Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
Yakusha thru Z |
|
The bird on the walnut on
a yellow ground is being used
to mark additions made
in July 2008. The gold koban
coin on
a blue ground was used in June.
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Yakusha hyōbanki, Yamaboko, Yamazakura,
Yamabuki, Yamaguchiya Tobei (Kinkodo),
Yanagi no mayu, Yang
Gui-fei, Yari,
Yashima Gakutei, Yasuo Kume, Yōkai,
Yōkai
Attack: The Japanese Monster Survival Guide,
Yomogi-soba,Yōshi, Yoshisato,
Yoshiwara, Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan,
Yotsude-ami, Yotsume, Yüan (dynasty),
Yuiwata, Yukata, Yuki, Yukimi dōrō, Yukiwa,
Yumiya, Zakuro, Zangiri-mono,
Zarusoba, Zori, Zuishin and Zukushi
役者評判記,
山鉾, 山吹, 山姥, 山姥物,
山桜, 柳の眉, 楊貴妃, 槍, 八島岳亭, 妖怪, 洋紅,
蓬蕎麦, 養子, 芳里, 吉原,
四つ手網, 四つ目, 元(朝), 浴衣, 雪, 雪見灯籠,
etc.
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Yakusha hyōbanki |
役者評判記
やくしゃ.ひょうばんき |
Annual actor critiques
in printed form which appeared until c. 1890. |
Originally courtesans were
rated on an annual basis and it was not a great leap to start doing so for
actors too. The first such publications paid emphasis on the homoerotic
allures of young male actors, but eventually covered the full range of
actors. Samuel L. Leiter notes: "The contents of such books were likely to
include descriptions of he actors' appearance, disposition, dancing ability,
vocal quality, partying tastes, sexual proclivities, and so on, including
examples of the actors' poetry and pictures of them and their mon [or
crest].
This description
sounds sneakily like the classified ads placed in the mostly 'adults only'
alternative publications and on-line solicitations.
Leiter added: "In
the early days the actors' looks and sex appeal were given more importance
than their talents." I might add, that little has changed today. Many
contemporary actors have better bodies and looks than skills and depth. But
everyone knows that.
Quotes from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, 1997, p. 696.
Regis Allegre at
Kabuki21 gives the last date for such books as 1890 while Leiter gives their
terminus ante quem as 1877. |
|
Yamaboko |
山鉾
やまぼこ
|
A festival float.
Also, referred to as hikiyama (曳山 or ひきやま) or festival floats.
Members of a neighborhood association "who are in good physical condition
are assigned by a steering committee made up of representatives of the older
wealthier families in the community to build festival wagons (hikiyama).
To be considered 'alive' or funciotning, a wagon requires two leaders, two
traffic negotiators, abundant decorations, and a continuous source of music.
The hikiyama often carries structures upon which a yorishiro,
or place suitable for a deity to alight is built. This usually takes the
form of a mountain (yama) sculpted of papier-mâché. It is deemed an
appropriate 'god-seat' since mountains, particularly impressive mountains,
have been considered holy since earliest times. It is thought that in Japan
'sacred mountains' were originally designated as such because of their
significance as sources of water for the surrounding farmland."
Quote from:
:Matsuri:
Japanese Festival Arts,
by Gloria Granz Gonick, UCLA Fowler Museum of Cultural History, 2002, p. 45.
Right after I posted this entry I wrote to one of our great contributors to
see if he had any print images of yamaboko. He didn't, but he did
have these photos. Brilliant!, aren't they? The top one shows a detail of
the float itself. Brilliant!
Properly speaking hikiyama
(曳山) means 'mountain pulling' because they are moved by men using large,
thick ropes. In the Kantō region these floats are called dashi (山車 or
だし) which literally would mean 'mountain vehicle'. Ostensibly dashi
are meant to be of a size intended to draw the attention of the kami. (See
our entry on
kami on our
Kakuremino thru Ken'yakurei index/glossary page.)
Dashi is supposedly derived from dasu (出 or だす) which means
'to stick out' among other things. |
Yamabuki |
山吹
やまぶき
|
Yamabuki or Japanese
Rose is also known under the botanical name Kerria japonica.
In the catalogue to the great Utamaro exhibition at the British Museum
Timothy Clark describes a courtesan arranging a flowering kerria branch and
notes "This is an oblique reference to the most common pictorial
representation of the Ide Jewel River, which was a courtier crossing the
river on horseback, with kerria blooming at the water's edge."
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 117.
