Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Kansas City,
Missouri |
INDEX/GLOSSARY
U thru Yakko |
|
The molecular model on
Lonsdaleite is being
used as a marker for new
additions from
January 1 to May 31, 2021.
The piece of sulphur posted at
Wikimedia by
Rob Lavinsky was used from
June 1 thru December 31,
2020.
The detail from the diadem of
the Empress Eugénie
was used
from January 1 to June 1, 2020.
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS PAGE:
Ubume, Uchide no kozuchi, Uchiwa,
Udon noodles, Uirō, Ukai,
Ukiyo-e prints, Umajirushi, Uma,
Umakazari,
Uma
no shippo,
Umazumi jigoku, Ume,
Umeki, Umewaka Shrine,
Umi-bozu, Umin, Unbo, Urashima
Tarō,
Urauchi, Uri, Uroko, Usagi,
Ushi no yodare, Ushi oni,
Ushirometai,
Ushiwakamaru, Utagawa Hirosada,
Utagawa Hiroshige II, Utagawa Kunisada,
Utagawa
Kuniyoshi, Utagawa Toyokuni I,
Utagawa Yoshikazu,
Uwabami, Uwanari
Uwanari uchi,
Rudolph Valentino,
Wachigai,
Waka,
Waka
Sanjin,
Wakashu,
Wakige,
Wani, Wanko soba, Waraji, Washi,
James McNeill Whistler, Willow
Pattern, Worcester,
The World of the Meiji
Print: Impressions of a New Civilization,
Ya,
Yabusame, Yagasuri, Yagō, Yagura,Yajirobei,
Yakara no tama and Yakata-bune, Yakko
産女, 打ち出の小槌, 団扇, 饂飩,
外郎, 鵜飼い, 浮絵, 浮世絵版画, 馬
馬印, 馬飾り,
馬尻尾,
不産女地獄, 梅, 埋め木,
海坊主,
羽民, 雲母, 国連総会,
浦島太郎,
裏打, 瓜, 鱗, 兎,
牛の涎, 牛鬼,
後ろめたい,
牛若丸, 歌川広貞,
二代広重, 歌川国貞, 歌川国芳,
歌川豊国, 歌川芳員,
蠎
嫐,
後妻打ち, 輪違,
和歌,
和歌三神,
若衆,
腋毛, 鰐,
椀子蕎麦,
蕨, 草鞋, 和紙, 矢, 流鏑馬, 矢絣,
屋号
櫓, 彌次郎兵衛,
屋形船,
奴
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Ubume |
産女
うぶめ |
A 'birthing woman ghost' -
"These female ghosts, who generally appear holding babies, embody both the
sufferings of women who died during pregnancy or childbirth and the love and
concern of the dead mothers for the babies they left behind, or took with
them." Quoted from: 'The End of the “World”: Tsuruya Nanboku IV’s Female
Ghosts and Late-Tokugawa Kabuki' by Sataoko Shimazaki in the Monumenta
Japonica 66/2, p. 213.
The images shown here come
from the collections of the Museum of Fine Arts in Boston
and Ritsumeikan
University. The one to the left is from an 1865 Yoshitoshi print
at Ritsumeikan and the one above is a detail from a Hokusai painting in
Boston. |
"The earliest known account of the ghost of a woman holding her baby in her
arms—a distant ancestor of Nanboku’s ubume—occurs in the story
“Yorimitsu no rōdō Taira no Suetake ubume ni au koto” 頼光郎等平季武値産女語 (How
Yorimitsu’s Attendant Taira no Suetake Encountered an Ubume) in the
early twelfth-century collection Konjaku monogatarishū 今昔物語集. In this
tale, a group of men discuss a certain frightening ubume who has been
appearing in a place called Watari 渡. One of the men, Taira no Suetake 平季武,
goes off on a dare to cross the river at Watari. As he makes his way across,
a strange woman appears and asks him to hold her crying infant. The woman is
not described in visual terms: her words are simply overheard by three of
the other men from the group who were brave enough to follow Suetake and
hide behind a bush as he crossed the river, and we are told that her
appearance was accompanied by a terrible stench. The narrative concludes
with an extremely ambiguous note by the compiler: “Some people say this
ubume was a fox playing a trick on a human, others say it was a woman
who turned into a spirit (ryō) when she died before being able to
give birth to her baby girl. That, they say, is the story that has been
passed down.” (Ibid., pp. 214-215)
Sometimes the ubume is represented as a bird or even as a single wing
with long, flowing black hair like the ubume seen in the painting
shown above on the right. Shimazaki tells us that in the "Kokon
hyakumonogatari hyōban 古今百物語評判 (An Analysis of a Hundred Ghost Stories
Old and New, 1686).... based on a manuscript by Yamaoka Genrin 山岡元隣
(1631–1672), offers a Neo-Confucian
interpretation of the ubume as a hybrid image of a bird and a pregnant
