JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Kansas City,
Missouri |
INDEX/GLOSSARY
Mawata thru
Mokumezuri |
|
The piece of sulfur posted at
Wikimedia by
Rob Lavinsky is being used as a marker
for new additions to this page from
June 1 thru December 31, 2020.
The detail from the diadem of
the Empress Eugénie
was used
from January 1 to June 1, 2020.
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Mawata, Meido, Meiji Restoration,
Meireki, Mekura, Mempō, Menbori,
Menoto,
Menrui,
Meshitsukai,
Mezu,
Mikkyō, Miko, Mikoshi,
Mikoshi-gura, Mikoshi nyudō, Mildew,
Mimasu,
Mimasu-ren, Mimeguri, Minamoto Tametomo,
Minatomachi, Mingei,
Mino, Minogame,
Minogami,
Mirume-Kaguhana,
Misogi,
Misu, Mitate,
Mitsu buton,
Mitsuda-sō,
Mitsu gashiwa, Mitsu tomoe, Miyagi Gengyo,
Mizaru,
Mizuguruma, Mizuhiki, Mizusashi,
Mizuko, Mochi, Moegi, Mogusa, Mokkin,
Mokkotsu, Mokugyo, Mokumezuri
真綿, 冥途,
明治維新,
盲, 面彫り,
乳人,
麺類,
召使,
馬頭, 密教, 御子, 神輿,
神輿倉
or 神輿蔵, 見越入道,
黴,
三升,
三升連, 三囲神社,
耳付,
源為朝, 港町, 民芸, 蓑, 蓑亀, 美濃紙,
見る目嗅ぐ鼻. 禊, 御簾,
見立て, 三蒲団,
密陀僧, 三柏, 三つ巴, 宮城玄魚,
三猿,
水車, 水引, 水子, 水差し, 餅, 萌葱,
艾, 木琴, 没骨, 木魚, 木目摺
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Mawata |
真綿
まわた |
Silk floss - "In 1789, the use
of fabrics was limited for the common man as well as for the actor. All that
was permitted was the use of hemp cloth and two types of plain silk:
tsumugi, closely woven from heavy yarn of the cocoon of double silkworms
(normally the cocoon is filled with only one worm), or mawata, spun
from heavy thread from imperfect filament or silk waste taken from the
contents of a cocoon broken through by a butterfly before the cocoon has
been heated." Quoted from: Kabuki Costume by Ruth Shaver.
The image to the left is a
detail from a Kiyonaga print, ca. 1778, at the Museum of Fine Arts in
Boston. in a similar print by Harunobu in that same institution David
Waterhouse tells us that the young woman in this image is a watasumi
or low class prostitute who works at an eboshi shaping shop as a
front.
The woman sits by a
nurioke, "a floss shaper for making eboshi, ceremonial hats". It
is covered with piece of white floss silk or mawata. |
Mayuzumi |
黛
まゆずみ |
Blackened eyebrows, eyebrow
paint or an eyebrow pencil: After shaving off their real eyebrows early
aristocratic women would sometimes paint on new false one's higher up on
their foreheads. (See our entry on
okimayu. There is a description there of
one of the concoctions used.)
Above is a detail from a
Yoshitoshi print.
眉墨 is an acceptable variant
for mayuzumi. |
Meido |
冥途
めいど |
Land of the Dead (in Hell):
In Buddhism this is described as "...the ghostly realm of gloom."Described
as the place where miscarried or aborted fetuses and deceased young children
go until they are rescued by Jizo. R.E. Florida wrote at the Digital Library
& Museum of Buddhist Studies: "During the day there, they try to make the
best of it and play with the pebbles they find [...on a deserted river bank
called Saino-kawara], stacking them into the form of little pagodas. This
play is more than it seems as their building of pagodas, for the benefit of
their surviving relatives, is a powerful act of merit. However, when night
falls, they become cold and afraid of the dark, and to make things worse
malicious demons come and destroy their little structures." |
Meiji Restoration |
明治維新
めいじいしん |
Restoration of Imperial
power in 1868
1 |
Meireki |
明暦
めいれき |
The reign period from 1655-58.
During the third year of this era Edo was destroyed in the Great Fire. It
lasted two days. "In the conflagration, literally thousands of mansions and
great temples were destroyed, and well over a hundred thousand lives were
lost. From the ashes of Edo soon arose, however, a new city, partially freed
from the oppressive influence of Kyoto civilization, and gradually
successful at fostering a characteristically Edo style of life and culture.
In ukiyo-e, the Meireki Period marked an early peak of genre book
illustration in Kyoto, including courtesan critiques that were to strongly
influence Edo ukiyo-e of the following decades." Quoted from: "Historical
Eras in Ukiyo-e" by Richard Lane in Ukiyo-e Studies and
Pleasures, Society for Japanese Arts and Crafts, the Hague, 1978, p. 28.
To the left is an illustration
from a book published in 1657. It is from the Genji mokuroku ( 源氏目録).
|
Mekura |
盲
めくら |
Blindness: "The blind have
played a key role in the history of Japanese shamanism. Most shamans were
women, but blind men also served in this capacity. Even today in certain
remote regions of northeastern Japan, a few old blind women still
occasionally practice a sort of divination which is the modern remnant of
shamanic tradition. In pre-Buddhist Japan, the blind were apparently
understood to be particularly capable of communications with the gods. In
more recent times as well, the congenitally blind in some areas have been
trained from childhood to become shamanic intermediaries. This underlying
belief in the spiritual 'sight' of the blind also helps account for the
large number of blind
biwa hōshi and even the existence of
blind 'picture explainers.' " Buddhism, on the other hand, had a totally
different approach. Anyone who was congentially blind, deaf, mute, lame or
suffering from leprosy was not closer to the gods, but further from them.
They were being punished for wrong-doings in a previous life. (Source and
quotes: The Legend of Semimaru Blind Musician of Japan by Susan
Matisoff, p. 22)
Note: There are a number of
Japanese words for blindness. We have chosen this one even though English is
our first language. |
Mempō (also menpō) |
めんぽ |
A half mask worn over the
cheeks, chin and nose. NOTE: This next quote seems to contradict what we
have just said. Once we have figured it out we will try to make all of the
appropriate corrections. "According to Stone, there were five basic types
[of face masks.] The first covered the entire face (mempo, membo,
so-mempo) with removable pieces. The second covered the face below
the eyes (hoate). The third covered the cheeks and chin, leaving the
nose and the mouth exposed - thus resembling a monkey's face (saru-bo).
The fourth covered the lower part of the face (often the chin only) and was
referred to as swallow-face (tsubame-bo, tsubame-gata). The
fifth covered the forehead and cheeks only. The masks which covered the chin
had a hole (asa-nogashi-no-ana) to allow the perspiration to
escape.... (A handkerchief, or fukusa, was worn between the mask and
the chin.)" (Quoted from: Secrets of the Samurai: The Martial Arts of
Feudal Japan by Oscar Ratti and Adele Westbrook, p. 217)
"These face masks... were
patterned to represent 'faces of men, demons, or animals, and were cleverly
made, old men selecting a youthful mask and vice-versa.' " There was the
Korean face (korai-bo), the ghost (moriyo), the evil demon (akuryo),
the Southern barbarian (namban-bo), the long nosed tengu, the old
man's face (okina-men), that of a youth (wara-wazura) and even
a woman's face (onna-men). (Ibid., p. 218)
The image to the left was
taken by Pom² at the Musée Guimet and posted at commons.wikimedia.org.
See also our entry on
sōmen. |
Menbori |
面彫り
めんぼり |
Face carver: Now this is an odd
term because as far as we can tell it only appears once in all of the
literature on ukiyo prints in an article by Shigeyoshi Mihara in
Monumenta Nipponica (Vol. 6, No. 1/2, 1943, pp. 245-261). That's it. No one
else seems to use this term although one would expect that they would if
this is being used properly. ¶ Rebecca Salter in her Japanese Woodblock
Printing (p. 60) makes it clear how difficult certain carving tasks
could be. "The apprenticeship of a carver would last at least ten years. He
would start by carving very simple letters on scraps of leftover wood, would
move on to carving the script for song books before graduation to the plain
colour blocks for nishiki-e. He would still not be allowed to cut the single
brush stroke outlines but could cut the patterns on textiles. In such spare
time as he had, the apprentice would practice spacing these geometrical
patterns with a compass and ruler because the artist rarely did more than
give an indication of the textile patterns required of large areas on the
blocks before learning the art of cutting the figure. ¶ His figure-carving
career began with the hands and feet and, after mastering finger tips, he
was allowed to cut the nose which had to be done in one pull and there was
no chance of rectifying any mistakes. The ear and head including the outline
of the face came next. This part of the composition called for considerable
experience and judgment on the part of the carver. The aim at all times was
to preserve the freshness of the brush-drawn line on the original drawing so
if possible the carving was always done in the same direction as the
brushstroke. The brush line, however, would be wider than the final printed
line so it was up to the carver which side of the original line he followed
and by how much he reduced the width. A true master carver was capable of
carving a face line characteristic of each artist without reference to a
drawing."
A term which might be
synonymous with menbori is
kashibori or head carver. |
Menoto |
乳人 (or
乳母)
めのと |
"Literally a wet nurse. In
fact, a menoto was more than a wet nurse for the aristocracy. The big clans
used to employ women of high birth to raise and educate their children. In
the menoto system, the child was often taken away from his/her real mother
and trusted to the menoto to be brought up separately. It used to be
accepted as the right way to raise children. In Japanese: 乳人" This is quoted
directly from Kabuki21.
Our literal translation might
also read as 'breast' or 'milk' person.
"In Japan, the ill-defined role and institution of wet nurse (menoto
乳母) provided a vital conduit for political and social change. From the tenth
through the fourteenth century, court nobles, imperial princes, and,
increasingly, provincial warriors relied on wet nurses rather than
biological mothers to raise their children. Menoto became a locus of
affection that was equal to, and sometimes stronger than, kinship ties. ¶
Wet nurses constituted a malleable institution of social and political
power. They gained prestige in court and provincial society..." Quoted from:
'Thicker than Blood: The Social and Political Significance of Wet Nurses in
Japan, 950-1330' by Thomas D. Conlan in the Harvard Journal of Asiatic
Studies, 2005.
