|
JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
|
|
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
|
|
Sekichiku thru Sh
Index/Glossary
|
|
|
The gold koban coin on
a blue ground is being used to mark additions made in June 2008. |
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Sekichiku, Sen, Sendai
Hagi, Seno Juro Kaneuji, Seppuku, Seriage,
Seridashi, Shakujō,
Shamisen, Shank's Mare, Shibaraku, Shide,
Shigenobu, Shigoki,
Shiitake tabo, Shika, Shima, Shimenawa, Shini-e,
Shini sōzoku, Shintai,
Shinzō, Shiokuni, Shiori, Shippō,
Shiranami-mono, Shiratama,
Shirizaya-no-tachi, Shishi, Shishimai,
Shōchikubai,
Shokudai, Shuro and
Shushoku
石竹, 銭, 先代萩, 瀬尾十郎兼氏, 切腹,
迫上, 迫出,錫杖, 三味線, 暫, 紙垂, 重信,
志ご貴, 椎茸髱, 鹿, 縞, 七五三縄
or 注連縄, 死絵, 新造, 死に装束, 神体, 新造,
汐汲み, 栞, 七宝,
白浪物,
白玉, 尻鞘の太刀, 獅子, 獅子舞,
etc.
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to
linked pages. |
Sekichiku |
石竹
せきちく |
Pink motif used as a
family crest or mon. |
Sen |
銭
せん |
This motif represents
the sen which is one hundredth of a yen. "In a society said to despise both
merchants and money, the appearance of coins as a heraldic motif may seem
surprising." Originally the Japanese did not mint their own coins, but
imported them from China. This formed a major part of their trade.
Coins were also
important in the Buddhist death rituals. Six coins were placed by the body
of the deceased to help the soul on its journey to the nether world. This
would act as alms paid to six gods of the afterlife.
Source and quote
from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 108.
Mock Joya gives a
slightly different explanation for the use of the funereal coins: "...copper
coins, or pieces of paper on which the outlines of coins were roughly
painted, were placed in the coffin. The ancients believed that
Sanzu-no-kawa (Sanzu River) divided this world from Gokuraku
(Paradise), and so coins were required to pay for the ferry ride across the
river. Since they also believed it was a lengthy journey to Gokuraku
straw sandals and a strong staff to lean on were placed in the coffin to aid
the traveler."
Quoted from:
Mock Joya's Things Japanese (p. 317) |
Sendai Hagi |
先代萩
せんだいはぎ |
Alternate name for the kabuki play "Date Kurabe
Okuni Kabuki"
1 |
Seno Juro
Kaneuji |
瀬尾十郎兼氏
せんお.じゅうろう.かねうじ |
Character from the kabuki play "Genpei Nunobiki no
Taki"
1 |
Seppuku |
切腹
せっぷく |
A form of ritual
suicide through disembowelment. Also known as harakiri. |
Seriage |
迫上
せりあげ |
A trap lift for
actors.
"The stage itself,
in wing space, position of lighting instruments, facilities for flying
scenery and so forth, follows the Western model. However, the stage retains
the use of machines which were developed by the Japanese independently of
their development in other countries. These are the seridashi, the
seriage, and the mawari-butai."
"The first use of
the seriage... appeared in 1736."
Quotes from: The
Kabuki Theatre, by Earle Ernst, University of Hawaii Press, Honolulu,
1974, p. 29.
"A half century
prior to the revolving stage, various types of traps were introduced to
kabuki. Generically, all these devices, which raise actors or scenery up to
the stage level through a hole in the floor or lower them out of sight, are
called seri, literally 'press' or 'push.' When a trap is
raised, this is referred to as seriage, 'push up,' or seridashi,
'push out.'
Quote from:
Studies in Kabuki: Its Acting, Music, and Historical Context, by
Brandon, Malm and Shively, Published by the Institute of Culture and
Communication East-West Center, 1978, p. 116. |
Seridashi |
迫出
せりだし |
A trap lift for
scenery for the kabuki theater.
