JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
Hil thru Hor |
|
The bird on the walnut
is being used to mark additions made in July 2008. The gold koban coin on
a blue ground was used in June. The red on white kiku
mon in May 2008. |
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Jack Hillier, Hinagatabon, Hi no maru,
Hiroshige, Hitodama, Hitotsu-me-kozō,
Hitsu, Ho, George Hoffmann, Hōgu,
Hōju, Hōkaburi, Hōki, Hokuei,
Hōmongi,
Hōmyō, Hondawara,
Hōnoki, Ho-o, Horagai, Hori,Hori Chō,
Hori Ken, Horimono, Hōrin, Hori Ōta Tashichi, Hori Take,
Hori Uta,
Horo,, Horogaya
雛形本, 日乃丸, 安藤広重, 蛭子, 人魂,
一つ目小僧, 筆, 帆, 法具, 宝珠, 帚, 北英,
訪問着, 法名, 馬尾藻, 朴の木, 鳳凰,
法螺貝, 彫, 彫長, 彫兼, 彫物, 宝輪,
彫太田多七, 彫竹, 母衣, 母衣蚊帳
etc.
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Hillier, Jack |
ジャック.ヒリアー |
Author of Art of the Japanese Book.
|
Born in Fulham, England in 1912 the son of a postman who delivered mail to
Sir Edward Burne-Jones (エドワード・バーン=ジョーンズ) , Rudyard Kipling's (ラドヤード・キップリング) uncle by marriage. Hillier died in Surrey in 1995. From a
poor, but happy family he toyed with the idea of becoming an artist - even
learning wood engraving - but decided on a more practical route and took a
job with an insurance company. He stayed with them until he was 55. During
WWII he applied to the RAF to become a pilot, but was rejected for that
position because of his somewhat impaired eyesight. However, he did work as
an aircrew instructor and in the signal corps.
In an obituary in
The Independent he was referred to as the "... leading authority in Europe
on the Japanese woodblock print" and other areas. His interests in the field
began in 1947 when he bought a portfolio of Japanese prints - some
facsimiles. At that time Japanese studies were probably at their ebb.
Hillier realized that he would have to learn Japanese so he studied the
Harvard-Yenching Course during his train commutes to and from the office.
In time he was
invited by Sotheby's (サザビーズ)to be one of their experts. For more than 25 years
while working there he assisted in the development of
numerous prominent collections: that of Chester Beatty (チェスター・ビーティー), now bequeathed to
the Irish state; the Gale collection in Minneapolis; Ralph Harari's
collection; et. al. Hillier's first book on the subject, Japanese Masters
of the Colour Print, was published in 1954 followed by many other
including works on Harunobu, Hokusai, Utamaro, drawings, paintings, etc.
He was a great
scholar and connoisseur who made an incredible addition to the field. |
|
Hinagatabon |
雛形本
ひながたぼん |
Kimono pattern
book(s): We have seen dozens of these which were almost exclusively from the
Meiji and Taisho periods. Each page was filled with a typical image: autumn
leaves floating on swirling waters; birds in flight; chrysanthemums; etc.
Hinagatabon also referred to "...instruction manuals for builders and
artisans..." These volumes exist all of the way back to the 16th
century.
Source: "Patronage and the
Building Arts inTokugawa Japan" by Lee Butler |
Hi no maru |
日乃丸
ひのまる |
The Japanese
national flag: Generally represented as a red disk on a white field often it
is seen on a black field on a fan or ogi. "It is popularly known as
the Hinomaru (Sun Flag). The design has been a popular one, although it is
not known when it was first used." Supposedly when the Mongols were
threatening an invasion of Japan the priest Nichiren gave a rising sun flag
to the shogun.
Quote and source:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Yukihisa Suzuki (vol. 5, p. 339) |
U. A. Casal in his
"Lore of the Japanese Fan" (Monumenta Nipponica, vol.
16, no. 1/2, 1960, p. 81) spoke of a sun design on Kamakura period
(1185-1333: 鎌倉時代 or かまくらじだい) fans:
"A favorite décor
was a blazing golden sun on a scarlet ground, an ancient warrior symbol....
Their resplendent colours must well have matched the gorgeous armour and
brocades of the Kamakura lords.