The detail of the
image with the rider is by Hiroshige shows the poet Fujiwara no Shunzei
(1114-1204) crossing the Ide Tama River inspired to write a poem about the
yamabuki flowers clustered there.
こまとめてなを水かはんやまぶきの
花のつゆそふ井での玉河
The image below
that is a detail from a print by Kunisada. In the foreground is an actor.
Behind him is an aizuri-e landscape with a relatively subtle reference to
the crossing of the Ide Tama River. Here, of course, the flowers are printed
all in blue, but the connection is clear. I want to thank my great friend
Mike for sending me this image.
1
|
Yamauba |
山姥
やまうば
|
"Yamauba
was originally a female flesh-eating ogre who lived deep in the mountains,
but in the Edo period she was transformed into the mother or wet-nurse of
the strong boy Kintarō (Kidō-maru), who grew up to be the warrior hero
Sakata Kintoki, one of the four great retainers of Minamoto no Yorimitsu."
Quote from:
Demon of Painting: The Art of Kawanabe Kyōsai, by Timothy Clark, British
Museum Press, 1993, p. 105.
The top example
to the left is a detail from a print by Kuniyoshi showing Yamauba in them
more romantic mode of the Edo period. The one in the center is from a book
illustration where she is shown as a truly frightening had. The Utamaro at
the bottom portrays her as the doting mother.
|
Yamauba mono |
山姥物
やまうばもの |
"Mountain hag
play": "'Yamauba pieces' is the name given to the lineage of Kabuki dances
deriving from the concluding scene of Chikimatsu Monzaemon's puppet play
Komachi Yomamba." This genre became a motif in print form for the
expression of love of a mother for a child.
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 224.
Chikimatsu's
Yamauba "...appears as a wild old woman with long hair and ragged clothes
who dances opposite the infant Kintarō."
Quote from: Quote
from: Demon of Painting: The Art of Kawanabe Kyōsai, by Timothy
Clark, British Museum Press, 1993, p. 105. |
Yamazakura |
山桜
やまざくら |
One of several woods
used to print woodblocks, but this was the most common and popular one of
the ukiyo period. Referred to as the wild mountain cherry tree or Prunus
serrulata in the West. 1 |
Yanagi |
柳
やなぎ
|
Willow tree: In an article
entitled "Chinese Flower Symbolism" by Alfred Koehn in the Monumenta Nipponica,
Vol. 8, No. 1/2, 1952, p. 131 it states: "As a symbol of Spring and
Meekness, the Willow has inspired poets and painters; they are fond of using
it as an emblem of Femininity. Popular belief holds that the Willow
exercises power over evil spirits. Tombs are swept with it, and its branches
are fixed to the gates of houses as an omen of Good Luck."
Merrily Baird (Symbols
of Japan, p. 66) adds that the Chinese also believed that it could
prevent blindness and purify. Baird notes that in Japan that yanagi
"...is commonly represented with water, snow, swallows, or herons. A branch
of willow (yoshi) is one of the attributes of Buddhist deity Senju Kannon
[観音 or かんのん] (Thousand-Armed Kannon), who is said to use the branch to
sprinkle the nectar of life contained in a vase."
The top two photos were
graciously supplied by Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
The bluish print detail is from a work by Kasamatsu Shirō (1898-1991: 笠松紫浪
or かさまつ.しろう).
The title is given as "Evening
Rain at Shinobazu Pond" (夜雨不忍池 or やうしのばずのいけ) from 1932.
Koehn in his Japanese
Flower-Symbolism from 1939 noted that the display of a willow branch which
has been twisted to form a circle somewhere along the branch at a farewell
gathering was meant to convey "...wishes for a safe return."
In China the custom was
different, but its similarities seem clear. "Willow branches were commonly
snapped when parting form a firend, 'willow' (liu) being homophonous
with 'stay' (liu). Since officers in Chang-an were constantly being
sent off in military service or to civil posts in the provinces, the willows
by the royal moat tended to have more snapped branches than most."
Quote from: An Anthology of
Chinese Literature: Beginnings to 1911, edited and translated by Stephen
Owen, W. W. Norton & Company, 1996, footnote, p. 394. |
Mock Joya adds much to our
knowledge of willow lore. A 'willow waste' described a graceful, slender
woman.
