree adorned with a zig-zag cut paper used as a
Shinto offering.
(See also the
entries for tamagushi, sakaki, shide and shimenawa.) |
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
De thru Gen |
Ges thru Hic |
Hil thru Hor |
Hos thru I |
|
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino
thru tKen'yakurei
|
|
|
Kesa thru Kodansha
|
|
|
Kōgai thru Kuruma |
Kutsuwa thru Mok |
O thru Ri |
Ro thru Seigle
|
Sekichiku thru Sh |
|
Si thru Tengai
|
|
Tengu thru Tsuzumi |
|
|
U thru Yakata-bune |
|
Yakusha thru Z |
|
HOME
|