Another pronunciation for menoto can be uba (うば).
The image to the left is a Nagahide print showing a wet nurse. It is from
the collection of the Museum of Fine Arts, Boston. |
Menrui |
麺類
めんるい |
One of the generic terms for
noodles. Often translated as vermicelli. "Noodles in Japan can be divided
into two distinct types: the buckwheat noodles associated with Tokyo and
northern Japan and the wheat noodles of Osaka and southern Japan. I was born
in Tokyo, and when I first went to Osaka as a young reporter, the first
thing that struck me was the pallor of their noodle broth and the way you
could see the noodles so clearly in it. I had always heard Osaka people were
stingy, so I just assumed they used less soy sauce. Later I found out it was
because they use usukuchi (light) soy sauce, which is just as
flavorsome but lighter in color than the Tokyo variety. I thought they were
being mean, too, with their green onions, using the tough green portion we
throw away in Tokyo. But I discovered that the Osaka onions — unlike the
variety I used in Tokyo cooking, which are mostly white — are mostly green.
But then everything seemed so different, although the cities are only 372
miles (600 kilometers) apart. The accent — even the words used. For
instance, they refer to eels in Osaka as mamushi, the name we give to
poisonous vipers up north! ¶ Japan's noodles vividly exemplify this cultural
division between north and south. Soba, cold-climate buckwheat
noodles, are at their best in Tokyo and the north, and are mainly eaten
there, while udon, those made of wheat, flourish from Osaka right
down to southernmost Kyushu. Historically buckwheat noodles are the older. ¶
Oddly enough, the buckwheat variety claims more connoisseurs and sparks more
controversy than udon, although aficionados of both kinds like to
savor noodles al dente and eat them plain, with just the broth and
nothing else. In the case of the cold buckwheat noodles served in summer,
real connoisseurs hardly add any broth at all. In the urban sophistication
of seventeenth-century Edo (now Tokyo), eating cold soba with a lot
of broth came to be considered boorish and a sign that the eater was a
country bumpkin and did not appreciate good noodles." Quoted from: Japanese Cooking: A Simple Art, pp. 305-6. |
Meshitsukai |
召使
めしつかい |
A servant or domestic help -
"Meshitsukai
召使 is a word used for a servant in relationship to the
person's superior such as a lord in a feudal context." Tsukai-san is
a shortened form of this word. Source and quote from: Season for
Leviathan by Stephen Fleenor, p. 173. |
Mezu |
馬頭
めず |
A creature with a human body
and a fearsome horse's head. His role in hell is to punish those who have
been cruel to horses.
We found the image to the left
at wikimedia.
The horse-headed figure
above is a detail from a triptych in the Lyon Collection.
In the Encyclopedia of Demons in World Religions and Cultures by
Theresa Bane it refers to this creature as 'Horse Faces' or 'Horse Head'. "A
mortal who once held an official position in life, he was rewarded for his
incorruptible integrity in death by being given a position in the nether
world befitting his honesty and virtue. Higher in rank than Ox-Head, Horse
Faces has the title of Constable and First Torturer. ¶ Horse Faces stands on
the king’s right and in art he is portrayed as a human figure with a white
horse head standing in the “breathing defiance” pose. He is often depicted
as having numerous magical charms and talismans and, carrying a pronged fork
or trident in his grip, brings magicians and sorcerers to their appropriate
punishment. Horse Faces was once worshipped as a god of divination in Japan
and a god of vengeance in China." |
Mikkyō |
密教
みっきょう |
Esoteric Buddhism of
the Shingon and Tendai sects |
Miko |
御子
みこ |
The female shamans -
maidens - of Shinto shrines. They are also known as fujo (巫女)
or even fuyo.
An observation: Considering how
pervasive Shintoism is in Japanese culture it is amazing that it doesn't
show up in print images more. It does occasionally, but only in the most
subtle ways and rarely if ever is the focus point. I have personal theories
about why this might be, but they are only my theories and probably would
just come across as hot air. However, if anyone out there reading this has
any ideas on this subject I would love to hear from you. Not on to the
subject at hand - the miko.
The image above shows two miko
walking behind a kannushi or Shinto priest
leading a wedding
procession. The bride and groom are shown immediately
behind the miko and
sheltered beneath a large red umbrella. This photo and the
isolated detail to the left is
shown courtesy of Melanom and Shinichi Sugiyama
as posted at
http://commons.wikimedia.org/. |
A miko originally was
"...a medium who acts as the bridge between the people and the ancestral
deities, and performs magic rituals of purification, healing, and
divination." Quoted from: Handbuch der
Orientalistik, by Benito Ortolani, Horst Hammitzsch, W J Boot, Bertold
Spuler, Hartwig Altenmüller, published by Brill, 1990, p. 2
Chinese chronicles describe
late 2nd century Japan, the land of Wa, as being engulfed by warfare. Much
of the nation eventually united around Himiko* (or perhaps Pimiko) - 卑弥呼 - a young woman who may have only been a teenager at the time, but who
was said to have mastered 'The Way of the Demons' or kidō (鬼道). According to the Kodansha Encyclopedia of Japan (vol. 3, p 139, entry
by Saeki Arikiyo) Himiko's "...rule was doubtless invested with a strongly
religious character. After she became queen, very few persons were allowed
to see her. She is said to have had 1,000 female laves in her service, and
only one male was allowed to enter her living quarters, in order to bring
food, drink, and messages. Her private quarters and their palisadelike out
enclosure were strictly guarded at all times by soldiers." The Handbuch
der Orientalistik states that "Queen Himiko... was probably a miko....
In her exalted position as supreme ruler she might well have begun a
primitive form of the ceremonies that later became the duty of the
emperor as head of the Shinto religion." (Handbuch, p. 2) ¶ "...a
number of kagura [sacred dances and songs of Shintoism] are still
performed after sunset, because it is during darkness that the miko
perform their conjurations, when the spirits of the dead appear, and the
help of the protector
kami against the evil influences is
most needed. In general, shamanistic activity requires darkness also as a
symbol for the journey of the shaman from the limits of normal consciousness
into the light of the dimension where the sacred communications take place."
(Handbuch, p. 6)
*It is interesting that the
kanji 鬼 is the opening character for the goddess of childbirth and children,
Hariti (鬼子母神), and also for witch or demoness (鬼女), and
wizard or genius (鬼才) among other words.
The Handbuch (p. 22)
states: "The word miko is used mainly for priestesses, female
shamans/mediums, and shrine maidens, but male miko are not rare in
primitive Japanese tradition. Miko were chosen through sacred lot or,
in some communities, because of family tradition. Some of the first rulers
of primitive Japan were probably miko, and the principal miko
of the great Shinto shrines have enjoyed since their foundation a very
prominent social position. ¶ It seems that originally the miko were
supposed to be virgins, who would abandon their practice when they married.
There are, however, many cases of miko who continued in their
funcitons after their marriage. Besides the miko belonging to the
shrines, there were aruki miko (wandering miko) who also would
act as mediums conjuring the souls of the living and the dead, pronounce
divine oracles, and pray for the faithful. A relatively high percentage of
these miko were blind. A number of miko became professional
entertainers and prostitutes. ¶ The importance of the miko for the
performing arts cannot be overestimated. The beginning of several forms of
later genres of theatre are connected with miko... The first
kabuki is attributed to a wandering miko, the legendary Okuni."
Today the miko play a
far different role. They are generally girls from the family of priests.
"They take care of menial duties and also perform elegant, slow, dignified kagura dances, in which it is often hard to discover even a trace of
imitation of the original trance phenomena." (Ibid.) In the early dances the miko became a receptacle for the kami itself. ¶ The
Handbuch
(p. 23) tells us that the two oldest words for dance in Japan are mai
(舞) and odori (踊り). "Mai is derived from the
custom of the shamaness of circling around and around to reach a state of
trance (mau is a contraction of mawaru=to rotate, to move in
circular motion). Odori is traced back to the fact that male shamans
would leap repeatedly up and down to induce the deity to possess them (odoru
means to leap, to jump)." The stamping of feet might be meant to pacify
spirits, the raising of hands to welcome possession, and the linear
movements meant to cover the cardinal points.
There are two other ways of writing miko: 神子, 巫子.
When a child or young adult
has suddenly disappeared it was traditionally assumed that the victim has
been abducted by a supernatural power. The locals would go searching the
area thoroughly. "If these measures failed to bring the child back within a
fixed period of time, the relatives could as a last resort request a miko or
white witch to recite appropriate spells. If these in their turn did not
prove efficacious within seven days the child was given up as hopelessly
lost."
Quoted from: "Supernatural
Abductions in Japanese Folklore", by Carmen Blacker, published by Nanzan
Unviersity, Asian Folklore Studies, Vol. 26, No. 2, 1967, p. 111.
For more on abductions see
our entry on
kamikakushi.
"In the Edo period, women
known as 'wandering miko,' many of them loosely affiliated to large
shrines, traveled through Japan, alone or in groups, until their activities
were suppressed in 1873. The main characteristic of these women was that
they were in motion, which contrasts with the relative immobility of
monastic reclusion or of domestic life. The social evolution that
transformed certain nuns into loose women, however, is by no means
characteristic of Buddhism alone, since the priestesses (miko) of the
Shintō shrines suffered the same fate. Originally, these asobime [遊び女] (courtesans; lit. 'play-girls') were perhaps sacred prostitutes...
Admittedly, and the sacred were intimately connected in archaic Japanese
religion." ¶ The author notes later that a Jesuit priest, Luis Fróis,
visiting Japan in the late 16th century, had commented on the fact that
women did not seem to value their chastity highly and that rape was not an
impediment to marriage later on.
