JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Port Townsend, Washington |
A CLICKABLE
INDEX/GLOSSARY
(Hopefully this will be an ever changing and growing list.)
Kutsuwa thru
Mokumezuri |
|
The bird on the walnut
shell is being used to mark additions made in July 2008. The red on white kiku
mon was used
in May. |
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Kutsuwa, Kyōgō,
Kyoka,
Kyokuba,
Kyōsoku,
Kyūri, Lake Biwa or Biwako,
Richard Lane, Samuel
Leiter, Martin Luther, Magaki,
Makimono,
Maneki neko,
Manji, Marumage, Matsu,
Matsuri, Matsubame-mono,
Matsukawa-bishi,
Matsumoto Koshiro V,Meiji Restoration, Mikkyō,
Miko, Mikoshi, Mimasu,
Mino, Minogame, Mitate, Mitsu
buton,
Mitsu gashiwa, Mitsu tomoe,
Miyagi Gengyo, Mochi,
Mokkotsu and Mokumezuri
轡, 校合, 狂歌, 曲馬, 脇息, 胡瓜, 琵琶湖, 人間国宝,
籬, 巻物, 招き猫, 万字, 丸髷,
祭り,
etc.
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Kutsuwa |
轡
くつわ |
A bit motif: "These
small pieces on each side of the horse's bit not only gave a martial
impression when used as crest motifs, but also were later adopted by several
Christian families because of the 'hidden cross' design."
Quoted from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, published by Weatherhill, 1991 edition, p. 106. |
Kyōgō |
校合
きょうごう |
Black ink keyblock
print used for making color blocks.
David Bull (デイビッド.ブル) of the
Baren Forum adds that after the proof prints were pulled they were sent to
the designer, i.e, artist, who would indicate what colors were to be used
where.
1 |
Kyoka |
狂歌
きょうか |
Literally "mad verse"
- a 31 syllable comic poem |
Kyokuba |
曲馬
きょくば |
Circus/equestrian
feats: "Japan has had its own circus for nearly 500 years. It is called
kyokuba or trick horse-riding was at first its main attraction.
Kyokuba started in the middle of the Muromachi period (1394-1573), and
from its very beginning consisted of fancy horse-riding, acrobatic acts,
comic plays and performances by monkeys and dogs."
Quote from: Mock Joya's Things Japanese, p.
483.
The image to the
left is a detail from a Yoshiharu print from 1871 showing a troupe (kyokuban
- 曲馬団 or きょくばだん) of female, European riders. Click on the number to the
right to see the full print.
A stunt rider is a
kyokubashi (曲馬師 or きょくばし).
1 |
Kyōsoku |
脇息
きょうそく |
Armrest: "A support
board (hyōban) measuring approximately 18 by 6 inches...was elevated
on legs at either end, and covered with a cotton-padded cushion. Armrests
might be made of imported karaki woods, zelkova, or paulownia, or
lacquered and decorated in mother-of-pearl inlay or maki-e."
Quoted from:
Traditional Japanese Furniture, by Kozuko Koizumi, published by
Kodansha, 1986, p. 102.
1 |
Kyūri |
胡瓜
きゅうり
|
Cucumber: A kappa's
favorite food.
Now...I have a
confession to make. The cucumber to the left is not a Japanese cucumber - as
far as I know. I bought it in a local grocery store today. I even searched
for the one which I thought a kappa might find most attractive. Be that as
it may, considering all of the international trade going on this cucumber
may well come from Ecuador or Chile or some such place, but definitely not
Cuba or North Korea. Of that I can be fairly sure. Besides, all I cared
about was finding a decent looking kyūri for your visual and
intellectual delectation. Now there's food for thought.
Kiuri is an
alternate spelling for kyūri listed in the text volume of the Utamaro
catalogue from the great British Museum show. I mention this because a
scholarly friend of mine who is fluent in Japanese questioned my original
use of kiuri.
I revised my entry
to this, i.e., kyūri, Anglicized variation.
The Passionate Art
of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum Press, London,
1995, text volume, entry #119, p. 125. |
Lake Biwa or Biwako |
琵琶湖
びわこ |
Japan's largest
freshwater lake. 8 of its famous views have inspired many artists.