"The seridashi
is a trap-lift which brings scenery from below to the level of the stage
floor and vice versa. This invention of Namiki Shōzō
seems to have first appeared in November 1727."
Quote from: The
Kabuki Theatre, by Earle Ernst, University of Hawaii Press, Honolulu,
1974, p. 29. |
Settsugekka
(Snow, Moon,
Flowers) |
雪月花
せつげっか
|
A popular motif in
Japanese art which has its origins in 6th century China intellectual theory.
Composed by Xie He [謝赫] the "Six Rules of Painting" were published in three
volumes: 'Snow', 'Moon' and 'Flowers'.
Merrily Baird
stated: "The Japanese term 'snow, moon, and flowers' (settsugekka)
refers to the Three Beauties of Nature, with each of the beauties said to be
a reminder of the transience of life."
Source: Merrily
Baird, Rizzoli International Publications, Symbols of Japan: Thematic
Motifs in Art and Design, 2001, p. 38.
To the left are
three details from a series of prints by Hiroshige originally published in
ca. 1843. The series carried the title Meisho setsugekka (Famous
Places of Snow, Moon and Flowers). |
Shakujō |
錫杖
しゃくじょう
|
"...a wooden staff
with metal cap on which a metal ring is loosely hung so that a jingling
noise is made in walking. This noise is intended to warn beetles, snakes,
and other small creatures on which the monk might possibly tread of his
approach so that they can get out of the way."
Quoted from: The
Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen, p. 192.
A pilgrim's staff is also referred to as a kongodue (金剛杖 or こんごうづえ).
Because it warns creature of its approach it is known in China as an alarm
staff. But the jingling serves another function in that it is meant to drown
out all other worldly sounds from the ears of the carrier.
The Buddha was said
to have used a sandalwood staff with pewter head and rings.
Source: Chinese
Symbolism and Art Motifs, by C.A.S. Williams, Castle Books, 1974 edition, p.
5.
1,
2
|
Shamisen |
三味線
しゃみせん
|
"A
three-stringed plucked lute that was originally associated with the urban
world of the pleasure quarters and theaters of the Edo period (1600-1868)
and later became a concert instrument as well. It is called samisen
in the Kyōto-Ōsaka
area and the sangen when used in classical chamber music."
The shamisen
may have its origins in a similiar instrument found in China, but definitely
is traceable to one from the Ryūkū Islands. "Both the Okinawan (sanshin
or jamisen) and the Chinese (sanxian or san-hsien)
forms are still used today, but they differ greatly from the instrument used
in Japan."
Shamisens
vary in length from 3.6' to 4.6' according to the sound desired. "They are
generally distinguished by the thickness of their unfretted fingerboard, but
other differences are found in string gauges, bridge weights, body sizes,
and the design and size of the plectrums (bachi). The wooden quince, and the
heads which cover the front and back of the body are cat or dog skin. Pegs
and plectrums are ivory, wood, or plastic. Strings are twisted silk or
nylon." Of course the plastic and nylon parts were not available during the
Edo period.
Source and quotes
from: Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by William P. Malm (vol. 7, pp. 76-7) |
The image to the
left is a detail from a print by Eizan showing a geisha holding her
shamisen. The detail below shows what is probably intended to be an
ivory plectrum or bachi (撥 or ばち).
"A geisha is often
called a neko [i.e., cat];
but it is because
cats' hides are used in making shamisen, their musical instrument.
But some say that it is because a geisha is also to be petted."
Quoted from:
Mock Joya's Things Japanese (p. 114)
According to Mock
Joya the shamisen is of unknown origin and may have originated in
Siam. It was introduced into Japan via the Ryūkūs during the Eiroku era
(1558-1570). "It was a biwa (lute) player named Nakashoji who took
interest in the new instrument when it first came to Sakai." In the Ryūkūs
it was called a jahisen (snake-skin string) because that was what was
used to cover the sound box. There it was played with a bow, but Nakashoji
replaced that with the plectrum he used to play the biwa. He also
made sound changes. "As it was impossible to obtain snake skins for the
instrument, he covered it with cat-skin."