Source and quote from: The Power of
Denial: Buddhism, Purity, and Gender, by Bernard Faure, published by
Princeton University Press, 2003, p. 252.
The miko "...can
enter a state or trance in which the spiritual apparition may possess her,
penetrate inside her body and use her voice to name itself and to make its
utterance. She is therefore primarily a transmitter, a vessel through whom
the spiritual beings, having left their world to enter ours, can make their
communications to us in a comprehensible way." (Quote from: The Catalpa
Bow: A Study of Shamanistic Practices in Japan by Carmen Blacker, p. 22)
¶ "Corresponding with each of
these figures is a particular kind of trance. With the medium, infused or
possessed by a spiritual being a number of physical symptoms are commonly
found. These include a violent shaking of the clasped hands, stertorous
breathing or roaring, and a peculiar levitation of the body from a seated
cross-legged posture. I have seen both men and women propel themselves some
six inches into the air from this position, again and again for several
minutes on end. A violent medium is always considered more convincing than a
docile one, the non-human character of the voice and behavior indicating
more vividly the displacement of the medium's own [self]..." (Ibid.) |
|
Mikoshi
|
神輿
みこし |
A portable shrine -
"The year 1095 saw the first use by these monks of a palanquin containing
the presence of the god of the mountain, Sannō 山王, something that became a
common sight whenever monks had a grievance. In 1123, for example, seven of
these shrines for example, seven of these shrines were carried down into the
capital, as a result of which a pitched battle ensued, and in 1165 a
disagreement between Enryakuji and Kofukuji led to the destruction of
Kiyomizudera 清水寺, one of Kōfukuji's branch temples in the capital. ¶
Kōfukuji's equivalent to the palanquin was a sacred sakaki tree
榊, known as the shinboku
神木, which symbolised the
presence of the Kasuga deities and was often used to show the
'displeasure' of the gods at decisions that adversely affected temple or
shrine. Sometimes just moving the tree-deity from its usual resting place to
the main gate of Kōfukuji, an act known as shinboku dōza 榊木動座,
was enough to insure a favourable decisision; sometimes it was taken by
carefully choreographed stages all the way to the capital by a large group
of peasants and laborers associated wtih the temple (shuto 衆徒 )
preceded by a similar group to the shrine (jinin 榊人) and left either at the
Fujiwara college, the Kangakuin, or at Hōjōji. It was first used in this
fashion as early as 1007. Warriors sent to intercept the procession often
never lifted a finger to impede the passage of such a potent symbol, and
matters were made worse because of a general reluctance to challenge these
intimidating groups..." Quoted from: The Religious Traditions of Japan
500-1600 by Richard Bowring, p. 219.
The image to the left if
cropped from a larger and much more striking photo posted at
commons.wikimedia by 663highland. |
"For the community-at-large,
the procession is the most exciting and at the same time the most meaningful
part of a festival. The essence of the procession, as the Japanese
term meaning "august-divine-going" suggests is the movement of the kami
through the parish. This is accomplished by a symbolic transfer of the kami
from the inner sanctuary to an ornate and gilded sacred palanquin (mikoshi),
which becomes temporarily the abode of the kami. Actually, the sacred symbol
itself usually is not removed. Instead, after an appropriate ritual, some
symbolic substitute, such as a sacred mirror (shinkyo) or a gohei,
is used. But in addition to the main palanquin, there are many others made
by the parishioners, including some small ones for the children to carry.
Within these, as a symbol of the kami, is placed a piece of paper on which
the kami's name is written." Quoted from: Shinto: the Kami Way by Ono
and Woodard, p. 68.
Above is a mikoshi posted at Flickr
by scarletgreen.
"In 869 the mikoshi (portable shrines) of Gion Shrine were paraded through
the streets of Kyoto to ward off an epidemic that had hit the city. This was
the beginning of the Gion Matsuri, an annual festival that has become world
famous." Quoted from: Buddha, His Life & Teachings by Neeraj Gautam.
"The sacred palanquins, the mikoshi, are so widespread today that the
word matsuri evokes their image. These sometimes enormous golden palanquins
shelter a divine symbol which may be quite simply a piece of paper stuck to
its ceiling or a twig, a mirror, etc." Quoted from: Asian Mythologies by
Yves Bonnefoy, p. 291.
"Like Taira Kiyomori, Yorimasa had also stood up to the warrior monks, but
earned their admiration when he showed great respect to the mikoshi,
the sacred palanquin, in which the kami was believed to dwell: 'Then
Yorirnasa quickly leapt from his horse, and taking off his helmet and
rinsing his mouth with water made humble obeisance before the sacred emblem,
all his three hundred retainers likewise following his example." Quoted
from: Samurai Commanders (1): 940-1576 by Stephen Turnbull, p. 13.
"Chancellor Moromichi Cursed for Attacking Priests: During the Horikawa
reign (1086-1107), the priestly horde at Mt. Hiei had come down to the
capital carrying a portable shrine in order to make demands on the Imperial
court. Chancellor Moromichi , feeling that this was an impudent thing for
them to do, issued orders against such activity and had the priests
attacked. Some arrows struck the portable shrine itself, and an Assistant
Head Shinto Priest by the name of Tomozane was injured. Consequently
Moromichi was cursed [by the Kami of Hie Shrine] and soon died." Quoted
from: Future and the Past: Translation and Study of the "Gukansho", an
Interpretative History of Japan Written in 1219, p. 88.
In The Gates of Power by Mikael Adolphson (pp. 267-8) it says: "The
monks became enraged and brought several mikoshi of Hiesha to the
Konpon chūdō, where they read sūtras and called on the Hachiōji kami
to bring down a curse on the regent. Moromichi fell ill, 'which everyone
attributed to the Sanno god's anger.' The Heike monogatari then goes
on to explain that Moromichi's mother made three vows, favoring the Lotus
Sūtra and the kami on Mt. Hiei, in an attempt to have her son spared,
but the god remained implacable, responding through a medium as follows: 'I
can never forget the misery I suffered when the authorities shot and killed
some of my priests and shrine attendants instead of granting their modest
request and when others of my people returned, wounded and weeping, to
complain to me of their wrongdoings.' Yet because of the lady's
compassionate vows, the kami granted her son an additional three
years. ¶ Though the account in some of its details is likely exaggerated,
there are some useful lessons here that further indicate the dilemma for
dispatched government warriors. First, they were expected to refrain from
harming any of the protesters, since the latter were under the protection of
Enryakuji and its deities. Second, it was a crime to damage any of the
sacred palanquins regardless of the gōso's validity; an arrest
for the firing of arrows at a local palanquin in 1105 represents represents
another early example. In fact, the court was consistent in punishing its
own warriors for such offenses. During the Hakusanji Incident of 1177, for
instance, arrows were fired at some of the mikoshi, leading to the
arrest of the six warriors deemed responsible." Note: A gōso
(強訴) is a 'direct petition'.
"The Sanja festival (Asakusa, Tokyo, May May 17)) [sic] for example, always
leaves someone injured, as the shrine porters violently crash into each
other. In the Kenka-matsuri (Fight festival) of Nada, Himeji-shi, Hyōgo
prefecture (October 15), porters deliberately bump the shrines into each
other, hammering the roofs with poles so that the ornaments fall off. Often
the collisions are so violent that the portable shrines fall over. The same
happens during the Aramatsuri of Yaizu Tenjin shrine (Yaizushi , Shizuoka
prefecture, August 12-13) and at the Okutsuhime shrine (Wajima-shi, Ishikawa
prefecture, July 13-August 1) to mention only a few. This violent behavior
is not limited to the shrines; the porters also shout obscenities and injure
each other, behavior which must be forgiven and forgotten when normal time
returns. The obscenities exchanged by the mikoshi carriers indicates
the social leveling following the festival's abolition of all
differentiation. ¶ Other such behavior appears in the so-called
hadaka-matsuri (naked festivals), during the Koshōgatsu (the 'Little New
Year' of January 14-16). Young men, often braving bitterly cold weather,
carry their portable shrines into a river, lake or ocean. At the
Dorokake-matsuri of Katori shrine (Noda-shi, Chiba prefecture, April 3) the
portable shrine is taken into a pool of mud near Tone river.20 While they do
so, they display the same clamorous, violently competitive behavior —
running, singing, shouting, and jumping. They behave as if they were
divinely possessed, surrendering themselves to a dizzy state of ecstatic
exhaustion. As the kami presence gradually takes over, their procession
becomes increasingly erratic and exuberant. The immersion of shrine and
porters in cold water can be seen as a symbol of the death and rebirth of
creation, destroyed and regenerated at the same time. ¶ These examples show
how much unruly behavior still characterizes a number of modern festivals.
We can only presume that ancient Japanese festivals were more violent than
those of today, when the law, extending equally to ordinary and festival
time, curbs such behavior out of respect for human health and safety."
Quoted from: Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese
Literature by Herbert Plutschow, pp. 55-56.
"When in 749 Emperor Shōmu
abdicated to become a novice monk in favour of his daughter Kōken (r.
749-58), a second oracle was was reported from a kami called Hachiman
enshrined at Usa in Kyushu. Hachiman expressed a desire to
travel to the capital. His palanquin, the prototype of the mikoshi, was met
on the road by a retinue of high officials, received at the capital and
installed in a special shrine. A high-born priestess of the Hachiman shrine
(who was also a Buddhist nun) then worshipped in the Todaiji in a ceremony
attended by the whole court, including the retired Shomu, his daughter the
Empress Koken and five thousand monks. Dances were performed and 'a cap of
the first grade was conferred upon the god. Subsequently extensive lands
were granted to the Tōdaiji." Quoted from Shinto in History: The Ways of
Kami, by John Breen and Mark Teeuwen, p. 174.
In Classical Japanese: A Grammar (vol. 2, p. 350) by Haruo Shirane it says:
"The prefix mi- was originally used to designate high places. As a
nominal prefix, mi is often used with words related to the emperor,
royal family, gods (kami) and buddhas to create words such as the
following..." miko (prince or princess), mikoto (words of the
emperor), mikari (hunting by the emperor), miyuki (imperial
procession), mikoshi (carriage of the gods), mitama (spirit of
a god), minori (Buddist law), etc.