On New Year's Day "...the
Emperor would exclaim: 'Under the yuzu [柚 or ゆず] (citron) tree? to
which the Empress replied 'Medetashi' (happy)." Since the yuzu was a
royal prerogative commoners substituted the yanagi for this ritual. "It is
probably that from this ancient custom of using this happy expression on New
Year's day, chopsticks made of willow wood are still used during New Year
celebrations even today." These chopsticks are used exclusively and burned
afterwards."
Source: Mock Joya's Things Japanese, p.
378-9.
Years ago I was told or I read
that the weeping willow was a symbol of prostitution in ancient China. I
have been unable to confirm this and have had experts I respect disagree
with me. Supposedly brothels - both legal and illegal - prospered along
waterways where this type of tree was commonly seen. In 1589 one of
Hideyoshi's retainers opened the first licensed district in Kyoto. At the
entrance to this district were two huge willow trees. It was called
Yanagi-no-baba, but came to be called Yanagimachi (柳町 or やなぎまち)
or "Willow Street". There was another Yanagimachi in Edo, J. E. de
Becker this one "...did not derive its title from the one in the Western
city."
Source and quote from:
Yoshiwara: The Nightless City, by J. E. de Becker, Frederick Publications,
1960, p. 2.
The references below all come
from an article entitled "Kung Hsien's Self-Portrait in Willows, with Notes
on the Willow in Chinese Painting and Literature" by Jerome Silbergeld
published in Artibus Asiae in 1980 (Vol. 42, No. 1, pp. 5-38).
As early as the Han dynasty
(206 B.C. to 220 A.D.) in China the willow was used "...as a metaphor for
feminine beauty, romantic and often erotic."
By the T'ang dynasty (618 to
970) the elegant willow was being compared to a woman's slender waist.
Later Po Chü-i wrote about Ming-huang's yearning for Yang Kuei-fei. Here a
woman's eyebrows are likened to the willow. (See our entry for yanagi no
mayu below. Clearly the Japanese borrowed this Chinese model.)
Home again, the pools and
gardens were all just as before-
The hibiscus of the T'ai-i
Pool, the Wei-yang Palace willows.
But the hibiscus were like her
face, the willows like her eyebrows,
And facing them, what could he
do but cry.
Even the drooping branches
came to be compared with the delicate gossamer clothing of a beauty. In the
anthology "Three Hundred T'ang Poems" the willow is mentioned more than any
other plant. In the capital cities of Lo-yang and Ch'ang-an famous
courtesans and great beauties adopted surnames meaning Willow or if not that
nicknames using the same references. "The nation's finest gay quarters were
in Ch'ang-an, and one of them must have been a willow-lined district known
as the Chang-t'ai or Chang Terrace. The phrase "Chang-t'ai Willow," used in
reference to these courtesans..." One famous poet wrote about his lover,
'the Willow of Ch'ang Terrace', who fled in turbulent times to a nunnery
only to be abducted by an enemy general. The poet wrote of her:
Is the fresh green of
former days still there?
No, even if the long
branches are drooping as before,
Someone else's hand must have
plucked them now!
"Willow Village, Flower
Street" became synonymous with any brothel district anywhere. In Mathew's
Chinese English Dictionary (p.589) a willow lane was a reference to
brothels. And the expression "sleeping in the flowers, lying among willows"
[is] simply translated as "passing the nights in the brothels..."
In footnote 66 Silbergeld
notes other attributes ascribed to the willow by the Chinese, but not
mentioned in the poetry of Kung Hsien: "...namely their common use as an
herb of healing (containing a natural form of aspirin), as a ritual object
in Buddhist purifi- cation rites, as a charm for warding off evil spirits,
and as an aid in spirit-conjuring..."
One Confucian scholar
likened a fondness for willows with dissipation and decline. |
|
Yanagi
no mayu |
柳の眉
やなぎのまゆ |
Willow eyebrows - a
metaphor for a beautiful woman.
Source:
Jewels of Japanese Printmaking: Surimono of the Bunka-Bunsei Era 1804-30
by Joan Mirviss and John Carpenter - cat. entry #16, p. 64. |
Yang
Gui-fei |
楊貴妃
ようきひ
|
Great beauty (719-56)
who was the love object, i.e., main squeeze, heart throb, honey pie, of the T'ang dynasty emperor Xuan Zong. Romantic
tales of this tragic love affair blame the collapse his empire on the
emperor's neglect of his duties. Similar to the misconception that Rome
burned while Nero fiddled here it is Xuan Zong's obsessive infatuation with Yang Gui-fei
which leads to disaster.