There were naturally,
some variations in these warrior fans too. A red sun may appear on a black
or fully gilded ground, or even more conspiciously on a white one, although
white could not be lacquered. Such warrior folding-fans are generally
referred to as tessen [鉄扇 or てっせん], 'iron fans'. For ordinary use,
however, the warrior had similar fans - also with the sun emblem, and
sometimes with the moon and stars on the back - of a black lacquered wood or
bamboo frame, known as gunsen [軍扇 or ぐんせん] (war-fan). The martial fans
always had eight or ten ribs."
In footnote 30 Casal
wrote: "Only at the time of the [Meiji] Restoration [in 1868] was the
sun-symbol of Victory transformed into a Japanese national flag of a red sun
on a white field. In feudal days any colour combination might be chosen,
though red was prevalent, either as 'sun' or as 'field'. The Sun with Rays
(Naval flag) did not exist before the Restoration..." |
|
Hiroshige,
Ando |
安藤広重
安藤広
あんどうひろしげ重 |
Hiroshige
(1797-1858)
Definitely one of
the greatest artists of the 19th century, but I am not telling you anything
am I?
The memorial
portrait of Hiroshige to the left is a detail from a print by Toyokuni III. |
Hiruko |
蛭子
ひるこ |
The leech child
|
I
am currently reading a novel by an important contemporary Japanese writer.
(I will leave him unnamed so I don't spoil the book for those of you who
haven't read it yet.) In one exotic scene "Suddenly, unfamiliar greasy
objects began to rain down from the sky... There weren't any clouds, but
things were definitely falling, gradually more and more fell, until before
they knew it they were caught in a downpour." It was raining leeches! What
struck me most about this passage was not the bizarre imagery, but the mythico-historic link to the Japanese past.
In the Kojiki, the
oldest written chronicle of Japanese literature, the gods Izanagi and
Izanami mate, but their first efforts resulted in the leech child "...an
amorphous blob, which even at the age three cannot walk.... Realizing that
something has gone wrong, abandon the failed offspring in a reed boat onto
the ocean and try again." This miscarriage was soon identified with
"...failed crops, bad fishing and disorder..." and outcasts. In time
hiruko evolved into
Ebisu,
one of the Seven Propitious Gods. In fact, Ebisu's name is written with the
same kanji characters - 蛭子 - although it is pronounced differently. The
connection is unmistakable.
An alternate use of
kanji characters - 恵比須 - also is pronounced as Ebisu.
Source of the second
group of quotes is from Puppets of Nostalgia by Jane Mari Law
(Princeton University Press, 1997.) |
|
Hitodama |
人魂
ひとだま
|
Disembodied soul;
supernatural fiery ball: Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary,
1954, p. 445 translates hitodama as "...a jack-o'-lantern; a
will-o'-the-wisp; ignis fatuus; a death fire; a fetch candle; ...a wraith; a
doubleganger."
The
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Inokuchi Shoji (vol. 3, p. 207) describes hitodama as
"The spirit that is supposed to depart from the human body at the time of
death and afterwards, commonly believed to take the form of a bluish white
ball of fire with a tail. Seeing hitodama was traditionally regarded
as a premonition of one's own death, although various ways of exorcising
them are mentioned in medieval literature. Even today one hears of people
who claim to have seen hitodama hovering over rooftops or in
graveyards at night. Shooting stars, phosphorescence, and other natural
phenomena are sometimes taken for hitodama.
The detail to the left is from a vertical triptych by Kunichika.
The image shown below is a
detail from a print by Kunisada showing the ghost of Oiwa with her
associated hitodama.
For another related example
of free floating flames see our entry on
kitsunebi on our
Kesa
thru Kuruma index/glossary page.
The flame to the left is a detail from a Yoshiiku print. |
Hitotsu-me-kozō |
一つ目小僧
安ひとつめこぞう重 |
One-eyed temple
monster or goblin. |
Hitsu |
筆
ひつ |
"From the brush of"
- a common ending following the artist's signature. The other most
common ending is ga (画). 1 |
Ho |
帆
ほ
|
Sail crests or mons:
"Perhaps the most striking thing about maritime motifs in Japanese design is
that they are exceedingly rare." This is what John W. Dower said. But he
also added that when there was a net or vessel represented it tended to be
something we might notice out of the corner of our eye. Japan was not a
maritime state and little emphasis was given this arena. These motifs
"...carried comparatively little prestige." Unlike other Japanese terms
sailing words seemed to lack the layers of significance and punning found in
everything else.