"The Shrine Prototype Actual shrine structures
were probably built in response to the need to summon a deity in order to
offer prayers for a bountiful crop or express thanks for a good harvest.
These early structures, the prototypes of the shrines we know today, are
found either in a central location in a village or before mountains,
boulders, and other places where the gods were thought to dwell. These
original constructions were most likely temporary in nature. The
configuration of the early shrines is unknown, but possibly resembled the
portable shrines (mikoshi) still carried on poles during festivals
today. Indeed, the arrangement of the foundation stones at Kasuga Shrine...
and Kumano Shrine... suggest that their principal structures were originally
moveable." Quoted from: What is Japanese Architecture?: A Survey of
Traditional Japanese Architecture by Kazuo Nishi and Kazuo Hozumi, p.
40.
Some Japanese companies have been known to take kami and mikoshi
to foreign sites, like Scotland, where they have established new businesses.
Source: Religion in Contemporary Japan by Ian Reader, p. 76.
Women and mikoshi: John Dower in Embracing Deafeat: Japan in the
Wake of WW II (p. 242) said: "Many initiatives took place locally
without garnering headlines. When a neighborhood festival was resumed in
Yokohama in the summer of 1946, for example, after a hiatus of five years
due to the war, women for the first time ever were allowed to participate in
carrying the mikoshi, or portable shrine. They thereby joined men at
the center of the festivities and stepped within a Shinto circle that
traditionally had excluded them for being physically and morally impure. In
such ways, cherished practices associated with the 'good morals and manners'
of the past began to be transformed subtly from below."
"Mikoshi or portable shrines represent another element of rural
celebrations. Mikoshi vary considerably in degree of elaboration. One
of the simplest is the tawara, which consists of several bales of
rice secured to a wooden base. Long carrying poles extend horizontally
forward and back to assist the participants in lifting the propduring
processions. Others such as the yakata or 'palace' are intricately
carved altars, decorated with lacquered wood and gold leaf. Both types are
hoisted upwards on the shoulders of groups of four or more festival goers
for use in ceremonies such as the tawara'momi (literally 'rice bale
jostle'). In this noisy event, the shrines are rocked violently back and
forth to the accompaniment of flute and drum music. The event is sometimes
extended into a competition, as one group tries to throw the bearers of
other mikoshi off balance by drowning out their beat. Shrines can
even be rammed together at the height of the action." Quoted from: An
Invitation to Kagura: Hidden Gem of the Traditional Japanese Performing Arts
by David Petersen, p. 265.
In footnote 18 (pp. 197-8) of Ceremony and Ritual in Japan: Religious
Practices in an Industrialized Society it says: "In the Tokyo area where
my family and I lived during the spring of 1991, the Shinto shrine, Tomioka
Hachimangu, had the first portable shrine built for them since 1923.
According to the Japan Times (5 June 1991) it was presented by the
Sagawa Kyūbin Company which had close connections to that area of Tokyo,
Fukagawa. The 'portable' shrine (mikoshi) weighed over 4 tons, was
covered with 34 kilograms of gold, diamonds and rubies, cost one billion yen
to build and required 400 men and women to carry it."
Stefan Verstappen in The Thirty-six Strategies Of Ancient China it
says on page 69 that warrior monks used both force and psychology to
win the day: "Although feared for their fighting prowess with a naginata,
the monks also employed another tactic in the form of psychological warfare.
They would carry into battle a huge portable shrine, known as a mikoshi.
Within the shrine it was believed there lived the spirit of one of the many
gods the Yamabushi worshipped. Any offense against the mikoshi was
considered an offense against the deity itself. During battle, enemy archers
dared not unleash their arrows into the Yamabushi ranks for fear of striking
the mikoshi and incurring the wrath of god. At other times the monks
would carry the mikoshi into the town square, chant curses on the
townsfolk and return to the mountains leaving the mikoshi in the
village. The towns people were loath to go near it believing the town and
everyone in it was cursed by its presence. Only after the townsfolk had
gathered together a suitable 'donation' would the monks return and haul the
dreaded shrine away."
"Analogous is a Shinto god whose presence, forever invisible, is symbolized
by a shrine building, as if the shrine itself were the god. Even when the
god is brought out in a festival to make his annual tour around the
community, he is transferred in a mystic rite from his residential shrine
into a temporary portable shrine (mikoshi) with no moment of
exposure. This spatial confinement of the god likely has magical
implications, for, as T.M. Luhrmann (1989) argues, invisibility generates
supernatural potency. (As if to ensure invisibility and thereby maximize
magical efficacy, mystic Shinto rites are often conducted in the dark,
between midnight and predawn.) ¶ The emperor, then, was not only a ritual
worshipper possessing privileged intimacy, including commensality, with his
hidden ancestor-gods (who are central Shinto gods), but he himself embodied
godlike potency, which was preserved and enhanced by his invisibility. Like
a god confined in the hidden interior of a shrine, he was in no position to
use his potency; instead he could only make it available to a magician
outside the shrine, to 'the carrier of the mikoshi,' who invoked the name of
the august one inside, hidden, invisible. Guarding the shrine of the
emperor-god was the enormous bureaucracy of the Imperial Houshold Ministry."
Quoted from: Above the Clouds: Status Culture of the Modern Japanese
Nobility by Takie Sugiyama Lebra, pp. 346-7.
John Kenneth Nelson in A Year in the Life of a Shinto Shrine (p. 228)
describes mikoshi kiyoharai as "Purification of the portable
shrines." |
|
Mikoshi-gura |
神輿倉 or 神輿蔵
みこしぐら |
The structure where mikoshi are stored when not being used.
The image to the left was
posted at Flickr by Jpellgen. |
Mikoshi
nyudō |
見越入道
みこしにゅうどう |
"Mikoshi niudo is an immense bald-headed monster that lolls out his
tongue, looking down over the tall folding screens." (Quote from: Fu-so mimo
bukuro: a Budget of Japanese Notes by C. Pfoundes, 1875)
"A demon in folk legends, said to have a third eye on its forehead, and a
very long tongue." (Quote from: Japan Encyclopedia by Louis Frédéric, p. 631)
The image to the left is
taken from a print by Yoshitoshi.
See also our entry on
rokuro-kubi. |
Mildew (kabi in Japanese) |
黴
かび |
In 1917 Ficke said: "Mildew
discoloration is ineradicable." (Quoted from: Chats on
Japanese Prints, by Arthur Davison Ficke, published by Frederick A.
Stokes Company, 1917, p. 443)
I am mentioning this here as a
warning for any serious collector. Of course, it was said in 1917 and I am
not completely up on the contemporary science of conservation, but would
reiterate what Ficke has said to any potential buyers or collectors. If a
print has mildew all caution should be taken - even if the print is free.
That is my very strong opinion. Often referred to as foxing its spread can
be halted, but generally at great expense by professionals. The print should
be worth the cost. I am not sure if the effects of mildew can ever be
reversed completely.
In 1913 Frederick William
Gookin, writing for the Japan Society in his Japanese Colour-prints and
Their Designers (p. 22) called mildew "...the dread foe of the Japanese
housewife..." I don't know why he singled out housewives when he was talking
about this scourge, but whatever... |
Mimasu |
三升
みます |
Masu means measure and
in this case in particular it referred to measurements of rice. A
triple masu crest was adopted by Ichikawa Danjūrō I (1660-1704)
supposed after a fan gave him an object with this design. After that it was worn by his namesakes.
There may also be another connection in that Ichikawa Danjūrō I
wrote more than fifty plays for himself to star in, but he did this under
the pen name Mimasuya Hyōgo (三升屋兵庫). |
Mimasu-ren |
三升連
みますげん |
"...the Mimasu-ren, a sub-group
of the Go-gawa poetry club that served also as a fan club for Ichikawa
Danjūrō V, and later Danjūrō VII." Quoted from: 'Actor surimono by
Hiroshige. Kyōka circles and the patronage of poetry prints' by John
Carpenter in Andon 89, December 2010, p. 55.
At the website for the Tokyo Metropolitan Libarary it says: "At the end of
the 18th Century, Utei Enba (1743-1822) founded Hanashi-no-kai, a coterie
where enthusiasts could display their storytelling skills at regular
meetings. Enba, also a master carpenter, was a prominent author of popular
literature and parodic tanka poetry (kyōka). He often referred to himself as
Tatekawa Danshūrō, a reference both to the river Tatekawa in Ai'oichō where
he lived, and to Ichikawa Danjūrō V (1741-1806), a Kabuki actor he
patronized. Enba named another of his artistic groups Mimasu-ren: also a
reference to Ichikawa Danjūrō V, whose family emblem featured a three-square
or 'mimasu' pattern. The activities of Hanashi-no-kai and Mimasu-ren were
fully integrated." |
Mimeguri [Inari] Shrine |
三囲神社
みめぐりじんじゃ |
A shrine devoted to Daikoku
and Ebisu, two of the seven propitious gods. These were patrons of wealth
and fishing. Located in the Mukojima area of Edo [now Tokyo] across the
Sumida River from the Asakusa district. This was an important stop along the
river passage for people on their way to visit the Yoshiwara. One of the
attractions was the well-known restaurants.
We found at
commons.wikimedia this Toyokuni III triptych of a
kabuki scene of
figures near the entrance to the Mimeguri shrine.
The image to the left is a
Kiyonaga triptych showing a group of visitors to the shrine caught in a
sudden shower. |
Kunisada triptych of bijin
caught in a sudden rain shower on their way to the Mimeguri Shrine.
This particular example is from
the Lyon Collection and shows clear references to the
earlier example by Kiyonaga.
Click on the image to go to the Lyon Collection piece.