1 |
Lane, Richard |
|
Major author of works
on Japanese prints including Hokusai: Life and Work
1 |
Leiter, Samuel |
|
Author of New Kabuki
Encyclopedia
1,
2,
3 |
Living National Treasure(s) |
人間国宝
にんげんこくほう
|
Starting in the late
19th century during the Meiji Period the Japanese began to recognize the
importance of preserving and protecting tangible national treasures. In 1929
the Preservation of National Treasures Law (Kokuhō Hozon Hō) was enacted.
"In the immediate post-World War II years a new effort to nurture
traditional crafts and performing arts on a national basis resulted in the
promulgation of hte 1950 Law for the Protection of Cultural Assets (Bunzaki
Hogo Hō), amended and expanded in 1954 and 1970. The 1950 law covered
certain intangible assets (mukei bunka-zai) as well as intangible
objects." Artist/craftsmen became known as 'bearers of important intangible
cultural assets' or jūyō mukei bunkazai hojisha [重要無形文化財保持者].
This included everything from ceramicists, wordsmiths, fabric artists,
lacquerers, doll makers, woodworkers, and performers and practitioners of
music and theatrical arts, etc.
|
"The first list of 31
persons designated by the government for 28 categories of skills was made
known on 15 February 1955 and the public immediately transferred the word
kokuhō, meaning national treasure, from the 1929 law referring to the
preservation of important objects, to the individuals named in the first
list, calling them Ningen Kokuhō (Human National Treasures). The termn has
been used ever since, despite protestations on the part of the Ministry of
Education and he designees themselves that the program is designed not to
honor individuals, but to ensure that certain traditional skills will be
transmitted for future generations."
65 different skills
have been recognized. Each spring the list is reviewed. If an honoree dies
he or she is not necessarily replaced with another. Sometimes it is a whole
group like a dance troupe which is recognized. A small annual stipend is
given to each individual or group. "There is no specific teaching
requirement, but the honored individual is expected to find and train
apprentices and successors..." Recipients are expected to leave full
records, including films, or their practices and to participate in annual
exhibitions.
Source and quotes:
"Living National Treasures" by Barbara C. Adachi in vol. 5 of the
Kodansha Encyclopedia of Japan (pp. 60-1).
The top image shown
above is a photo of Iwano Ichibei kneeling next to his certificate. He is a
master paper maker who provides the finest sheets used for woodblock
printing. (See our entry for mimi-tsuke below.) The bottom image of the
Washington Monument with blossoming cherry trees is by Kawase Hasui (川濑巴水 or
かわせ.はすい. He was named an honoree in 1955, but died in 1956. I don't know of
any other ningen kokuhō named for woodblock print artistry since then. Itō
Shinsui (伊東深水 or いとう.しんすい) was honored in 1950 when his print oeuvre was
recognized as a national treasure, but that was before the 1955 designations
although he lived until 1972 and could easily have been included in the
list, but wasn't. If anyone out there knows of other print honorees please
let me know and bring irrefutable proof. |
|
Luther, Martin |
マルティン ルター |
Great leader of the
Protestant Reformation 1483 -1546
1 |
Magaki |
籬
まがき |
A latticework. In the
Yoshiwara or red-light district "There were three classes of bordellos..."
The houses with the highest class of prostitutes had a latticework which was
the largest, most expansive, running from near the floor all the way to the
ceiling. This was referred to as the ōmagaki or sōmagaki,
i.e., the large or complete lattice. Medium sized houses had lattices which
which only covered 3/4th of the space of the ōmagaki. These
were called han-magaki or majiri-magaki (a half or mixed
lattice). The lowest class houses which never offered the highest rank of
courtesans had a half lattice, i.e., the bottom was latticed and the top
half was open. These were called so-han-magaki or 'complete
half-lattice'.
Source:
Yoshiwara: The
Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia Segawa Seigle,
University of Hawaii Press, 1993, pp. 234-5.
A magaki can also
be a fence or hedge as can seen in the image below.
1
|
Makimono |
巻物
まきもの
|
Scrolls: When shown in
pairs they are one of the symbolic lucky treasures. They are often
displayed crossed.
The image to the left on top is similar to one shown in John Dower's book on
Japanese crests or mon. However, Dower lists it under a section on
amulets and notes that it was used by a branch of the Ikeda family from
Bizen province who remained 'hidden Christians' after the outlawing of
Christianity. This design was chosen not because of its well known
connection with Buddhism, but because it contained a hidden cross motif. The
image shown below that is shown in its more traditional form as one of the
lucky treasures. (See the first graphic entry on manji below.)
Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, published by Weatherhill, 1991 edition, p. 102. |
Maneki neko |
招き猫
まねき.ねこ |
Beckoning cat:
When the wearing of earrings became more popular among young men a number of
years ago I was incredibly naive. I still am, but now I know that there was
a coding system at that time as to which ear it is worn in. Quickly I was
taught the anti-gay mantra of "Right is wrong and left is right". And no I
am not anti-gay, buy that is the saying. I mention this because there seems
to be a lot of discussion out there as to the significance of which paw the
beckoning cat has raised. Mock Joya says that there is "...a popular
tradition that when a cat passses [sic] its left paw over its left ear it is
a sign that visitors will come." It must be true because these creatures are
ubiquitous. They come in ceramic, wood, bronze and other forms. They show up
in shops and restaurants everywhere. Sometimes the businesses are owned by
Japanese, but one is just as likely to run into them in Chinese, Korean or
even Waspish establishments.
One story about its
origin: There was a
famous Yoshiwara
courtesan who had a pet cat. As the woman was entertaining a client the cat
kept pawing at her and would not go away. Irritated the client drew his
sword and beheaded the cat. Its head flew up toward the rafters and it
killed a snake which was about to strike the courtesan.
Grief stricken the
courtesan gave it an elaborate burial and erected a tombstone. Then she
asked a sculptor to recreate the cat in all its features. When done it
showed the cat with a left paw raised to its ear. She caressed and fed it -
or tried to - everyday. And this was the first maneki neko.
Source and quote: Mock Joya's Things Japanese, p.
110.
The image to the
left was created by David Wilcox especially for this site. Thanks David! |
Manji |
万字
まんじ
|
The swastika which has
its origins in Indo-Aryan design and was adopted as a positive Buddhist
symbol of happiness and well-being. In China it came to mean 10,000 or
longevity, even eternity. "In Zen it symbolizes the 'seal of buddha-mind'..."
Quoted from: The
Shambala Dictionary of Buddhism and Zen (p. 214)
See also our entry for
sayagata.
A personal note: If I
have heard it once I have heard it a thousand times that the arms of the
Asian swastika go a different direction from that of the Nazi swastika. As
best I can tell this is untrue. The Asian swastika was so often incorporated
into decorative schemes that it can be found going both ways in the same
design. It would seem that people insist that there is a distinct and
noticeable difference between the swastika as it was used by the Asians and
by that of the Germans because they are trying to exonerate the original
source. However, this is really no more realistic than your run of the mill
urban myth.
The word 'swastika' is
of Sanskrit origin and was meant to convey a concept of well-being, fortune
or luck. Among certain Tibetan groups this symbol was always shown rotating
counterclockwise... "unlike the Hindu, Jain and Buddhist swastika, whose
sacred motion is clockwise."
Source and quote:
The Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs, by Robert Beer,
published by Shambala, 1999, p. 344.
The image to the left
is a detail from a Kuniyoshi print.
To the left above the sickle, kama (鎌 or かま), crest or mon functions
on various levels. As a sickle it is associated with a protective deity
which cuts down its enemies. Combined into a swastika form would simply
magnify its efficacy.
Anyone who has studied ukiyo-e long enough will know that the manji
is used frequently, almost ubiquitously, over a period of decades.
Ordinarily it appears in the most subtle forms on the under-robes -
generally in blue and white patterns which are interlaced - being worn by
some of the figures. Because of its positive connotations it is rarely seen
on the clothing of villains as it is here.
Below is an
example by Kunitsuna where the blue and white swastika design is clearly
shown. To the left we have isolated a part of the design for easier viewing.
|
Marumage |
丸髷
まるまげ |
"...lit. a round
chignon. the [sic] marumage hairstyle, a traditional coiffure developed
during the Edo period (1603-1868). The style is made up of an elevated
oval-shaped chignon, a small front tuft, and puffed-out back and side locks.
It was widely worn by married women until the end of the Meiji era
(1868-1912).
Quote from: Dictionary of Japanese Culture by Setsuko Kojima and
Gene A. Crane, p. 203.
|
Matsuri |
祭り
まつり |
Festivals |
Scott Schnell in the Rousing
Drum: Ritual Practice in a Japanese Community (University of Hawaii
Press, 1999, p. 290) tells us exactly what the purpose of a matsuri
is. "The matsuri has been used at various times by its participants to
commune with the supernatural, establish or strengthen interpersonal
relations, generate and preserve a sense of collective identity, garner
prestige, further political ambitions, assert or reaffirm the authority of
the local elite and/or the state, challenge that authority, seek retribution
for perceived injustices, relieve tensions through cathartic expenditure of
energy, settle old scores, and stimulate economic development."