Source and quotes
from: The
Elements of Japanese Design, by John W. Dower, p. 121.
John Dower: ジョン.ヴ.ダワー. |
Hoffmann,
George |
ジョージ.ホフマン |
Author of
Montaigne's Career
1
Michel Yquem de
Montaigne (1533-92):
ミシェル・エケム・ド・モンテーニュ |
Hōgu |
法具
ほうぐ |
Ritual implements
of Buddhism such as the kongōsho (vajra) and the horin (wheel of the
law). |
Hōju |
宝珠
ほうじゅ |
The jewel motif:
Years ago I studied with an expert in Chinese art. He told me that this was
the flaming pearl of wisdom that dragons, adult dragons, were forever
chasing. (Baby dragons never chased flaming pearls.)
In Japan the term
hōju, which can also be pronounced hōshu, translates as jewel.
See also the entry on
yakara no tama. |
In 1906 Katherine Augusta
Carl wrote in her With the Empress Dowager of China (published by
Eveleigh Nash, p. 284) that after nighttime processions "...a glowing
tableaux, a pair of illuminated dragons writhed into the court and struggled
for the 'flaming pearl,' which flitted around with elusive fantastic
movements, ever beyond their grasp. I was not able to find out the origin of
the Imperial legend of the Double Dragon and the Flaming Pearl,
representations of which appear everywhere at the Palace on whatever is
meant for Imperial use, or for any official function over which the Emperor
is supposed to preside. It is on all the thrones of the Dynasty; it adorns
the Imperial pennant; it is cut into stone, carved into wood, and painted in
pictures. It decorates the gowns of higher officials, and is embroidered
upon the Court dresses of the Ladies of the Palace. At the Birthdays of the
Emperor and Empress, and at all Dynastic celebrations there are realistic
celebrations of the immortal struggle where the Double Dragons strive to
absorb the 'flaming pearl.'" Carl believed that this was the eternal
conflict between good and evil, but that the flaming pearl would forever
remain elusive. I am not convinced of her interpretation. From another book
published in 1912 about prominent American women it states that Ms. Carl was
inducted into the order of the Double Dragon and Manchu Flaming Pearl by the
Empress Dowager.
C.A.S. Williams in his
Chinese Symbolism and Art Motifs (published by Castle Books, 1974
edition, p. 138) isn't convinced that it is a pearl the dragon is chasing.
"The round red object which seems to be the constant appurtenance of the
dragon is variously described as the sun, the moon, the symbol of thunder
rolling, the egg emblem of the dual influences of nature, the pearl of
potentiality - the loss of which betokens deficient power - of the
'night-shining pearl' (夜明珠) which professor Giles defines as a carbuncle or
ruby."
Ernest Ingrsoll in his
Dragons and Dragon Lore of 1982 deals head on with the confusion about
this object in his chapter called "The Dragon's Precious Pearl". Right off
he refers to it as the "...so-called Pearl..." Naga queens who live
in underwater palaces wear pearl necklaces. Vedic scriptures talk of a
magical jewel once possessed by naga maidens, but lost out of fear of
the terrible garuda. But "...in Buddhism... [it is] the jewel in the
lotus, the mani of the mystic, ecstatic, formula Om mani padme hum - - 'the
jewel that grants all desires,' the divine pearl of the Buddhists throughout
the Orient." (p. 71) In Japan and Korea they believed that the chief or
yellow dragon carried a pear-shaped pearl on its forehead and that it had
supernatural and healing powers. Unlike Williams, above, Ingersoll describes
the object as being "...white or bluish with a reddish or golden halo, and
usually has an antler-shaped 'flame' rising from its surface." It often has
a comma shaped appendage, too. (Ibid.) ¶ "Japanese designers like to form
the handles of bells, whether big temple bells or tiny ones, of two dragons
affrontes, with the tama [i.e., jewel] between them. One Japanese carving
represents a snake-like dragon coiled tightly around a ball, marked with
spiral lines, illustrating devotion to the tama." (p. 72) Visser refers to
it as 'the pearl of perfection.' (Ibid.) ¶ De Groot describes ascending
dragons on a priest's robe belching out balls which probably represent
thunder. "...the ball between two dragons is often delineated as a spiral...