Prior to modern
historiography the general focus of historical events was placed on
individuals rather than the larger paradigms such as economics, etc.
|
Murasaki Shikibu, the
author of "The Tale of Genji" was born in 978? at a time when it only made
sense to look at personalities as the movers and shakers. We know that she
was educated and must have been well versed in Chinese literature. At the
very beginning of "The Tale of Genji", Kiritsubo (The Paulownia
Pavilion), makes this eminently clear. The Japanese emperor falls in love
with and dotes on a minor court beauty.
"From this sad
spectacle the senior nobles and privy gentlemen [of the Japanese emperor's
court] could avert their eyes. Such things had led to disorder and ruin even
in China, they said, and as discontent spread through the realm, the example
of Yōkihi [Yang Gui-fei's Japanese name] came more and more to mind, with
many a painful consequence for the lady herself, yet she trusted in his
gracious and unexampled affection and remained at court.... His majesty must
have had a deep bond with her in past lives as well, for she gave him a
wonderfully handsome son [Genji]."
Quote from: The
Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, translated by Royall Tyler,
published by Viking, 2001, vol. 1., p. 3.
In all of the versions
of the story of Yang Gui-fei the Chinese emperor's concubine has to die to
save the state. Whereas the analogy is not one to one Genji's mother dies
young and the emperor's grief is inconsolable. He neglects almost
everything, but his loss. Murasaki Shikibu's erudition is made clear in her
allusion to the Chinese poem, "A Song of Unending Sorrow", by
Bai Juyi's (772-846). In it Xuan Zong sends a Taoist priest to find the
soul of Yang Gui-fei. The priest returns with a message declaring that long
after the earth and the heavens cease to exist the lovers' grief will be
eternal. [
Bai Juyi can also be spelled Po Chü-i and Bo Ju-yi.]
The story of Yang
Gui-fei would have been a favorite theme in the arts of the love-loving
Japanese based on Bai Juyi's poem alone, but the inclusion of this theme at
the beginning of "The Tale of Genji" must have cinched its place as a
Japanese motif.
The doctored and
cropped images to the left are from a print by Toyokuni I [top] and Utamaro.
Note that in the bottom one both the Chinese emperor and his lover are
playing on the same flute.
One other note: T'ang
dynasty and later Chinese renditions of Yang Gui-fei show a full-bodied,
size 16-18, Rubensesque woman. The Japanese images are generally much more
svelte.
During the Ming
dynasty the artist and connoisseur Wên Chên-hêng created the earliest fully
extant guide for the "Calendar for the displaying of scrolls". It starts at
New Year's morning when he suggest the hanging of Sung dynasty paintings of
the Gods of Happiness or images of the Sages of old. "On the eighth day of
the fourth month, the birthday of Buddha, you shold display representations
of Buddha by Sung and Yüan artists, or Buddhist pictures woven in silk
dating from the Sung period." And so it goes from event to event until "the
eleventh moon [when] there should be paintings of snow landscapes, winter
plum trees, water lilies, Yang Kuei-fei indulging in wine, and suchlike
pictures."
Source and quote from
one of my favorite books: Chinese Pictorial Art, by R. H. van Gulik,
Hacker Art Books, 1981, pp. 4 & 5.
|
|
Yari |
槍
やり |
Spear: According to
the
Kodansha Encyclopedia
of Japan
(vol. 1, p. 89, entry by Ogasawara Nobuo) "There are two types of Japanese
spears, identical in function: the hoko and the yari." The
distinction between the two was based on how the spearhead was attached to
the wooden shaft (vol. 7, p. 224, entry by Tomiki Kenji).
The yari came
into common use in the 14th century. The Mongols had used this type of spear
during their attempted invasions of Japan in the 13th century. "The yari
commonly has a double-edged blade or head ranging in size from ...12 to 29
[inches]..." generally. There are several variations on the design including
forked spearheads with two or more prongs.
The image to the left
is a detail from a book illustration by Yoshitoshi.
|
Yashima Gakutei |
八島岳亭
やしま.がくてい |
Artist (1786? - 1868) |
Yasuo Kume |
|
Author of Tesuki Washi
Shuho: Fine Handmade Papers of Japan
1 |
Yōkai |
妖怪
ようかい |
A ghost, demon,
monster, goblin or spectre.
The image to the
left of the bloody ghost is a detail from a print by Kuniyoshi and was sent
to us courtesy of E. - one of our favorite correspondents. Creepy isn't it.