Gloria Ganz Gonick in her
Matsuri! Japanese Festival Arts (published by the Fowler Museum, UCLA,
2002, p. 24) adds to what Schnell says: "The essence of matsuri is a
prescribed sequence of religious rites held for a group and led by a Shinto
priest. The original impetus for establishing a matsuri was
usually a felt need to commemorate a historic event of local
significance or to seek a fortuitous change in the economic or agricultural
outlook of a community. To accomplish this, it was deemed necessary to
directly interact with the Japanese deities (kami) and beseech their
cooperation." ¶ These festivals "...may include a lively costumed pageant,
promenading band, adn semiprofessional dance troops, as well as abundant
feasting and drinking." All of this originally has a religious basis, but
today such gatherings are increasingly secular. ¶ "Matsuri are hosted
by a particular Shinto shrine (jinja) of one community and organized
by its neighborhood association (chōnai-kai)." For that reason each
matsuri has it own local flavor.
See also our entry on
yamaboko or
festival
float on our
Yakusha
thru Z index/glossary page. |
|
Matsu |
松
まつ
|
Pine tree - a
symbol of longevity, winter and New Years and being virtuous.
The image to the
left on top is a detail from a Toyokuni I print showing a painted backdrop.
Being green
throughout the year, resistant to strong winds and heavy snows the pine came to
symbolize longevity. Several families adopted a variation on the pine
motif for use as their family crest. |
Matsubame-mono |
松羽目物
まつばめもの |
Kabuki plays adapted
from Noh theater
1 |
Matsukawa-bishi |
松皮菱
まつかわびし |
Pine bark lozenge
motif |
Matsumoto Kōshirō V |
(五世)松本幸四郎
(ごせ)まつもと.こうしろう |
Kabuki actor
(1764-1838)
1,
2 |
Meiji Restoration |
明治維新
めいじいしん |
Restoration of Imperial
power in 1868
1 |
Mikkyō |
密教
みっきょう |
Esoteric Buddhism of
the Shingon and Tendai sects |
Miko |
御子
みこ |
The female shamans -
maidens - of Shinto shrines. They are also known as fujo (巫女 or ふじょ)
or even fuyo. |
Mikoshi
|
神輿
みこし |
A portable shrine |
Mimasu |
三升
みます |
Masu means measure and
in this case in particular it referred to measurements of rice. A
triple masu crest was adopted by Ichikawa Danjūrō I (1660-1704)
supposed after a fan gave him an object with this design. After that it was worn by his namesakes.
There may also be another connection in that Ichikawa Danjūrō I
wrote more than fifty plays for himself to star in, but he did this under
the pen name Mimasuya Hyōgo (三升屋兵庫 or みますや.ひょうご). |
Mimi-tsuki |
耳付
みみつき |
The deckle edge of a
sheet of handmade Japanese paper.
The process of paper
making is incredibly labor intensive. Gathering, treating and beating fibers
hardly gets at sense of it. Numerous books have been written on the subject.
But here we concerned mainly with the end product, i.e., the sheet of paper.
A keta [ 桁
or けた] or wooden frame called a deckle is essential in forming sheets of
paper. Liquid loaded with fibers in suspension is ladled from a vat and
poured into the keta "...which is lined with a fine slatted bamboo
gauze (su) held together with silk thread. The water drips through
the gauze and leaves a thin sheet of paper resting on the top." The deckle
is shaken to form even sheets. Repeating the ladling process creates thicker
paper. The outside edges of each sheet are thinner and clearly show the
deposited fibers. This outer edge is the mimi-tsuki. [Source and
quote from: Japanese Woodblock Printing by Rebecca Salter, p. 40-41.]
|
Traditionally
deckle edges were trimmed. However, in the 20th century, especially in the
shin hanga movement, these edges have often been left uncut and have been
considered a desirable quality. These distinctive sheets are
often found on the prints of Hiroshi Yoshida, Kotondo, Shinsui, Natori
Shunsen, Jacoulet, et. al.
Both Hiroshi and
Tōshi Yoshida have written about this deckle edge.