Source and quotes
from:
Mock Joya's Things Japanese (pp. 494-5). |
|
Shank's
Mare |
|
A classic, serial,
comic novel by Jippensha Ikku ( (1765-1831: 十返舎一九 or じっぺんしゃ.いっく) which first appeared in
1802. It follows the adventures of two "amiable scoundrels", Yajirobei and
Kitahachi, as they travel from Edo to Kyoto via the Tōkaidō road. The title
in Japanese is the Tōkaidō Hizakurige ( 東海道膝栗毛 or とうかいどう.ひざくりげ). Although this
book is a bit ribald it should be a must read for anyone interested in the
culture of that age.
The original
publisher in Edo may have been Yamashiro-ya Sahei (山城屋佐兵衛 or やましろや.さへえ).
For anyone who is interested
'traveling by shank's mare' according to the Merriam Webster dictionary is
traveling on 'one's own legs.' This expression dates back to ca. 1795.
This first translation into
English by Thomas Satchell "...was published by subscription in Kobe in
1929." For that reason it had a very small audience until it was reprinted
in 1960 by Tuttle. This copy is from 1992. Satchell did not permit his name
to appear on the title page. It shows up at the end in Romaji. He moved to
Japan in 1899 and became editor of the Yokohama Japan Herald in 1902.
Despite being married to a Japanese woman and having two daughters he was
arrested and interned until the end of the war. He died in 1956.
Ikku added his preface 12 years after the first part was published. In it he
states: "You will find many bad jokes and much that is worthless in the
book, which is moreover overburdened with many poems where sound and sense
conflict. Along with this there is much of the one-night love-traffic of the
roads..."
|
It is said that Basil Hall Chamberlain called this novel "the cleverest
outcome of the Japanese pen."
James Seguin De Benneville in his 1906 volume Sakurambō called
Jippensha Ikku the Japanese Rabelais. I have read Rabelais and would
consider this a compliment. Some of my friends wouldn't agree.
In 1908 William George Aston noted that Ikku's novel was printed in 12 parts
starting, as we said, in 1802 and finishing in 1822. "It occupies a somewhat
similar position in Japan to that of the Pickwick Papers in this
country [i.e., England], and is beyond question the most humorous and
entertaining book in the Japanese language. (A History of Japanese
Literature, published by W. Heinemann, 1908, p. 371)
Later Aston adds: "Still, people of nice taste had better not read the
Hizakurige." To this he piles on: "The great drawback to the fun of the
Hizakurige is that it is unrelieved by any serious matter." Here
Aston is comparing Ikku to Shakespeare. (p. 373)
The finest example of the kokkeibon (滑稽本 or こっけいぼん) or 'funny book' genre
may be this novel. "The work that established the importance of the
kokkeibon was unquestionably Tōkaidō Dōchū Hizakurige (Travels on
Foot on the Tōkaidō) by Jippensha Ikku." Published in 43 volumes because the
"...public demand again and again compelled Ikku to prolong the adventures
of his irrepressible heroes, Kitahachi and Yajirobei. These utterly
plebeian, typically Edo men are full of a lively if coarse humor, and have a
knack of getting involved in comic and usually unsuccessful intrigues with
women. The readers' interest in bowel movements was apparently
inexhaustible; the number of references to soiled loincloths suggests that
the subject was particularly enjoyed, and indicate also the general level of
humor." Neither of the heroes cares about honor or reputation and are driven
by lust.
Source and quotes from:
World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era 1600-1867, by
Donald Keene, published by Holt, Rinehart and Winston, 1976, pp.
412-13. |
|
Shibaraku |
暫
しばらく |
"Stop Right
There!": One of the greatest and most dramatic moments of the kabuki theater
occurs when the hero is walking down the hanamichi or walkway toward
the stage dressed in a spectacular persimmon red costume. Just as a murder
is about to take place he yells "Shibaraku".