In a larger detail you could see the disgusting sores on the scalp of the
ghost. Maybe later. By the way, in the full sized print the ghost appears to
float through the air just like the poltergeist in their eponymous movie.
The figure
represents Ichikawa Kodanji IV as a Ghost of Sakura Sogorō. |
Yōkai Attack:
The Japanese Monster Survival Guide
|
|
A wonderful new book -
published by Kodansha in 2008 - by Matthew Alt and Hiroko Yoda. It is by far
the best book I know of in English that identifies the largest variety of
traditional Japanese monsters and gives a scholarly, but fun bit of
information about each of them. I would recommend that believers and
non-believers alike add this to their library. You can never be too careful,
what? |
Yōkō |
洋紅
ようこう |
Carmine red: "This was
a cheap carmine from Europe used in later prints."
Quote from: Japanese Woodblock Printing, by Rebecca Salter, University of Hawai'i
Press, 2001, p. 28.
Yō (洋) means
'Western', 'European' or 'foreign' and kō (紅) means 'crimson'.
When using the
kyōgō or keyblock prints for the cutting of the separate blocks used in
the final printing Hiroshi Yoshida wrote that he liked to use yōkō to
mark particular areas by drawing lines across the area to be printed.
|
Yomogi-soba |
蓬蕎麦
よもぎそば |
Soba made with mugwort
1 |
Yōshi |
養子
ようし |
Adoption |
Until modern times, i.e., since
the Meiji Restoration in 1868, adoption in Japan was unlike anything we know
of in Western terms. Practiced for more than 1,300 years it may have begun
as a way of leaving a 'family' relative to honor the spirits of the deceased
ancestors. At one point it was a vehicle for increasing family wealth among
members of the court. Once a young man reached 15, the age of majority, the
father could apply for a stipend to be paid in rice or land. If the father
had a natural born son who was still a minor he could speed the process up
by adopting another, but older young man and make him his son. That young
man, in turn, could adopt the younger brother and when he reached 15 apply
for a another stipend.
In fact, there were many
different types of adoption and many different reasons for them. For
example, if a family was fond of a daughter and wanted to keep her in the
household they would adopt a son who would then marry her. As a result the
daughter might have more power within the family and more of the its wealth
would stay in the home. Or, if a family had a lot of children they might
allow one of the childless friends to adopt one of theirs. Not only did
adoption mean a continuation of a family line, but it also could provide
positive political and economic links. There was another consequence of
adoption because of a common practice by Edo times: Wealth was only passed
on to the eldest son and was not divided among the remaining relatives.
However, it is the issue of
adoption when it comes to craftsmen and artists that really matters here.
Anyone who has studied ukiyo printmakers and painters will have noticed how
many of these were adopted by their teachers/masters
or others. Toyokuni II was
adopted by Toyokuni I. He was also married to his daughter. Hokusai,
Yoshitoshi and Hiroshi Yoshida were all adopted. This custom was also true
when it came to ceramicists, sword makers, kabuki actors, etc. Ichikawa Danjūrō II adopted Danjūrō III. Danjūrō IV was said to have been the bastard
son of Danjūrō II and had been adopted by another kabuki star. Danjūrō VI
was adopted as were Danjūrō VII and Danjūrō IX.
Sources: 1) Mock Joya's
Things Japanese; 2) Things Japanese: Being Notes on Various Subjects
Connected with Japan by Basil Hall Chamberlain; 3) Kodansha
Encyclopedia of Japan; 4) New Kabuki Encyclopedia: A Revised
Adaptation of Kabuki Jiten by Samuel L. Leiter |
|
Yoshisato |
芳里
よしさと |
Pupil ---
unlisted in Roberts --- of Kuniyoshi who created the inset in one of the
prints from the series "Sixty Odd Provinces of Japan - Dramatic
Chapters"
1 |
Yoshiwara |
吉原
よしわら |
Famous Edo red light
district 1 |
There is no better example of
the Japanese homophonous penchant for ratcheting up the meaning of a word or
term than that of the name of the Yoshiwara. In 1617 the Tokugawa shogunate
granted a license to Shōji Jin'emon (1576-1644: 庄司甚右衛門 or しょうじ.じんえもん) for
the establishment of specialized district in Edo. It had taken the
government almost 6 years before it approved the original petition submitted
by Jin'emon, but when they did they specified the location and the ground
rules. "...the place was one vast swamp overrun with weeds and rushes, so
Shōji Jin'emon set about clearing the Fukiya-machi, reclaiming and filling
in the ground, and building an enclosure thereon. Owing to the number of
rushes which had grown thereabout the place was re-named Yoshi-wara (葭原 =
Rush-moor) but this was afterwards changed to Yoshi-wara ( 吉原 = Moor of Good
luck) in order to give the locality an auspicious name." Filling in and
leveling the ground, laying out the streets and building construction took
ten years to complete.