In his 1939 book
Japanese Wood-block Printing Hiroshi Yoshida wrote: "Mimi-tsuke (paper
with uncut edges) is generally characterized as good paper; the natural
edges are preserved for beauty. Cheaper ones have their edges trimmed." (p.
69.)
In 1966 Tōshi
Yoshida and Rei Yuki wrote in their Japanese Print-Making: A Handbook of
Traditional and Modern Techniques: "Good handmade paper is slightly dark
in tone, and its edges are invariably left untrimmed. Paper in this state is
known as mimi-tsuki (with ears). The quality of the paper can thus be
tested by drawing out the fibers in long tough threads. If the paper is of
good quality, these fibers can hardly be torn." (p. 52)
The example to the
left was sent to me by my great friend and supporter Mike Lyon. He told me
that this sheet was made by Iwano Ichibei (岩野市兵衛 or いわの.いちべえ), a Living
National Treasure. |
|
Mino |
蓑
みの |
A straw raincoat |
Minogame |
蓑亀
みのがめ |
Long-tailed turtle - a
symbol of longevity. Actually the tail is algae growing on the backs of some
older turtles.
1 |
Mitate |
見立て
みたて |
Properly the
translation of this term is 'selection or choice', but sometimes loosely as
'parody.' |
In an article in
"Impressions: The Journal of the Ukiyo-e Society of America, Inc." Number
19, 1997, Timothy Clark points out that this term has often been overused
and misunderstood. In fact, sometimes it is "an inventive pairing of
disparate things, what I described earlier as 'a brain-teasing collision.'"
"A very common
pictorial device in Ukiyo-e prints and paintings - reflecting a common
pattern of thought in Edo society as a whole - was that of mitate-e,
variously translated, but not completely summed up, by such English words as
'parody', 'travesty', 'burlesque', 'analogue'. The basic form of such
'parody pictures' was already apparent in certain genre paintings before
Ukiyo-e had ever appeared, and consisted of an ancient tale or incident,
acted out or otherwise alluded to in some way by characters wearing
contemporary dress."
"The range of subjects
suitable for reworking in this way was expanded and codified in a series of
printed books and albums by Okumura Masanobu [奥村正信 or おくむらまさのぶ: 1686-1724]
during the early decades of the seventeenth century and was often drawn from
Chinese and Japanese classical literature or lore, generally reworked in
Japanese No plays, popular ballad singing, or Kabuki during the intervening
centuries. The tone adopted varied from outright burlesque...to...simple
parallels..."
The use of the
mitate was often necessitated by effort to avoid government
restrictions. "...to avoid censorship by the military government of
reporting of contemporary events, many plots are relocated in the distant
Kamakura period and the characters given new, but similar-sounding names.
Popular literature of the eighteenth century, too, made extensive use of
such techniques..."
Source and quotes:
Ukiyo-e Paintings in the British Museum, by Timothy Clark, Smithsonian
Institution Press, 1992, p. 21. |
|
Mitsu
buton |
三蒲団
みつぶとん
|
Bedding was obviously
very important to courtesan. Not only for comfort for her and her clients,
but also as a symbol of prestige. Only the highest order of prostitutes were
allowed to own three layers of futons - hence the mitsu buton.
Cecilia Segawa
Seigle states: "The tsumiyagu, or 'display of bedding,' was another
event that enhanced an oiran's prestige, though it was not as
important as sponsoring a new oiran. For courtesans, bedding was a
necessary professional accoutrement, of course, and receiving a set of
luxurious bedding in splendid fabric as a patron's gift was an occasion for
special display. The quilts (futon) and coverlets that a high-ranking
courtesan used were all of silk or silk brocade thickly stuffed with light
cotton. The taya and oiran used three layers of these quilts
for their beds."
Quote from:
Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia
Segawa Seigle, published by the University of Hawaii, 1993, p. 187.
Tsumiyagu
may be 積夜具 or つみやぐ.
The image to the
left is a detail from two prints of a triptych by Kunisada showing an actor
as a courtesan in her bed chamber holding the coat of her lover. Behind her
one can see the beautifully covered stacked futons. The detail on the bottom
shows more clearly the three separate tiers. |
Mitsu gashiwa |
三柏
みつがしわ |
A crest or mon of
three oak leaves. (See our entry for kashiwa.) |
Mitsu
tomoe |
三つ巴
みつどもえ |
A circle formed of
three comma shapes. These may represent heaven, earth and mankind. |
Miyagi
Gengyo |
宮城玄魚
みやぎ.げんぎょ |
Artist 1817-80
1,
2
|
Mochi |
餅
もち |
A sticky rice cake. It
is eaten at New Year's, but not exclusively then, because it is said
to bring good luck and prosperity.