[denoting] "...the rolling of thunder from which issues a flash of
lightning." Ingersoll adds: "In Japanese prints a dragon is frequently
accompanied by a huge spiral indicating a thunderstorm caused by him. Are
the antler-shaped appendages rising from the 'ball' intended to represent
lightning-flames?" (p. 73) Ingersoll also notes that "In the Nihongi... it
is related that in the second year of the Emperor Chaui's reign (A.D. 193)
the Emperess Jingo-kogo found in the sea 'a jewel which grants all desires,'
apparently the same lost by the frightened Naga Maidens." (p. 74)
For examples of the
lightening and thunder
motifs in Japanese print form go to
our page devoted to lightening images. |
|
Hōkaburi |
ほうかぶリ (?) |
Hand towel tied
under the chin like a head kerchief |
Hōki |
帚
ほうき
|
Broom: In ancient
China the broom came to be identified with insight, wisdom "...and the power
to brush away all the dusts of worry and trouble."
"The manifold evil
spirits are supposed to be afraid of a broom." de Groot in his Religious
System of China (vol. 6, p. 972) states "Many families are in the habit
of performing a kind of pretence sweeping with a broom on the last day of
the year, rather than intending the removal of evil than that of filth."
Source and quotes
from: Chinese Symbolism and Art Motifs, by C.A.S. Williams, Castle
Books, 1974 edition, pp. 50-51.
Like the Chinese
the Japanese saw the broom as an instrument of expelling evil. However, it
has another use too: Placing a broom upside down is a sign to a guest that
they have overstayed their visit. [My friends have either put on music they
thought I would hate or they would change into their jammies.]
In the West it is
walking under a ladder or breaking a mirror, but in Japan the simple act of
stepping on or over a broom "...is believed to invite a curse or
punishment."
"Hoki has also been
used as a charm for a safe and easy child delivery in many parts of the
country. It is placed upside down at the foot of the mother-to-be in prayer
for successful childbirth, as it sweeps away all evil spirits and sickness."
In some locations
the broom is offered a bottle of saké until the child is born. Then it - the
broom and not the baby - is taken to a shrine and tied to a tree for three
days.
Another
superstition borrowed from the Chinese was the belief that a broom could
keep the dead from moving about on their own.
Source and quotes:
Mock Joya's Things Japanese, the Japanese Times, Inc., 1985
edition, pp. 19-20.
The images to the
left are from a print by Yoshitoshi representing Jō and his devoted wife Uba.
They represent eternal love and are the subject of one of the Noh plays of
Zeami Motokiyo (世阿弥元清 or ぜあみもときよ).
|
Hokuei |
北英
ほくえい |
Artist fl. 1829-1837
1 |
Hōmongi |
訪問着
ほうもんぎ |
There are
contradictory sources on the houmongi, but what else is new? Some say that
it is a type of kimono worn by married women while others say that being
married is not necessarily a requirement. It is either formal or semi-formal
and is often worn when making visits or attending weddings. One source says
that the brides 'maids' often wear these.
|
One distinction
does seem to be that this robe generally has an elegant, if understated,
continuous flowing design. Very Audrey Hepburnish, but in a Japanese way, of
course!
Hōmon 訪問 means 'to
visit'. (Like so many specific terms you can find numerous other entries on
the Internet if you use alternative, accepted spellings. In this case try 'houmongi'.
A suggestion: For those of you who would like to know more or see numerous
examples of this type of kimono all you have to do type the entry into
Google or cut and paste the kanji or hiragana into the search box. I would
suggest doing this even if you don't read Japanese or French or Swahili or
Urdu. You will be surprised by what you can pick up simply by looking at
more Internet sites. Of course, you have to dig through a lot of c... to
find what you want sometimes, but I guarantee it will be worth the effort.