Source and quote from:
Yoshiwara: The Nightless City, by J. E. De Becker, Frederick
Publications, pp. 3-7.
Along with the license came a
set of rules set down by the governor of the district: 1) Brothel-keeping
was restricted to this particular location and "...in future no request for
the attendance of a courtesan at a place outside the limits of the enclosure
shall be complied with."; 2) "No guest shall remain in a brothel for more
than twenty-four hours."; 3) "Prostitutes are forbidden to wear clothes with
gold and silver embroidery on them; they are to wear ordinary dyed stuffs.";
4) Brothels were told not to build ostentatiously and residents of the
districts were to function like the citizens of other districts. For
example, Yoshiwara firemen were subject to the same rules of firemen
elsewhere in the city; 5) Each visitor to a brothel is to be questioned and
scrutinized. "...in case any suspicious individual appears..." the governors
office must be notified. There was to be no exceptions whether the visitor
is a "gentleman or a commoner..."; "The above instructions are to be
strictly observed."
Ibid., pp. 5-6
The original or 'Old Yoshiwara'
was ordered to move to a new location in 1657 after a major fire and hence
was renamed the 'Shin' or 'New Yoshiwara'. This is the pleasure quarter we
know so well from the prints of the ukiyo. [Note that large urban fires have
not been rare in historical Japan. However, before the modern age this was a
threat common to all large cities: London burned down in 1666.]
The Yoshiwara should not be
thought of strictly as a place where men went for sex. It had a remarkably
subtle and profound effect on Japanese culture. "It would be a mistake to
think of the Yoshiwara as a simple collection of brothels; rather, it was a
highly stratified and complex world in itself that provided the means for a
very sophisticated level of entertainment. New genres of music, art and
literature developed around it...
Many scholars have pointed out
that... quarters like the Yoshiwara provided the one institutionalized
escape from social repression and control. That is the social rank of
warrior, farmer, artisan and merchant (shi-nō-kō-shō), which dictated how a
person lived, married, worked, and dressed, were of secondary importance to
the main key for enjoying oneself in Yoshiwara - namely money."
Quoted from: 'Yoshiwara',
Kodansha Encyclopedia
of Japan, vol. 8, pp. 349-50. This entry was written by Liza
Crihfield. |
|
Yoshiwara: The
Glittering World of the Japanese Courtesan |
|
Great book
by Cecilia Segawa Seigle
1,
2,
3 |
Yotsude-ami |
四つ手網
よつであみ |
Four-cornered scoop fishing net
1 |
Yotsume |
四つ目
よつめ |
A mon or
crest which includes variations of four boxes grouped together. However,
unlike most other mons I haven't a clue about it significance other
than decorative and distinctive.
Even inexplicable
crests are ready tools for scholars. Timothy Clark noted this in describing
the background to a triptych by Utamaro: "The crest of four squares...inside
a circle on the steaming boxes [seirō - 蒸籠 or せいろ] is that of the
cake shop of Takamura Ise (Yorozuya Ihei) located in Edo-chō 2-chōme in
Yoshiwara. The type of cakes known as monaka no tsuki [最中の月 or
もなかのつき] from this store were famous."
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 153 |
Yüan (dynasty) |
元(朝) |
Name of the 13th c. Mongol
rulers of China
1 |
Yuiwata |
結綿
ゆいわた
|
A bundle of silk
floss: This was the personal crest or mon used by several actors performing
under the name
Segawa Kikunojō.
The detail from a
Bunchō print to the left (bottom) shows the crest prominently displayed on
the robe of
Segawa Kikunojō
II from ca. 1770. This detail is shown courtesy of
Kabuki21,
the best site of its kind on the Internet. I urge that you visit it - long
and often.
This motif can also
be referred to as simply wata (綿 or わた).
|
Yukata |
浴衣
ゆかた |
Literally translated
as a bath garment.
A light summer garment
made of cotton often used for casual attire or as a bathrobe. Most
frequently decorated with designs dyed in indigo blues. "Yukata came
from yukatabira (bathing katabira) to distinguish it from
katabira or linen dress for ordinary summer wear. Originally
yukatabira, as its name indicates, was worn after taking a bath, for
drying up the body. Thus it took the role of bath towels at first. They used
to put on one yukata upon coming out of the bath tub, and changed it
for another until the body was thoroughly dried. Thus it was called
minugui or body wiper."