"The theme of 'A Sudden Shower
at the Mimeguri Shrine' had already been dealt with by Kiyonaga in a
triptych in 1787. In that version there are thunder, i.e., storm demons in
the sky. ¶ In the Bulletin of the Museum of Fine Arts in 1916 it
states: "Men and women are seeking shelter in a gateway. Above, in the
clouds, the demons of a thunder-storm are conferring over a haiku (a
short poem in seventeen syllables) composed by the Japanese poet, Kikkaku
(1661-11707). ¶ The reference is to a tradition that on the 28th of June, in
the year 1693 Kikkaku went with his disciples to the Mimeguri Inari Shrine,
at Mukojima, Tokyo, where, to his surprise, he encountered a crowd of highly
excited farmers. Upon inquiry he learned that they had been praying for rain
to terminate the long drought which threatened their crops with ruin, and in
response to suggestions from his companions, coupled with the persistent
appeals of the farmers, - who, because of his bald head, mistook him for a
Buddhist priest, - he composed the following haiku, which he recited
with great earnestness before the altar:
'If thou art indeed the God who
watched over farms, send forth, I pray, thy showers!'
To the great delight of all
this prayer was instantly answered, and the nourishing rain descended in
torrents. The Japanese expression meaning 'watch over,' as used in the
foregoing poem, is mimeguri, a homonym of the name of the Shrine.
Such plays upon words are a marked characteristic of Japanese poetry."
Artists who produced prints
referencing Mimeguri or its district include Harunobu, Buncho, Kiyonaga,
Masayoshi, Toyoharu, Toyohiro, Utamaro, Choki, Eishi, Shunman, Toyokuni I,
Shuntei, Kuniyasu, Hokusai, Kuniyoshi, Eisen, Shunko, Hiroshige, Sadakage,
Hiroshige II, Hiroshige III, Ikkei, Yoshiiku, Yoshitoshi and Kiyochika.
|
|
Mimi-tsuki |
耳付
みみつき |
The deckle edge of a
sheet of handmade Japanese paper.
The process of paper
making is incredibly labor intensive. Gathering, treating and beating fibers
hardly gets at sense of it. Numerous books have been written on the subject.
But here we concerned mainly with the end product, i.e., the sheet of paper.
A keta [ 桁] or wooden frame called a deckle is essential in forming sheets of
paper. Liquid loaded with fibers in suspension is ladled from a vat and
poured into the keta "...which is lined with a fine slatted bamboo
gauze (su) held together with silk thread. The water drips through
the gauze and leaves a thin sheet of paper resting on the top." The deckle
is shaken to form even sheets. Repeating the ladling process creates thicker
paper. The outside edges of each sheet are thinner and clearly show the
deposited fibers. This outer edge is the mimi-tsuki. [Source and
quote from: Japanese Woodblock Printing by Rebecca Salter, p. 40-41.]
|
Traditionally
deckle edges were trimmed. However, in the 20th century, especially in the
shin hanga movement, these edges have often been left uncut and have been
considered a desirable quality. These distinctive sheets are
often found on the prints of Hiroshi Yoshida, Kotondo, Shinsui, Natori
Shunsen, Jacoulet, et. al.
Both Hiroshi and
Tōshi Yoshida have written about this deckle edge.
In his 1939 book Japanese Wood-block Printing Hiroshi Yoshida wrote: "Mimi-tsuke (paper
with uncut edges) is generally characterized as good paper; the natural
edges are preserved for beauty. Cheaper ones have their edges trimmed." (p.
69.)
In 1966 Tōshi
Yoshida and Rei Yuki wrote in their Japanese Print-Making: A Handbook of
Traditional and Modern Techniques: "Good handmade paper is slightly dark
in tone, and its edges are invariably left untrimmed. Paper in this state is
known as mimi-tsuki (with ears). The quality of the paper can thus be
tested by drawing out the fibers in long tough threads. If the paper is of
good quality, these fibers can hardly be torn." (p. 52)
The example to the
left was sent to me by my great friend and supporter Mike Lyon. He told me
that this sheet was made by Iwano Ichibei (岩野市兵衛), a Living
National Treasure. |
|
Minamoto Tametomo |
源為朝
みなもとためとも |
We have discussed Tametomo
elsewhere. He is mentioned as a god who defends people against
smallpox. (See our entry on
hōsō.) He is also the hero of one of
Bakin's
masterpieces described by Aston in his A
History of Japanese Literature (published by William Heinemann, 1907, p.
355). "For intelligence and valour he had no peer. His stature was seven
feet. He had the eyes of a rhinoceros, and the arms of a monkey. In strength
he had no equal, and was skilled in drawing the nine-foot bow. Nature seemed
to have destined him for an archer, for his left arm was four inches longer
than his right. His eyes had each two pupils."
Above is the book jacket to
volume 5 of the collection of the Hokusai Museum.
It clearly shows Tametomo in
a display of this strength. Not even breaking a sweat.
(This series is a great visual
resource for anyone interested in Hokusai's art.)
Tametomo is the hero of Bakin's 1805 masterpiece Yumibari-tsuke
(弓張月). (A
History of Japanese Literature, by William George Aston, published by
William Heinemann, 1907.) Bakin wrote that at the age of 12 Tametomo was
allowed to attend a lecture at court by Shinsei, a great scholar. When the
topic of great archers came up Tametomo interrupted the gathering by
bragging that it was moot to even discuss such matters when he, the greatest
archer of all time, was right there before them. ¶ Shinsei was startled by
the boy's braggadocio so a challenge was set forth. If the boy could
survive arrows being shot at him by two of the best archers in Japan he
would win. If not, he would most likely die. Tametomo wanted to know what he
would get if he won. Shinsei said the boy could have his head. ¶ Tametomo
stood before the archers and "Not only the sovereign but all present wrung
their hands till they perspired, expecting every moment to see Tametomo's
life fade faster than the dew beneath the sunbeams." Norishige and Norizaku
let fly. Tametomo caught one arrow with his right hand and the other with
his left right before it struck home near his heart. Frustrated the
two archers, not wanting to kill the boy, nevertheless redoubled their
efforts swearing that this time he would not be able to catch the next
round. One came so fast that all Tametomo could do was entangle it with his
sleeve. The other was even faster leaving the boy no option but to catch its
tip between his teeth "...and at once crunched its head to atoms." Everyone
was amazed because it had happened as fast as a bolt of lightening. At this
point Tametomo yelled "Now, your Reverence, you will be so good as to give
me your head..." Fortunately at this point the boy-wonder's father
interceded and the scholar was spared. (Aston, p. 358) |
Minatomachi |
港町
みなとまち |
A port city. |
Mingei |
民芸
みんげい |
Folk art - It could be
translated literally as 'people's crafts'. |
Mino |
蓑
みの
|
A straw raincoat.
Above is a photo of a
traditional Japanese mino taken by Jnn and posted on
http://commons.wikimedia.org/.
Jnn placed this in the
public domain and for this we are appreciative. We altered the background to
isolate the image.
The image to the left is a
detail from a ca. 1838 Toyohide print showing Kanpei with his rifle and
unopened straw raincoat. |
Minogame |
蓑亀
みのがめ |
Long-tailed turtle - a
symbol of longevity. Actually the tail is algae growing on the backs of some
older turtles.
1
There is a Japanese helmet crest, a maidate, at the Metropolitan
Museum of Art which shows a minogame. "One of Taoism's four
supernatural animals, together with the dragon, the phoenix and the kirin,
the minogame (thousand-year tortoise) symbolises the element earth.
In addition it is the embodiment of longevity, as expressed by its tail
of marsh grass. The minogame is also a companion and emblem of two of
the Seven Gods of Good Forturne, Fukurokuju and Jurōjin." Quoted from:
The Gods of War: Sacred Imagery and the Decoration of Arms and Armor,
Metropolitan Museum of Art, p. 44.
Menuki from the
collection of the Museum of Fine Arts in Boston.
Early 19th century. |
Minogami |
美濃紙
みのがみ |
A special paper made from
mulberry bark. This paper is also known as kozō (楮). It is used in
making the preliminary drawing or
hanshita
which is laid down on the woodblock surface for carving the keyblock. It has
to have special qualities - mainly strength - to withstand the process which
ends up in its destruction. This long-fibered paper was also used in
producing traditional lacquer ware and even in puppet making. |
In Margaret Price's 1999 Classic Japanese Inns and Country Getaways she states that "In the days
when washi (handmade paper) was made entirely by hand, Mino was one
of the biggest, most active centers in the country. Echizen papers from the
Sea of Japan coast were the choice of artists and calligraphers, but Mino
fed the voracious appetite for books among the increasingly literate
residents of Edo (Tokyo) during the Edo period. The fine blemish-free Mino
paper, sold at bulk discounts, was so popular with Edo woodblock printers
that the size of the Mino folding frames determined the standard sizes of
books. And rather as Westerners now call crockery 'China,' the generic name
for the most common scroll-mounting paper is still mino-gami. ¶ The
only visible remains today of the hundreds of papermakers who once lined the
banks of the Itadorigawa river are the two hon-mino-gami (genuine
Mino paper) masters who are designated 'living national treasures.' Their
homes still have tall boards propped out in front to dry the fruits of their
considerable labor."
In a publication from 1879
professors W. E. Ayrton and John Perry stated that mino-gami was used
to polish metallic mirrors because it was softer than silk.
One of my favorite sculptors
from any nation in the 20th century was Isamu Noguchi. When he visited Gifu
Prefecture in 1951 to watch the cormorant fishing which was done at night by
torch light he was inspired to create his Akari lamps which are made up of
minogami paper strips stretched over bamboo frames. I have always
liked these but did not realize until I was researching this topic that it
was minogami which was used. Below is a detail from a photograph of
hanging Akari lights posted on the Internet at commons.wikimedia by Evrik.
|
|
Mirume-Kaguhana |
見る目嗅ぐ鼻
みるめかぐはな |
Two disembodied heads which sit
atop Yama's pole in hell. They are used to judge the sins of souls which
have died recently. Kaguhana, the all-smelling, can detect all bad
acts and Mirume, the all-seeing, can detect all of a sinner's faults.