This role was
created by Ichikawa Danjūrō II (1688-1758). In time this became the opening
act of the season opener no matter what play was being performed. "Just a
Minute! is one of hte finest examples of the Danjūrō family style
(ie no gei), its hero powered by godlike qualities of magnificence,
might, and theatricality but also contained roles of every type (yakugara),
thus effectively presenting the members of the new troupe through the
display of their varied talents."
Quote from: Kabuki
Plays on Stage: Brilliance and Bravado, 1697-1766, vol. 1, edited by James
R. Brandon and Samuel L. Leiter, University of Hawai'i Press, 2002, p. 44.
"More than a play,
Shibaraku is a time-honored ritual based on the folk tradition of
good repelling evil. The semihumorous plot, replete with witty wordplay,
reflects the pleasure-seeking spirit typical of the common people in the Edo
period."
Quote from: The
Kabuki Guide, by Masakatsu Gunji, Kodansha International, 1987, p. 122.
The detail to the
left is from a print by Toyokuni I.
The term
shibaraku can be translated a number of ways: little while; Wait A
Second!; Wait A Minute!; Wait!; Stop Right There!; and probably a few more I
am not aware of. |
Shide |
紙垂
しで |
The zig-zag, cut
paper streamers attached to a sacred wand made from a sakaki (榊 or さかき)
tree used in Shinto rituals to ward off evil spirits. They also are
added to shimenawa which are the twisted straw rope which indicate a
sacred space.
(See tamagushi,
sakaki, nusa and shimenawa.) |
Shigenobu |
重信
しげのぶ |
Early name of
Hiroshige II
1,
2 |
Shigoki |
志ご貴
しごき |
A sash of soft
cloth tied under the obi. It can be used to tie up flowing robes or to tuck
them in whenever necessary - like when one is wading through water.
|
Shiitake tabo |
椎茸髱
しいたけたぼ |
A hairstyle
"...with the sidelocks drawn out in 'mushroom' shapes."
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 150.
I won't swear to
it, but I think the detail from the print by Toyohiro to the left
illustrates an example of a bijin with a shiitake tabo
hairstyle. |
Shika |
鹿
しか
|
Deer have an
ancient connection with religious belief system throughout Eastern Asia. In
China Taoists thought that deer were able to find the Fungus of Immortality.
In Japan they came to be associated with the kami or gods. In fact,
deer are often seen as companions to two of the Seven Propitious Gods.
Fake deer heads
were often donned like masks for dances during festivals and antlers became
a symbol of strength and virility. Stylized representations adorned the
helmets of warriors or were used in family crests. Even the wearing of deer
skins was thought to be empowering.
Shamanistic
divinations were made from deer bones. Pulled from a fire and allowed to
cool the cracks were read, i.e., interpreted. The Chinese practiced the same
art but with bones and shells of other creatures.
The image of the
deer on the green grass to the left and on top is from a photo I shot from
my balcony here in Port Townsend, Washington. The image in the center is a
detail from a 20th century print by Koitsu. The one on the bottom was sent
to me by a correspondent in Maine. Thanks D! |
Shima |
縞
しま |
Stripes - a common
fabric pattern |
Shimenawa |
七五三縄 or 注連縄
しめなわ |
Braided rice straw
ropes which have the power to keep evil spirits away. |
Shini-e |
死絵
しにえ |
"Death Print"
or memorial print:
Literally a death (死) picture (絵). They had also been referred to earleir as
tsuizen-e (追善絵 or ついぜんえ). This term has a very clear association with a
Buddhist service in commemoration of the anniversary of a death.
1,
2 |
Shini sōzoku |
死に装束
しにしょうぞく |
Light blue court robe
worn for burial or suicide
1 |
Shintai |
神体
しんたい |
A physical object in
which a kami, i.e., god, is said to be exist.
1 |
Shinzō |
新造
しんぞう |
The lowest order of
official prostitutes who also attend to the needs of the highest ranking
courtesans.