1 |
Mokkotsu |
没骨
もっこつ
|
Timothy Clark
describes a series of three Utamaro full-figure portrait prints
"...that avoid black outlines whenever possible and replace these with
coloured outlines, or 'boneless' (mokkotsu) areas of colour with no
outline at all."
The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, Text volume, p. 185.
Those three prints
are among the greatest examples of their type. However, if you look closely
you will find that elements of prints by many other artists show this
'boneless' technique as part of the overall design. To the left are two
details from a Toyokuni I print showing both lined and lineless areas. To
see the full print click on the number to the right.
1 |
Mokumezuri |
木目摺
もくめずり |
Printing which clearly
shows the woodgrain.
"Because the grain of the
cherry blocks was so fine it rarely showed in traditional prints, although
occasionally it can be seen in areas of flat colour or as a texture on
kimono. Printing the grain across a whole edition required considerable
skill. In contemporary prints, woods such as pine and cedar are used
specifically for their grain. To further emphasise the grain, it can be
enhanced by brushing with a wire brush or even scorching. The block is inked
up and printed as usual but with a strongish baren. Strong grained
woods such as pine need less pigment and nori, softer grained woods
like zelkova should be printed like betazuri [or flat color
printing].
Quoted from: Japanese Woodblock Printing,
by Rebecca Salter, University of Hawaii, 2001, p. 109.
"Mokumezuri (grain printing) is more usually met with in modern
prints than in the ukiyo-e. Since the grain in the block used for the
ukiyo-e is too fine for this purpose, pieces of wood with a desirable grain
pattern (usually keyaki) are inlaid at the necessary parts of the block. In
order to print the grain distinctly, the pigment is used with less medium
than usual, and the sixteen-starand baren is employed with more strength
than in ordinary printing."
Quoted from: Japanese
Print Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by Tōshi
Yoshida and Rei Yuki, Charles E. Tuttle Co., 1966, p. 79.
The detail to the
left is from a Kunichika print. To see the full image click on the yellow
number 1 in the column to the right.
1 |
Hiroshi Yoshida in his
Japanese Wood-block Printing (1939, p. 101) wrote in general about the
amount of pigment to be used: "Sufficient pigment should be put on the
block, but if too much is used there will be a tendency for it to overflow
and give a blunt definition to the print. If, on the other hand, too little
pigment is used, then the grain of the wood will be brought out on the
print. The best condition to bring out the grain of the wood when required,
is to use as little pigment as possible, as much paste as possible, and then
finish colouring the block by stroking the block with the brush parallel
with the grain of the wood, and rubbing the baren in the direction of the
grain."
Yoshida also discusses the
opposite effect: Getting rid of the grain altogether. "The best way to
obliterate the impression of the grain of the wood is to grind the surface
of the wood with nagura [
なぐら] (fine whetstone) and tokusa [
木賊 or とくさ - it can also be 砥草] (dried
pewterwort). Of course, in choosing boards for different colour blocks care
should be exercised to get the right quality of wood. In spite of this care,
it may become necessary to obliterate the grain by artificial means.
Sometimes it becomes necessary to use an extra board of different grain on
top of the first in order to do this. Though the grain may seem to be
troublesome, by printing another block a certain pleasing result may often
be obtained, a result which appears to have been obtained not from the
grain, but from something else."
Above and below are photos
of horsetails, i.e, pewterwort, i.e., Equisetum hyemale,
which is mentioned above by
Hiroshi Yoshida as a plant used to scour out wood grains - if that is the
effect you want.
I hadn't thought of it until
I went searching for images of this plant, but horsetail plants were used in
the past to scrub pots and pans in the West.
Both of these images are
shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
|
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
De thru Gen |
Ges thru Hic |
Hil thru Hor |
Hos thru I |
|
J thru Kakure-gasa |
|
Kakure-mino
thru Ken'yakurei
|
|
|
Kesa thru Kodansha
|
|
|
Kōgai thru Kuruma |
Mom thru N
|
O thru Ri |
Ro thru Seigle
|
Sekichiku thru Sh |
Si thru Tengai |
|
Tengu thru Tsuzumi |
|
U thru Yakata-bune |
|
|
Yakusha thru Z |
|
|
HOME
|