If anyone out there
knows anything more specific I would love to hear from you. Also, I would
like to find get permission to reproduce an image to illustrate this entry.
If you can help there too I would very appreciative. |
|
Hōmyō |
法名
ほうみょう |
A posthumous
Buddhist name given to the dead. It often appears on memorial or death
prints (shini-e)
dedicated to actors. It is also referred to as a kaimyō (戒名 or
かいみょう).
"After the introduction of Buddhism the custom of giving kaimyo, or
hōmyo, 'religious names,' to the dead became common. These were
inscribed on the ancestral tablets and on the grave-stones, so that rarely
were actual personal names to be found in such connexions." By the late 19th
to early 20th century this practice was changing to a more Western style
with the use of personal given and family names.
Source and quote:
Encyclopædia of religion and ethics, edited by James Hastings, published
by Charles Scribner's Sons, 1917, p. 168
Another form of posthumous
name is the okurina (贈り名 or おくりな) which "...have been common
with the royalty and among the nobility. In the reign of Kotoku (645-654)
the posthumous name Jimmu was given to the first sovereign, and since that
time the custom has continued until the present time, when the late emperor
is known by the posthumous name Meiji Tenno. These names have for the most
part been characteristic of the individual or his reign or some local
associated with him."
Ibid. |
"After the introduction of Buddhism the custom of giving kaimyo, or
hōmyo, 'religious names,' to the dead became common. These were
inscribed on the ancestral tablets and on the grave-stones, so that rarely
were actual personal names to be found in such connexions." By the late 19th
to early 20th century this practice was changing to a more Western style
with the use of personal given and family names.
Source and quotes:
Encyclopædia of religion and ethics, edited by James Hastings, published
by Charles Scribner's Sons, 1917, p. 168
Another form of posthumous
name is the okurina (贈り名 or おくりな) which "...have been common
with the royalty and among the nobility. In the reign of Kotoku (645-654)
the posthumous name Jimmu was given to the first sovereign, and since that
time the custom has continued until the present time, when the late emperor
is known by the posthumous name Meiji Tenno. These names have for the most
part been characteristic of the individual or his reign or some local
associated with him."
Ibid.
The hōmyō was given
by a Buddhist priest right after a person's death. The name was then
inscribed on a wooden memorial tablet or ihai (位牌 or いはい). "From the
eighth century it became the almost universal custom to set up boshi 墓誌, or
monuments, to mark the position of the grave. These were of all shapes and
sizes, and constructed of stone, copper, or other durable material. They
bore inscriptions setting forth the name and rank of the deceased; and in
some cases words were engraved upon the tablets, eulogistic of the dead.
Source and quote:
Transactions of the Asiatic Society of Japan, from "Japanese Funeral
Rites", by Arthur Hyde Lay, vol. 19, 1891, p. 525 |
|
Hondawara |
馬尾藻
ホンダワラ |
Saragossa or gulfweed.
A seaweed which dries to a golden color and was used for ornamental New
Year's decorations. |
Hōnoki |
朴の木
ほおのき |
One of several
woods used to print woodblocks. Referred to as Magnolia obovata (Thun.) in
the West. Often used in modern printmaking for small prints.
1 |
Hō-ō |
鳳凰
ほうおう |
The Phoenix is
"...used as a symbol of happiness or good fortune..." Like so many other
motifs this has a Chinese origin. Its image "...adorns the roofs of many
court and other buildings, as well as the mikoshi or portable shrines
carried in procession in shrine festivals."
Quoted from:
Mock Joya's Things Japanese (pp. 416-17)
The image to the
left is from an original mon design book which I own. |
Horagai |
法螺貝
ほらがい |
Conch shell trumpet: Used in
India as a military tool prior to the introduction of Buddhism. For that
reason it became a symbol of authority. With Buddhism it became "...an icon
of spreading the Law.... As such, the conch was counted as one of the eight
symbols said to be found on Buddha's footprint." In Japan it was associated
with the Senju or 1,000-armed Kannon and was closely linked to
the itinerant monks who were known for their esoteric practices. As in
ancient India it was adopted as a military signaling device.
Baird also notes that Benkei is
often seen in association with the conch shell.