1 |
Shiokumi |
汐汲み
しおくみ |
Salt gatherering or
gatherer: Enden (塩田 or えんでん) or salt fields were historically
the main source of salt in the Japanese diet. Saltwater from the seaside
could be boiled down or sand deposits laden with copious amounts of salt
could be doused with seawater and then boiled to render an edible product.
|
Years ago I
attended the lectures of a visiting scholar, Raymond Mauny, who stressed the
importance of the ancient salt trade routes in West Africa. These traversed
the Sahara at great peril. However, salt was so highly valued that it
was traded for gold and other precious items.
In 1930 Gandhi led
a group of men on a march to the sea to gather salt in contravention British
orders. The British had imposed a salt tax which Gandhi thought iniquitous.
"When an unwelcome
visitor finally leaves the house, the old-fashioned housewife will hurry to
the kitchen and, taking a pinch of salt, scatter it all over the house
entrance." This is an act of purification which always overpower evil. Sumo
wrestlers toss salt before a match to drive away evil spirits and as an
indication that they will fight fairly. Even attendees at funerals purify
themselves with salt before reentering their homes.
Source and quote
from:
Mock Joya's Things Japanese, pp. 305-6.
The story of the salt gathering maidens was a popular theatrical theme. In
short: "Literary works based on the legend of the sisters Matsukaze [松風
or まつかぜ] and
Murasame [村雨 or むらさめ] began with the medieval nō play Matsukaze. In the Edo
period, the story develops in many directions, but plays for the puppet and
Kabuki theatres are known as 'Matsukaze' pieces'... When performed as a
Kabuki dance, the title is always 'Shiokumi' (Drawing Brine). Ariwara no
Yukihira [在原の行平
or ありわらのゆきひら], who had been exiled to Suma, falls in love with both the sisters
Matsukaze and Murasame, who live by the sea making salt from the brine. When
he departs to go back to the Capital, he gives them his golden court hat and
hunting cloak..."
Quote from: The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, entry by Timothy Clark, published by the British Museum
Press, London, 1995, text volume, p. 155-6. |
|
Shiori |
栞
しおり |
Bookmark
There was a time in
the 18th century when the Japanese were believed to be the most literate
people in the world. Naturally this would call for a lot of bookmarks.
Whereas this might not seem particularly pertinent to a discussion of ukiyo
prints it is. Many artists, such as Utamaro, often used a bookmark cartouche
to post the title of a print series. In time some artists even designed
whole prints mimicking the shiori itself.
The cartouche seen
above is a detail from a print by Kunisada. (You can see the whole print by
clicking on the number in the column to the right.) The image below is a
detail from a print by Toyokuni III created in the shape of a bookmark. That
image was sent to us by our great contributor Eikei.
Thanks 英渓!
Take a look at the
prints you own. If your collection is large enough at least one of them will
probably have a bookmark cartouche on it. Now you know what that form is
called. That is, assuming my information is correct. Don't quote me.
Shiori-gata
(栞形 or
しおりがた) is the precise term used to indicate a bookmark-shaped cartouche.
1
|
Shippō |
七宝
しっぽう
|
The Seven Treasures
composed of gold, silver, pearls, agate, crystal, coral and lapis
lazuli.
Shippo
also has two other related meanings. The first is a Japanese term for
cloisonné and the second is a decorative motif which displays none of
the precious items listed above, but consists only of interlocking circles.
See the image detail from a Kiyonaga print to the left.
"The shippo design
appeared in the late Heian period as an abstraction from a large overall
pattern of overlapping circles, the overlap being exactly equal on all four
sides. Its name appears to derive from one of those inimitable
Japanese puns, this one shi-ho, or 'four directions.' "
Quoted from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, p. 134.
I have added the
two family crests or mons at top left and below in order that you
can see two variations on this motif.
This pattern is
also referred to as shippo tsunagi (七宝繋 or しっぽう.つなぎ).
|
Shiranami-mono |
白浪物
しらなみもの |
Stage works with
thieves and lowlifes as the heroes
1 |
Shiratama |
白玉
しらたま |
A courtesan of the Tamaya brothel
1 |
Shirizaya-no-tachi |
尻鞘の太刀
しりざやのたち |
"...a removable fur
sheath was provided for the scabbard to protect it from the weather. The
type of fur used was determined by the rank of the wearer, and deer, wild
boar, or bear skins were commonly used for this purpose."