The two images shown here
are taken from prints by Yoshitoshi. |
Misogi |
禊
みそぎ |
Purification - "Another type of
misogi is found at the Amano Shrine in Kishu, where people carry a portable
shrine (mikoshi) to the ocean beach and pour sea water over it for ritual
cleansing." Quoted from: The Essence of Shinto : Japan's Spiritual Heart,
p. 92.
Shinto purification by cold water. |
Misu |
御簾
みす |
Bamboo blinds -
In the Princeton Companion to Classical Japanese Literature (p. 489) there
is a drawing showing the interior of a Heian palace. Number 17 is the
misu described as the "Sovereign's Bamboo Blind of State".
"During a game of kickball at sunset in the spring, Kashiwagi accidentally
glimpses the Third Princess behind the hanging shades of her rooms when her
cat runs out and momentarily lifts the bamboo blind (misu), stirring
his feelings." Quoted from: Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender,
and Cultural Production by Haruo Shirane, p. 179.
The image to the left was posted at Flickr by mrhayata. |
Mitate |
見立て
みたて |
Properly the
translation of this term is 'selection or choice', but sometimes loosely as
'parody.' |
In an article in
"Impressions: The Journal of the Ukiyo-e Society of America, Inc." Number
19, 1997, Timothy Clark points out that this term has often been overused
and misunderstood. In fact, sometimes it is "an inventive pairing of
disparate things, what I described earlier as 'a brain-teasing collision.'"
"A very common
pictorial device in Ukiyo-e prints and paintings - reflecting a common
pattern of thought in Edo society as a whole - was that of mitate-e,
variously translated, but not completely summed up, by such English words as
'parody', 'travesty', 'burlesque', 'analogue'. The basic form of such
'parody pictures' was already apparent in certain genre paintings before
Ukiyo-e had ever appeared, and consisted of an ancient tale or incident,
acted out or otherwise alluded to in some way by characters wearing
contemporary dress."
"The range of subjects
suitable for reworking in this way was expanded and codified in a series of
printed books and albums by Okumura Masanobu [奥村正信: 1686-1724]
during the early decades of the seventeenth century and was often drawn from
Chinese and Japanese classical literature or lore, generally reworked in
Japanese No plays, popular ballad singing, or Kabuki during the intervening
centuries. The tone adopted varied from outright burlesque...to...simple
parallels..."
The use of the
mitate was often necessitated by effort to avoid government
restrictions. "...to avoid censorship by the military government of
reporting of contemporary events, many plots are relocated in the distant
Kamakura period and the characters given new, but similar-sounding names.
Popular literature of the eighteenth century, too, made extensive use of
such techniques..."
Source and quotes: Ukiyo-e Paintings in the British Museum, by Timothy Clark, Smithsonian
Institution Press, 1992, p. 21.
Charles J. Dunn said it best when he described a mitate as "...a term
often translated as 'parody,' but implying an imaginary situation, such as
did not represent an actual event, therefore better translated in my opinion
as 'imaginary scene'..." Quoted from: A Kabuki Reader: History and
Performance, edited by Samuel Leiter, p. 83.
"The term derives from two roots: mitateru (見立る, "to liken one thing to
another") and e (絵, "picture"). The mitate technique arose first in poetry
and became prominent during the Heian period (794–1185). Haiku poets revived
the technique during the Edo period (1603–1868), from which it spread to the
other arts of the era. Such works typically employ allusions, puns, and
incongruities, and frequently recall classical artworks."
"This is a broad term that has been associated with many ukiyo-e by art
historians while many of these do not have the term mitate in their titles.
As Timothy Clark has pointed out in his sampling of 6,806
Japanese prints from the British Museum’s collection, more often than the
word mitate, one finds fūryū (“up-todate” or “elegant”), yatsushi
(“reworking”), and fūzoku (“affiliated”). See Timothy Clark,
“Mitate-e: Some Thoughts, and a Summary of Recent Writings,” Impressions:
The Journal of the Ukiyo-e Society of America..." Quote from a footnote
by Bryan Fijalkovich.
Sarah E. Thompson pointed out in her article in "Parody and Poetry: Japan
versus China in Two Eighteenth-Century Ukiyo-e Prints" Impressions in
2002 that Masanobu may have been the first print artist to use the mitate
in his compositions. However, by the time of Kuniyoshi 100 years later,
those same witticisms and juxtapositions that Masanobu used had become less
impactful in their freshness and their capacity to shock or surprise their
viewers. Thus, the same imagery as mitate had morphed into something
different, something less surprising. |
|
Mitsu
buton |
三蒲団
みつぶとん
|
Bedding was obviously
very important to courtesan. Not only for comfort for her and her clients,
but also as a symbol of prestige. Only the highest order of prostitutes were
allowed to own three layers of futons - hence the mitsu buton.
Cecilia Segawa
Seigle states: "The tsumiyagu, or 'display of bedding,' was another
event that enhanced an oiran's prestige, though it was not as
important as sponsoring a new oiran. For courtesans, bedding was a
necessary professional accoutrement, of course, and receiving a set of
luxurious bedding in splendid fabric as a patron's gift was an occasion for
special display. The quilts (futon) and coverlets that a high-ranking
courtesan used were all of silk or silk brocade thickly stuffed with light
cotton. The taya and oiran used three layers of these quilts
for their beds."
Quote from: Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia
Segawa Seigle, published by the University of Hawaii, 1993, p. 187.
Tsumiyagu
may be 積夜具.
The image to the
left is a detail from two prints of a triptych by Kunisada showing an actor
as a courtesan in her bed chamber holding the coat of her lover. Behind her
one can see the beautifully covered stacked futons. The detail on the bottom
shows more clearly the three separate tiers. |
Mitsuda-sō |
密陀僧
みつだそう |
Lead oxide used for the
pigments litharge and masicot.
To the left is a chunk of
galena ore with a layer of mustard yellow massicot. It was posted at
Wikimedia commons by Rob Lavinsky. |
Mitsu gashiwa |
三柏
みつがしわ |
A crest or mon of
three oak leaves. (See our entry for kashiwa.) |
Mitsu
tomoe |
三つ巴
みつどもえ |
A circle formed of
three comma shapes. These may represent heaven, earth and mankind.
Friedrich Hirth, a German born sinologist, argued that the ancient mitsu
tomoe represents rolling thunder and hence that is why the thunder god is
often beating a drum with the three comma motif. "But this ornament is not
at all limited to the drums of the thundergod; it is, on the contrary, very
frequently seen even on the drums beaten by children at the Nichiren
festival in October. At many Japanese temple festivals which have no
connection whatever with the thundergod or the dragon, the same ornament is
seen on lanterns and flags. Hirth explains its frequent appearance on tiles
as a mean of warding off lightning, based on the rule 'similia similibus'. "
This motif on tiles was believed "...to drive away evil influences..."
(Source and quotes from: Dragon in China and Japan, by M. W. de Visser, reprinted by Kessinger
Publishing, 2003 - originally 1913, pp. 104-5)
"I formerly believed it to
be the Yang and Yin symbol, the third being the T'ai Kih ( 太極, the
primordium, from which Yang and Yin emanate). This primordium, which in
China is represented by the whole figure, should by mistake have been
represented by the Japanese by means of a third comma. Yang and Yin, Light
and Darkness, however, are represented by one white and one black figure,
somewhat resembling comma's and forming together a circle. It would be very
strange if the ancient Japanese, who closely imitated the Chinese models,
had altered this symbol in such a way that its fundamental meaning got lost;
for replacing the two white and black comma's with two or three black ones
would have had this effect. Moreover, in Japanese divination, based on the
Chinese diagrams, the original Chinese symbol of Yang and Yin is
always used and placed in the midst of the eight diagrams. Thus the
futatsu-tomoe and mitsu-tomoe are apparently quite different from
this symbol, and Hirth rightly identifies them with the ancient Chinese
spiral, representing thunder." (Ibid., p. 105) |
"...variations of the so-called
'comma' motive, signifying good luck, which include the 'three commas' (mitsu-domoye),
which Raiden, the thunder-god, has marked on his drum, and the
mitsu-komochi-domoye ('three pregnant commas,' three large 'commas'
enclosing smaller ones)." (Quoted from: 'Guide to the Japanese Textiles'
by A. D. Howell Smith at the Victoria and Albert Museum, 1919, p. 41)
This Kuniyoshi figure is
from a triptych
in the Lyon Collection.
"Although the yin-yang emblem in question does appear in Japan
(especially in divination practices), where it is called futatsu-tomoe,
or the 'two comma designs', more common, however, is the so-called
mitsu-tomoe, the ' three comma designs'. Functionally identical to the
dual comma-shaped yin-yang emblem, the mitsu-tomoe
comprises three interlocking comma-shaped patterns in a circle, graphically
representing a kind of spherical whirl design. An example of such a design
is shown on the drum worn on the breast of the namazu fireman remain
in the guise of the fire/thunder god Fudo... The frequent appearance of the
mitsu-tomoe on objects like drums, particularly also on those objects
connected with the temple and its rituals, is ascribed to its evil- averting
properties. The fact that drums often featured the mitsu-tomoe
design, logically leads to the assumption that the design is associated with
thunder. Indeed, the reverberant sound of the drum is easily likened to the
peals of thunder, and, in addition, the thunder god Raijin is usually
depicted wielding a series of drums each one affixed with the
mitsu-tomoe design. Accordingly, De Visser for example is firmly
convinced that the comma-shaped emblems are nothing but designs indicative
of rolling thunder. But there is more to it. Earlier, as it will be
remembered, mention has been made of the ambivalent qualities of certain
deities, differentiated as the rough spirit (aramitama) and gentle
spirit (nigimitama). These two aspects, moreover, admitted of two
additional spirits, the most important being the sakimitama or luck
spirit. According to the details set forth by Herbert, the mitsu-tomoe
actually represents these three aspects. Significant is the explanation of
the sakimitama, where saki is claimed to be the function of
saku (to split, to analyse, to differentiate). Based on these arguments,
there seems to be little doubt that sakimitama is the mediating
element that reconciles as it were the two opposing aspects of one god, or,
in general terms, comprises the mediator between the dual forces of the
universe, embodied by the yin-yang element." Quoted from: Irezumi: the Pattern of Dermatography in Japan by Willem R. van Gulik,
pp. 168-9.