Source and quotes: Symbols
of Japan: Thematic Motifs in Art and Design, by Merrily Baird, Rizzoli
International Publications, Inc., 2001, p. 128.
"A horn formed by attaching a
simple mouthpiece to the end of a conch shell. Of Indian origin, the
instrument diffused along with Buddhism throughout Southeast Asia and East
Asia, entering Japan via Korea in the Nara period (710-794). It was employed
in Buddhist ceremonies and as one of the religious accoutrements other
ascetic Shugendō practitioners. The horagai was also used to sound the
signal for advance and retreat in premodern warfare."
Quote and source:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Misumi Haruo (vol. 3, p. 227)
Note that the image to the left
is a detail from a print by Yoshitoshi showing Hideyoshi blowing the conch
trumpet to let his troops know that it is time to begin the attack at
Shizugatake (賤ヶ岳 or しずがたけ). |
In China the conch shell was
also a "...one of the insignia of royalty, and the symbol of a prosperous
voyage, while it is also regarded as an emblem of the voice of Buddha
preaching..."
Quote from: Chinese Symbolism and Art Motifs, by C.A.S. Williams, Castle
Books, 1974 edition, p. 83.
"Like Buddha's spiral curls...
these shells through ages innumerable, and over many lands, were holy things
because of the whorls moving from left to right, some mysterious sympathy
with the Sun in his daily course through Heaven." Ibid.
The conch-shell trumpet is
often mounted with bronze or silver. They were "...also used as fog-horns by
fishing boats..." Ibid. |
|
Hori |
彫
ほり |
Carver
|
"Usually the artist
himself did not keep an eye upon all the stages of the printing process and
allowed printers and carvers to experiment, which sometimes resulted in new
technical achievements. It took about four years to become a skilled printer
and at least twice as much before a carver could call himself a specialist.
When he reached a high level he put his qualities at the service of the best
artists and publishing houses."
Quote from:
Ōsaka Kagami, by Jan van Doesburg, published by Huys den Esch, 1985, p.
6.
"Many designers in
the history of ukiyo-e were amateur artists, but the engravers were skilled
professional craftsmen who underwent a long period of apprenticeship and
training before they became masters and were allowed to engrave heads,
faces, and major outlines of the figures in prints."
There were so many
different carving styles that prints by one artist carved by various
engravers often looked like prints by different people. "Some print
designers were aware of this issue, although they rarely seem to have had
much choice of their engravers." That is why Hokusai wrote one of his
publishers requesting that he use a carver named Egawa Tomekichi who he
"...could trust to engrave the faces in his pictures the way they were
drawn..." and not end up looking like so many other Utagawa heads.
Source and quote:
Japanese Woodblock Prints: The Ainsworth Collection, by Roger Keyes,
1984, p. 104.
"...it is certain
that some engraving was undertaken by families who worked in their own
ateliers and contracted with individual publishers, these engravers
often being among the most skilful..."
Less skilled
carvers often lived with the publishers and were merely house employees.
"Volker has cited one or two instances where the engraver and publisher are
the smae person and this may have been more common than is at present
believed but the evidence is very scanty." Some carvers were sued for
publishing on their own.
Engravers did not
just 'copy' slavishly, but often improvised or changed features or elements.
The artists did not have direct contact with the carvers and had to convey
their wishes through the publishers.
"...it took four
years to be an artist, three years apprenticeship to be a printer but ten
years to be a first class engraver."
Source and quotes
from: The Prints of Japan, by Frank A. Turk, Arco Publications, 1966, pp.
59-60.
"Anecdotes by
contemporary blockcarvers about 'the old days' suggest that under the
master-apprentice family workshop system, a youngster would start his
training to be a nishiki-e blockcarver by cutting lettering. He then
moved up to written characters of the prompt books used by the chanters in
Kabuki or puppet theaters. From there he learned to remove the excess areas
of the color woodblocks... Finally he practiced cutting the outlines for
less important parts like the costumes, hands and feet. After more practice
only one of the most talented would come to carve facial outlines, until
finally he could try the finest carving needed for the elaborate hair-styles
of the finishing block." By the end of World War II a carver would have to
be 40 to 50 years old before he could tackle the most difficult carving
assignments.