Quote from: The
Shogun Age Exhibition (cat. entry #19, p. 52)
The images to the
left and below are from a detail of a print by Yoshitoshi from his "100 Aspects of the
Moon".
|
Shishi |
獅子
しし |
Lion
1 |
Shishimai |
獅子舞
ししまい |
Lion dance.
This lonely little,
but festive lion dancer image to the left is a detail from a larger
surimono. Although it is signed the signature is as yet unread. It has been
sent to us by E., one of our favorite correspondents and a great and
generous contributor to this web site. Thanks E! |
Shōchikubai |
松竹梅
しょうちくばい
|
The Three Friends of
Winter: The pine, bamboo and plum. "...an ensemble motif of Chinese origin
that teams the pine, bamboo, and plum, which are all symbols of winter, long
life, and the cultured gentleman. This convention of linking the three
plants, which are consistently ranked in the same order...[are used] both as
a design motif and an elegant system of designating such things as banquet
rooms or menu options in traditional restaurants."
Quote from:
Merrily Baird, Rizzoli International Publications, Symbols of Japan: Thematic
Motifs in Art and Design, 2001, p. 38.
There is a long and
evolved history of the use of these plants both together and separately in
various other propitious combinations. They appear frequently on fabric
designs, porcelains and on specially, privately published New Year's prints
called surimono. The plants themselves are often used in New Year
decorations.
The pine is
associated with prosperity and endurance, the bamboo with long life and the
plum with youth, renewal and beauty.
Shōchikubai may
also be translated as 'high, middle and low ranking.'
These examples are being shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
A great botanical site. You should visit it. |
The pine example is
Pinus densiflora or Japanese red pine. The native name is Akamatsu
(赤松 or あかまつ).
The bamboo shown above
is Phyllostachys aurea and is commonly known as Fish pole or Golden
bamboo. In Japan it is referred to as Hotei bamboo (布袋竹 or ほていちく).
Hotei is the large bellied god of good fortune.
The plum is the
Prunus mume or Japanese apricot, a member of the Rose family. The native
name is
ume (梅 or うめ). |
|
Shokudai |
燭台
しょくだい |
Candlestick or
candlestand |
Shōmenzuri |
正面摺
しょうめんずり
|
Burnishing: Literally
"front printing" - "...technique of rubbing surface of finished print over
block carved in reverse in order to give polished texture to pattern".
Quote from:
Japanese Print-Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by
Toshi Yoshida & Rei Yuki, Charles E. Tuttle Company, 1966, p. 169.
"Polishing the
front of a print on a block to bring out a shiny pattern."
Quote from:
Japanese Woodblock Printing, by Rebecca Salter, University of Hawai'i
Press, 2001, p. 123.
All of the examples
to the left are from Toyokuni III prints. The middle one shows how one
would normally see while looking at the printed image. The bottom image
shows the same print if you were to take the time to move sheet so that the
full effect of the shōmenzuri
is made clear. Click on the numbers to the right to go to pages with fuller
views.
1,
2
|
Shuro |
棕櫚
しゅろ |
The hemp palm motif
was particularly popular during Heian times because it was both an
aristocratic symbol as it had been in China and because of its exoticism.
Occasionally it was later used as a family crest or mon. |
Shushoku |
手燭
しゅしょく |
A portable candlestick.
This type of a lighting is also referred to as a teshoku (てしょく). |
|
|
A thru Ankō |
|
|
Aoi thru Bl
|
Bo thru Da |
De thru Gen |
Ges thru Hic |
Hil thru Hor |
Hos thru I |
|
J thru Kakure-gasa
|
|
Kakure-mino
thru
Ken'yakurei
|
|
|
Kesa thru Kodansha
|
|
|
Kōgai thru Kuruma |
Kutsuwa thru Mok |
Mom thru N
|
O thru Ri |
Ro thru Seigle |
Si thru Tengai |
Tengu thru Tsuzumi |
|
U thru Yakata-bune |
Yakusha thru Z |
HOME
|