"...[the tomoe] was made the mon of the Hachiman shrine and thus represented
that god of war." Quoted from: Mon: The Japanese Family Crest by Kei Kaneda Chappelear,
p. 76.
The images shown above and below are details from the Tsurugaoka Hachiman
Shrine.
We found this at
commons.wikimedia.
|
|
Miyagi
Gengyo |
宮城玄魚
みやぎ.げんぎょ |
Artist 1817-80:
He was also known under the name Baisotei Gengyo (梅素亭玄魚).
He was also known as an author of gesaku (戯作) or comic
compositions. There is a memorial print of Kuniyoshi done by Yoshiiku. One
of the dedicatory poems is by Gengyo. He contributed art work to prints
designed by Toyokuni III and some texts too.
1,
2
In an article in Andon 96 by Herwig, Vos and Griffith it says:
"From what little we know of
Miyagi Gengyo (1817-1880) it seems that he made a living as a copyist and
writer, and was also a skillful haikai poet, having studied haikai
under the poets Kojima Dalbai (1772-1841) and Morimura Hōgi (1805-1862). In
painting he was self-taught, and although not a pure ukiyo-e artist, he
nevertheless had a close connection to that school. The present series was
the beginning of collaboration between Gengyo and Kunisada that would be
continued in the 1860s, with Gengyo designing simple backgrounds for several
of Kunisada's actor print series."
Above is an inset by Gengyo
from a print series
collaboration with Toyokuni III
in the mid-1850s.
The curatorial files at the
British Museum say: "Common name: Miyagi Kisaburo. He had numerous
pen-names, including ‘Baisotei’, ‘Seiken’, ‘Fuen’ and ‘Suisenshi’. The son
of a scroll mounter, in his youth he was employed by an antique dealer, but
he left that profession to concentrate on the design of surimono and covers
for ‘kusazoshi’. After the great earthquake of 1855 he designed a large
number of caricatures, including prints of catfish, which are said to have
sold extremely well. Following this, he designed many satirical pictures. He
was not a pure ‘ukiyo-e’ artist but he had a very close connection with that
school. Born in Bunka 14 (1817), he died in Meiji 13 (1880) at the age of
64." |
Mizaru |
三猿
みざる |
The three monkeys who see,
hear and speak no evil. "BY THE VILLAGE road, and more often at the dividing
line between two villages there stands a koshin-zuka or a koshin
stone tablet. Koshin is one of the most common deities worshipped by
rural folks. As it usually stands on a village road, it is regarded as the
guardian of the road or the protector of travellers. But originally it was
the guardian deity for the local people." Such stone carvings are common,
but according to Mock Joya no one is quite sure what they represent.
However, many of these markers display the three monkeys and were known to
all Japanese. Supposedly their origin is Chinese. "It is generally said that
it was the Buddhist priest Dengyo (767-822) who first engraved the three
wise monkeys on the koshin tablet, as he placed great value on the
old teaching. If this be so, the three monkeys are a later addition to the
original koshin tablet which was already an object of public
worship."
The painted wood carving
shown above is from the Tōshōgū shrine devoted to Tokugawa Ieyasu at Nikkō.
It was said to be created by Hidari Jingorō (fl. late 16th c. to the early
17th c.:左甚五郎) who some believe was as great a sculptor as
Japan has ever produced. In fact, Basil Hall Chamberlain in his Things
Japanese was unequivocal in his praise: "Japan's most famous sculptor was Hidari Jingorō, born in A.D. 1594. (p. 84) Chamberlain said he died in 1634.
Some legends say that his creatures come to life at night and roam about. In
that Jingorō is compared to Pygmalion.
This carving is mounted above
the entry to the 'stable' where the sacred white horse is kept for the use
of the gods. Katherine M. Ball in her Animal Motifs in Asian Art: An
Illustrated Guide to Their Meanings and Aesthetics (Courier Dover
Publications, 2004, p. 122) says that these three moralizing monkeys are of
Buddhist origin and are "...designed to warn against the three principal
temptations."
For other images of these
monkeys go to our page
http://www.printsofjapan.com/Kunisada_Hear_No_Evil.htm.
The photo of this
famous carving was
posted at commons.wikimedia by Fg2. |
Mizuguruma |
水車
みずぐるま
|
Waterwheel
The image to the left above is
a detail from an 1858 Toyokuni III print. The detail below it goes with the
Hokkei surimono shown below. It comes from the Marino Lusy
collection. Below that is a detail from another print from that collection.
This print was designed by Sadamasu.
|
Mizuhiki
|
水引
みずひき |
A cord made of twisted paper,
used in various ways in hair styles, or to wrap decorative packages. (See
also our entry on motoyui.) |
Mizuko |
水子
みずこ
|
Archaically it meant an infant.
Later it meant a fetus, a stillborn fetus and in time it was a term used
for an aborted child. "With the dramatic rise in abortions eventually came
the creation of mizuko kuyō. Mizuko (literally 'water
baby/child') is an alternate term for a fetus, though it has largely taken
on the meaning of a fetus lost through miscarriage, stillbirth, or,
especially, abortion. Kuyō is a memorial rite, derived from the verb
'to offer,' as in to offer prayers and apologies. There are countless
varieties of kuyō in Japanese Buddhism, and they are among the most
common religious practices - everything from ancestors to sushi to broken
sewing needles receive kuyō rites. The actual procedural details of
mizuko kuyō differ according to the particular person or group
performing the rite, but they fall into several general patterns. Typically
a woman approaches a Buddhist priest and requests the service. The ceremony
is held in the main worship hall of the temple or a special shrine
specifically for mizuko kuyō (a mizuko jizōdō), where
the priest chants sutras, expresses the wish that the mizuko will
become a Buddha, and prompts the layperson to make offerings of incense,
toys and food. Often the woman purchases a small, childlike statue of Jizō,
dresses it with bibs and knitted hats, and prays to it for forgiveness; in
some temples a memorial plaque (ihai), normally used to enshrine
ancestors, takes the place of the statue." (Quoted from: Mourning
the Unborn Dead: A Buddhist Ritual Comes to America by Jeff Wilson, p.
7)
See also our entry on
ihai.
"Another way in which laypeople
ritualize pregnancy losses that is outside the aegis of priests is by
purchasing votive tablets (ema)
and writing messages to the spirit of Jizō." (Ibid.)
The rather odd image to the
left (above) is a detail form a Meiji period Japanese print showing a
pregnant woman with a cut-away shot her fetus. The image below that is by
our friend Angela. |
Mizusashi |
水差し
みずさし |
Water jug or pitcher: "Mizusashi
were used in the Japanese tea ceremony — water drawn from the jar would be
poured into the iron kettle to cool the near-boiling water." This is quoted
from a Japan Times article by Yoko Haruhara from June 18, 2003.
To the left is a 17th century
mizusashiin the collection of the Metropolitan Museum of Art. Ki-Seto
ware. There is another photograph of this piece at Wikimedia.commons. We
chose to use the Met's photo. |
Mochi |
餅
もち |
A sticky rice cake. It
is eaten at New Year's, but not exclusively then, because it is said
to bring good luck and prosperity.
1 |
Moegi |
萌葱
もえぎ |
A light yellowish green. The
female character Omiwa (おみは) often wears this color on her kimono in the
second act of Imoseyama Onna Teiken (妹背山婦女庭訓).
"Sometimes I think there
must be more shades of green than any other color on earth. I love green — I
find myself drawn to buy green sweaters, green pants, green handbags. But
all these greens rarely match. A blue-green brings out the worst in a
yellow-green, and a Kelly green doesn't go with anything. Sometimes I look
down in dismay at the clash of greens as I am rushing out of the house.
Often the only thing to do is to add a scarf, in yet another green, in the
hope that people will think it was a deliberate attempt to imitate
multi-verdant nature. ¶ One of my favorite greens is a light-hued,
yellow-infused, slightly subdued shade that doesn't really have a good tag
in English. If 'chartreuse' were not so high octane, it would come closest.
When I was poking around in the closets of medieval Japanese empresses while
researching a chapter for my book Kimono, imagine my delight to discover
that this color was hugely popular in the twelfth century. It is called
moegi — 'sprout green.' Embodied in the name is the freshness of the new
growth that outsprouts from the earth before greening up and darkening with
sun exposure. I must have been subliminally influenced by this color, the
Greek name for which is khloros, when I named our younger daughter
Chloë." Quoted from: East Wind Melts the Ice: A Memoir Through the
Seasons by Liza Dalby, pp. 23-24.
"An ensemble called moegi
no nioi would have layered ever paler yellow-green robes one upon
another and been highlighted by a scarlet under-robe peeking out at the
throat and sleeve. I would have adored it." (Ibid., p. 24)
In a footnote (#16, p. 651, vol. 2, A Tale of Flowering Fortunes: Annals
of Japanese Aristocratic Life in the Heian Period, edited by the
McCulloughs) it says: "The colors of yellowish-green combination (moegi)
are usually said (on the basis of uncertain authority) to have been either
yellowish-green for both the outer surface and the lining or light green for
the outer surface and blue for the lining. Hagitani 1971-73, 2: 150."
Basil Hall Chamberlain
defined moegi as "dark green".