Source: Mock Joya's Things Japanese, p.
53.
Yukatabira
(浴衣びら or an alternative 湯帷子 ゆかたびら); katabira (帷子 or かたびら); minugui
(?).
The image to the
left is by Goyo. |
Yuki |
雪
ゆき |
Yuki is the Japanese word for snow. |
There is an interesting passage in
Snow Country Tales: Life in the Other Japan by Suzuki Bokushi
(translated by Jeffrey Hunter with Rose Lesser, published by Weatherhill,
1986). Bokushi (1770-1842: 鈴木牧之 or すずき.ぼくし) lived in Echigo, modern Niigata
Prefecture, "snow country". He wrote a wonderful comparison of his native
region which was buried in snow every winter with that of Edo, modern day
Tokyo. In the section entitled "The First Snow" he wrote: "The people of
friendlier climates take pleasure in the snow. In Edo, where some years it
doesn't snow at all, the first snow is regarded as especially delightful.
People set out in little boats, accompanied by geisha, to watch the snow;
important guests are invited to tea ceremonies held in the snow; the
brothels use the snow as an excuse to encourage their patrons to spend the
night; and the restaurants and bars regard snow as an omen of many
customers. It is difficult to count the many entertainments in the snow that
have been devised. But the great degree to which the snow is celebrated in
Edo is a mark of that city's great plenty. The people of the snow country
can't help but be envious when they see and hear these things. The
difference between the first snow in Edo and our first snow is the
difference between pleasure and pain, clouds and mud." (p. 10)
We were very struck by the passage quoted above. But it wasn't just us who
liked it. John W. Dower did too. He quoted it in his The Elements of Japanese Design,
but he didn't cite his source. Not only that, but it was quite by accident
and fortuitous that we found this out at the same time we were reading
Snow Country Tales: Life in the Other Japan. |
|
Yukimi dōrō |
雪見灯籠
ゆきみ.どうろう |
Literally a snow
viewing lantern. It is said that the 'snow viewing' part has more to do with
the beauty created by the newly fallen snow as it piles up on top than it
does for the way the lantern illuminates its surroundings.
The yukimi
dōrō is only one type of stone lantern or ishi dōrō (石灯籠 or いし.どうろう). Mock
Joya states that there are 200 varieties of stone lanterns.
Despite what you
might read at some sources that claim to be the definitive answer this type
of stone lantern can have either three or four stone legs.
The image to the
left is a detail from a print by Hasui from 1938.
1 |
Yukiwa |
雪輪
ゆきわ
|
The snow circle or
ring motif:
"Although the snowflake was not one of the dominant motifs among Japanese
crests, the stylized 'snow ring' enclosure... became a popular and elegant
convention. Apart from its obvious beauty, snow was also regarded as an
auspicious sign of a bountiful year to come - possibly because winter snows
meant spring rivers and fertilization of the soil. In early Japanese court
society, the year's first snowfall became the occasion both for festive
snow-viewing parties and for official meeting to decide appointments for the
coming year."
Quote from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 42.
This motif also appears as a decorative pattern or occasionally as a title
cartouche. |
Yumiya |
弓矢
ゆみや
|
Bow and arrow.
The image on the left in the center is a detail from a Kuniyoshi Suikoden
print. Above is a close-up showing the descent of a flying goose which has
just been struck through. On the bottom is an enlarged detail of the quiver
with arrows.
This figure
represents Shōrikō Kaei. "The manner in which Kaei holds his bow is unusual:
the string of the bow is depicted on the left side of his left arm which
would make it extremely difficult to shoot an arrow with the right hand."
Quote from: Of
Brigands and Bravery: Kuniyoshi's Heroes of the Suikoden, by Inge
Klompmakers, Hotei, Leiden, 1998, p. 86.
Shortly after I posted
the information shown immediately above I received an e-mail from a fellow I
know to be an adept at or expert in quite a few areas including ukiyo-e,
Kuniyoshi, etc. What I didn't know is that he is also extremely
knowledgeable about archery. He said that
Klompmakers statement is incorrect: "Anybody who has used a reasonably
powerful bow knows that after the release of the arrow the bow tends to whip
round into the position shown. Most archers will wear a leather wristguard
on their arm because the impact can sting
quite a bit." I accepted his interpretation.