Source and quotes:
Color Woodblock Printing: The Traditional Method of Ukiyo-e, by
Margaret Miller Kanada, Shufunotomo Co., Ltd., 1989, p. 29. |
|
Hori Chō |
彫長
ほり.ちょう |
Carver's identifying
seal.
1,
2
We know that this carver,
Katada Chojirō, engraved blocks for prints bearing the names of
Toyokuni III, Kunisada II, Kunichika and Chikanobu.
Active as early as 1861 to
as late as 1881.
He carved for Etsu Ka,
Hayashi-ya Shōgorō, Sano-ya Tomigorō Wakasa-ya Jingorō, Tsujioka-ya Bunsuke,
Izutsu-ya, Enshuya Hikobei, Daikoku-ya Kichinotsuke (?), Daikoku-ya
Kinzaburō (?), Tsunoi, Hanabuki-ya Bunzō (?) and 村山源兵衛 (as yet untranslated)
and several others who have yet to be identified.
Note: One of the things
which has always puzzled me is the role of the master carver in the creation
of ukiyo prints. So, I started a search on this particular carver and found
a range of dates when his name appeared on the finished prints, a few of the
publishing houses he worked for or with and the names of four of the artists
he is known to have helped produce. |
Hori Ken |
彫兼
ほり.けん |
Carver's seal.
1 |
Horimono |
彫物
ほりもの
|
A term for tattoo
which is also called irezumi.
To the left (top)
is a detail from a print by Kuniyoshi. It represents Kyūmonryū Shishin from
the Suikoden series. Below is a clearer detail of a dragon's
head and claws.
We have 3 pages devoted to tattoos. Below are direct links to those page.
BAD BOYS AND
THEIR TATTOOS - page 1
BAD BOYS AND
THEIR TATTOOS - page 2
BAD BOYS AND
THEIR TATTOOS - page 3 |
Hōrin |
宝輪
ほうりん |
One of the symbols
used by Mikkyō (密教 or みっきょう) or esoteric Buddhism it represents the wheel of the law. The
wheel stands for the continuance of existence through birth, death,
rebirth, death, rebirth, death ad nauseum. Only the attainment of
enlightenment ends the cycle. The kongōsho or vajra is another of
the symbols. |
Hori Ōta Tashichi |
彫太田多七
ほり.おおた.たしち |
Carver's seal.
1 |
Hori Take |
彫竹
ほり.たけ |
Carver's seal for
Yokegawa Takejirō often seen on late Toyokuni III prints.
1,
2 |
Hori Uta |
|
Carver's seal.
1 |
Horo |
母衣
ほろ
|
A wicker
contraption covered by a thin silk skin worn by warriors and military
messengers. Although it gives the impression of movement in ukiyo prints
because it looks like a billowing cape it actually is made to function as
protection from arrows shot toward a soldier's back.
Note the billowing
cloth behind the warrior on the left. This is an isolated detail from a
print by Shunshō.
The graphic on the
bottom shows the basic shell design of the horo sans threaded netting and
silk covering. This image was created for us by David Wilcox (デイビッド.ウイルコックス). Thanks David.
|
Horogaya |
母衣蚊帳
ほろがや
|
A mosquito net
placed over a bamboo frame that was used to protect children. Built along
the same lines as the horo seen in the entry shown immediately above
this one. There is a wonderful Utamaro print showing a young mother breast
feeding her child under such a netting while "...an elder sister peers in
from outside the net."
Source and quote:
The Passionate Art
of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum Press, London,
1995, Text volume, p. 155.
The detail of the
print to the left by Kunisada was obviously influenced by the virtuosity of
the Utamaro precedent. |
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
De thru Gen |
Ges thru Hic |
Hos thru I |
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino
thru Ken'yakurei
|
|
Kesa thru Kodansha
|
|
|
Kōgai thru Kuruma |
|
|
Kutsuwa thru Mok |
Mom thru N
|
O thru Ri |
Ro thru Seigle
|
Sekichiku thru Sh |
Si thru Tengai |
|
Tengu thru Tsuzumi |
|
U thru Yakata-bune |
|
|
Yakusha thru Z |
|
|
HOME
|