In Europe, until the discovery of chemical dyes and synthetic inorganic
pigments in the nineteenth century, the greens used in the fine and
decorative arts were made from naturally occurring plants or minerals (sap
green, malachite green). In Japan, however, there was no vegetable yielding
green in isolation so that it was necessary to overdye, using first yellow
then indigo. The result was that moegi (yellow-green) became the type
of green most frequently found. Generally speaking, silk dyed in this way
turns out an attractive yellowish-green color, but on cotton the method
produces a somewhat drabber olive-green." Quoted from: The Colors of
Japan by Sadao Hibi, pp. 46-48. |
Mogusa (or moxa) |
艾
もぐさ |
Mugwort (Artemisia princeps), moxa - "Groups of cheery
pilgrims come chattering down from the forest, untie their sandals, wash
their feet, and disappear within the temple; where the old priest writes
sacred characters on their bared backs to indicate where his attendant shall
place the lumps of sticky moxa dough. Another attendant goes down the
line of victims and touches a light to these cones, which burn with a slow,
red glow, and hiss and smoke upon the flesh for and hiss and smoke upon the
flesh for agonizing seconds. The priest reads pious books and casts up
accounts, while the patients endure without a groan tortures compared with
which the searing with the white- hot irons of Parisian moxa
treatment is comfortable. The Mine priest has some secret of composition for
his moxa dough which has kept it in favor for many years, and almost
the only revenue of the temple is derived from this source. Rheumatism,
lumbago, and paralysis yield to the moxa treatment, and the Japanese resort
to it for all their aches and ills, the coolies' backs and legs being often
being often finely patterned with its scars." Quoted from:
Jinrikisha Days in Japan by Eliza Scidmore, 1891, p. 36.
Image from the Wellcome Trust found at commons.wikimedia. |
Mokkin |
木琴
もっきん |
Xylophone - The Encyclopedia
Brittanica entry online is rather dismissive: "The simple mokkin
xylophone found in the off-stage music of the Japanese Kabuki theatre may
have come from the Chinese merchant colony of Southeast Asia or from their
tea house ensembles in Nagasaki. Xylophones have not played a major role in
East Asian music, however."
William Malm in Nagauta: The
Heart of Kabuki Music - "In closing one should mention the sixteen-keyed
xylophone (mokkin) borrowed from Chinese music. This instrument is meant to
support comic dances and is played in a desultory
fashion, the rhythm being more important than the actual notes struck."
Detail from a Kuniyoshi print
in the Museum of Fine Arts, Boston
To the left is a Kunimitsu
print from the collection of Waseda University. |
Mokkotsu |
没骨
もっこつ
|
Timothy Clark
describes a series of three Utamaro full-figure portrait prints "...that avoid black outlines whenever possible and replace these with
coloured outlines, or 'boneless' (mokkotsu) areas of colour with no
outline at all."
The
Passionate Art of Kitagawa Utamaro, published by the British Museum
Press, London, 1995, Text volume, p. 185.
Those three prints
are among the greatest examples of their type. However, if you look closely
you will find that elements of prints by many other artists show this
'boneless' technique as part of the overall design. To the left are two
details from a Toyokuni I print showing both lined and lineless areas. To
see the full print click on the number to the right.
1
In isolation the kanji characters for this term could mean 没
for hide and diappear and 骨for skeleton or bone. |
Mokugyo |
木魚
もくぎょ |
A fish gong (or drum) struck at
a Buddhist temple while sutras are being chanted. "At a proper time after
setting the food on the counter with reverence, burn incense, spread the
bowing mat on the floor in front of the food counter, and make nine full
bows in the direction of the monks' hall. Then fold up the bowing mat, make
a standing bow, and stand with hands held together on the chest, as the
wooden fish-shaped board is hit. Make a standing bow and send out the food."
Quoted from: Enlightenment Unfolds, edited by Kazuaki Tanahashi, p.
252.
"The temple block comes from
the East, particularly China, Japan, and Korea: in China it is called a muyu,
in Japan a mokugyo, and in Korea a moktak. It is normally carved from
camphor wood, is hollowed out in the centre, and has a horizontal slit, thus
somewhat resembling the mouth of a fish. It is in fact sometimes known as
the 'wooden fish,' and some temple blocks are ornately carved, the stem
perhaps being shaped like a fish tail..." Quoted from: Practical
Percussion: A Guide to the Instruments and Their Sources by James
Holland, p. 50.
The image to the left is a
detail from a triptych by Kuniyoshi now in the Lyon Collection. Click on the
fish to see the whole thing. The photo shown above was posted at Flickr by
Masaru Yoshiyama. |
There is a haiku by Kyorai
which translates as The Chanting of Buddhist Prayers. In the
commentary which follows the poem it reads: "On a summer day a large
congregation gathered at a great Buddhist temple is chanting prayers loudly
in chorus with the sound of a big mokugyo or wooden gong. The
chanting is so musical and delightful that it seems to fill with cool air
the field and mountain close by the temple." Quoted from: Classic Haiku:
An Anthology of Poems by Basho and His Followers, p. 242.
"The Mokugyo (moku=wood ;
gyo=fish) is a most conventional object in Buddhist temples. It is generally
made of camphor-wood, but sometimes of mulberry or rosewood, painted red or
in a plainer colour. Somewhat round and hollow, it looks more like a wooden
bell than a wooden fish, as the name literally indicates, though it has the
scales of a fish, with its tail often bent up over its body. In a temple
belonging to the Zen, the Jodo or some other Buddhist sect, the wooden bell
is beaten to accompany the chanting of the Buddhist sutra. Sometimes,
however, a mokugyo in the form of a fish is found in a temple, but it is not
used in the Buddhist service. ¶ The wooden bell is attributed to the
invention of a Zen priest, Chih-ling by name, who lived during the Sui
dynasty (581—617) in China. He made it after a fish mentioned in the
Buddhist sutra, Subha Sastra. ¶ Once upon a time, so the story goes, there
lived a disobedient priest in India. Because of his misconduct he was born
as a fish in the next life. A big tree grew on the back of the fish, which
suffered terribly every time the tree was shaken or tossed by a big wave.
The fish attributed its suffering to the insincere teaching of its master in
its pre-existence, and it was looking for an opportunity of paying the old
scores with him, when the master happened to cross the sea in a boat. 'What
did I do to deserve your resentment?' the master asked when he saw the
retaliatory measures taken by the fish against him. 'It is all due to
your neglect in teaching that I suffer in this way.' 'No, I was not
insincere, but you did not accept my teachings,' the master admonished 'for
as one sows so one reaps.' The fish was convinced of its folly and asked the
master to make a Buddhist article of the tree growing on its back, so that
its use in a service might help the fish to attain Nirvana. The master made
a wooden fish or Mokugyo to be used in the Buddhist service, and it is said
that its beating proved the fish's salvation." Quoted from: We Japanese,
1936, p. 289.
According to Volker mokugyo are used by both Buddhist and Shinto
temples. He also noted: "One may often see a netsuke in the form of a priest
with his rosary or a layman, or even a fox, a tanuki or an oni,
who, while striking the mokugyo, have fallen soundly asleep, a mild
satire on hypocrisy. A netsuke in the form of a skeleton beating a
mokugyo is said to be the portrait of a priest, called Danka. I have not
been able to find out why this should be so." Quoted from: The Animal in
Far Eastern Art: And Especially in the Art of the Japanese Netzsuke, with
References to Chinese Origins, Traditions, Legends, and Art by T.
Volker, p. 118. |
|
Mokumezuri |
木目摺
もくめずり |
Printing which clearly
shows the woodgrain.
"Because the grain of the
cherry blocks was so fine it rarely showed in traditional prints, although
occasionally it can be seen in areas of flat colour or as a texture on
kimono. Printing the grain across a whole edition required considerable
skill. In contemporary prints, woods such as pine and cedar are used
specifically for their grain. To further emphasise the grain, it can be
enhanced by brushing with a wire brush or even scorching. The block is inked
up and printed as usual but with a strongish baren. Strong grained
woods such as pine need less pigment and nori, softer grained woods
like zelkova should be printed like betazuri [or flat color
printing].
Quoted from: Japanese Woodblock Printing,
by Rebecca Salter, University of Hawaii, 2001, p. 109.
"Mokumezuri (grain printing) is more usually met with in modern
prints than in the ukiyo-e. Since the grain in the block used for the
ukiyo-e is too fine for this purpose, pieces of wood with a desirable grain
pattern (usually keyaki) are inlaid at the necessary parts of the block. In
order to print the grain distinctly, the pigment is used with less medium
than usual, and the sixteen-starand baren is employed with more strength
than in ordinary printing."
Quoted from: Japanese
Print Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by Tōshi
Yoshida and Rei Yuki, Charles E. Tuttle Co., 1966, p. 79.
The detail to the
left is from a Kunichika print. To see the full image click on the yellow
number 1 in the column to the right.
1 |
Hiroshi Yoshida in his Japanese Wood-block Printing (1939, p. 101) wrote in general about the
amount of pigment to be used: "Sufficient pigment should be put on the
block, but if too much is used there will be a tendency for it to overflow
and give a blunt definition to the print. If, on the other hand, too little
pigment is used, then the grain of the wood will be brought out on the
print. The best condition to bring out the grain of the wood when required,
is to use as little pigment as possible, as much paste as possible, and then
finish colouring the block by stroking the block with the brush parallel
with the grain of the wood, and rubbing the baren in the direction of the
grain."
Yoshida also discusses the
opposite effect: Getting rid of the grain altogether. "The best way to
obliterate the impression of the grain of the wood is to grind the surface
of the wood with nagura [なぐら] (fine whetstone) and tokusa [木賊 - it can also be 砥草] (dried pewterwort). Of course, in choosing boards for different colour blocks care
should be exercised to get the right quality of wood. In spite of this care,
it may become necessary to obliterate the grain by artificial means.
Sometimes it becomes necessary to use an extra board of different grain on
top of the first in order to do this. Though the grain may seem to be
troublesome, by printing another block a certain pleasing result may often
be obtained, a result which appears to have been obtained not from the
grain, but from something else."
Above and below are photos
of horsetails, i.e, pewterwort, i.e., Equisetum hyemale,
which is mentioned above by
Hiroshi Yoshida as a plant used to scour out wood grains - if that is the
effect you want.
I hadn't thought of it until
I went searching for images of this plant, but horsetail plants were used in
the past to scrub pots and pans in the West.
Both of these images are
shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
|
HOME
|