Then yesterday,
June 15th, 2006, I received another e-mail from an expert in Portugal:
"In Japanese
archery, when releasing the string... the bow rotates almost 360 degrees, so
the string travels from the right side of the bow arm until almost or even
touching the arm on the left side. the bow performs an almost perfect circle
around itself. This is called 'Yugaeri' [弓返り or ゆがえり]. A perfect shot
has a perfect yugaeri, so in the image, the string being on the left
side of the bow arm, just means that it was a flawless shot.
The stance he is [in] is called 'zanshin' [残心 or ざんしん], where the
archer looks at the target and contemplates his achievement, while keeping
his posture."
Now this is
dynamite information and I want to thank Carlos Freitas, President of the
Portuguese National Archery Federation for it.
In defense of
Klompmakers it seems to me that ignorance of the fine points of Japanese
archery would make this kind of mistake reasonable.
The Kuniyoshi image
to the left was sent
to us by our great contributor E. Thanks E! |
Zakuro |
石榴
ざくろ |
Pomegranate:
"...blessed with many seeds, represents the wish for numerous progeny and
the attainment of sexual maturity by a woman." Along with the peach and the
Buddha's hand, a type of inedible citron, they formed what the Chinese
believed were the Three Abundances.
Quote from:
Symbols of Japan
by Merrily Baird, p. 65.
This illustration
comes from the 1817 edition of the Kaishi garden which was first published
in Japan in 1748 "...as the first rendering of the Chinese 'mustard seed
garden' ".
This image was
generously contributed to our site by E. Thanks E! |
Zangiri-mono |
残切物
ざんぎりもの |
Stage works with a
modernized Western flair. Literally means "cropped-hair piece."
1 |
Zarusoba |
笊蕎麦
ざる そば |
Cold served soba
1 |
Zōhan |
蔵版
ぞうはん |
Translated as
"copyright." One of the great joys of working on this site is finding new
material to research. Such it is with the term zōhan which I hadn't
recalled ever seeing before reading an entry in a recently published Roger
Keyes book I just purchased: Ehon: The Artist and the Book in Japan
published by the New York Public Library and the University of Washington
Press, 2006, p. 80. But copyright might not be exactly right. In fact, it
may mean more the ownership of the woodblock from which an image or text was
published. 'Copyright' may be more a Western concept in this case although
the similarities are clear. Remember, the use of this term might be
important when printed in a book or on a sheet because blocks were often
sold off by one publisher to another for later editions. Business is
business. The publisher owned the blocks and not the artist.
In my stumblings I
also ran across another zōhan made up of two different kanji
characters: 像板. These translate as 'image block'. Perhaps these two
zōhans were interchangeable. Perhaps not. Keyes would know. |
Zōri |
草履
ぞうり |
Sandals |
Zuishin |
随身
ずいしん |
"Zuijin [ずいじん].
'Attendant deities'. Warrior-type guardians, often carrying bows and arrows.
As protector of [Shinto] shrine gates they are known as kado-mori-no-kami.
They are associated with dosojin, protector of crossroads and other boundary
areas."
Quote from: A
Popular Dictionary of Shinto, NTC Publishing Group, 1997, p. 229.
"At the entrances
of many Shinto shrines and Buddhist temples there are statues of huge gate
guards. These wood sculptures are housed in gate buildings which are often
magnificent and towering structures.
The guard gate of a
Shinto shrine is called Zuishin-mon.
Zuishin were
the ancient Court guards who were detailed to guard the Emperor, princes and
high officials. So the guard figures at the shrine are made after
those ancient officials and dressed in Court costume, carrying swords, bows
and arrow-holders. They always come in pairs, one standing at each side of
the entranceway, to protect the shrine from evil and wrong-doers."
Quote from: Mock Joya's Things Japanese, p.
521.
To the left is a
detail from a print by Kuniyoshi. |
Zukushi |
尽くし
ずくし |
A
listing or enumeration
1,
2 |
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
De thru Gen |
Ges thru Hic |
Hil thru Hor |
Hos thru I |
|
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino
thru
Ken'yakurei
|
|
|
Kesa thru Kodansha
|
|
|
Kōgai thru Kuruma |
Kutsuwa thru Mok |
Mom thru N
|
O thru Ri |
Ro thru Seigle |
Sekichiku thru Sh |
Si thru Tengai |
|
Tengu thru Tsuzumi |
U thru Yakata-bune |
HOME
|