woman." Quoting from the text is an explanation of this phenomenon:
"In China, the ubume is
called guhuoniao or yexing younü 夜行遊女 [Jp. yakō yūjo;
literally, “night-wandering woman”]. Xuanzhong ji 玄中記 (Record of
Mysterious Creatures) says that this bird is a type of evil deity. When it
puts on feathers, it turns into a bird; when it takes the feathers off, it
turns into a woman. This is what happens after the death of women in
childbirth. For this reason, the bird has breasts and takes pleasure in
snatching people’s children and making them its own. You should never hang
children’s clothes outside because then the bird drops blood on one of them
as a mark, and the child develops convulsions. This bird is seen a lot in
Jingzhou 荆州 province. In addition, Bencao gangmu says that there are
no male ubume and that they often appear at night in the seventh or eighth
month to inflict harm.… Originally this creature must have emerged
spontaneously from the corpse of a pregnant woman, and then later others of
the same sort were born. Since it originated from the qi 気 [energy]
of the pregnant woman, it acts on that nature." (Ibid., p. 222)
Below is the right-hand page from an ehon, Bakin’s Bei Bei kyōdan
皿皿郷談 (A Country Tale of Two Sisters, 1815) illustrated by Hokusai. It shows
a bird/ubume giving her child off to a man. There is an ink mark obscuring
the face of the man. It is from the collection of the Waseda Library. Note
how this creature hovers over a nagare kanjō.
|
|
Uchide
no kozuchi |
打ち出の小槌
うちでのこづち |
The magic mallet
carried by Daikoku, one of the Seven Propitious Gods.
"A popular theme in folklore, the special mallet called uchide no kozuchi
would produce fortune when struck. The fortune that Daikoku produces with
his mallet is rice as iconographically represented by the bundle of rice (komedawara)
upon which he places his foot."
Quoted from: Rice as Self:
Japanese Identities Through Time, by Emiko Ohnuki-Tierney, Princeton
University Press, 1994, p. 66
See our Daikoku
entry to read about the significance of the mouse.
"Daikoku's attribute, a Rat, has an emblematic and moral meaning in
connection with the wealth hidden in the God's bag. The Rat frequently
portrayed in the bale of rice with its head peeping out, or in it, or
playing with the Mallet, and sometimes a large number of rats are shown. [¶]
According to a certain old legend, the Buddhist Gods grew jealous of
Daikoku. They consulted together, and finally decided they would get rid of
[him]..." Emma-O, the King of Hell, sent his most clever devil to conquer
Daikoku. When the demon confronted the God of Wealth Daikoku called his rat
to him. "When the Rat saw [the demon] he ran into the garden and brought
back a branch of holly, with which he drove the oni away, and Daikoku
remains to this day one of the most popular of the Japanese Gods. This
incident is said to be the origin of the New Year's Eve charm, consisting of
a holly leaf and a skewer, or a sprig of holly fixed in the lintel of the
door of a house to prevent the return of the oni.
Source and quote from: Myths and Legends of Japan, by F. Hadland Davis and Evelyn Paul,
published by Courier Dover Publications, 1992 (originally published in
1913), pp. 211-212. |
Uchiwa |
団扇
うちわ
|
"For the Japanese,
fans are not merely for fanning...but they are quite indispensable in
ceremonial, social and daily activities throughout the year.... Almost all
races have had their fans...but nowhere else in the world have fans become
such articles of necessity and utility in Japan."
The uchiwa, a flat
fan, is one of two types of Japanese fans. The other is the ogi or folding
fan.
The top image to
the left by Kuniyoshi is an example of a print made especially to be cut out
and pasted down to the stiff panel of the uchiwa. This print was sent to us
courtesy of E., our most generous contributor. The image below that is only
one example of the use of a fan as a family crest or mon.
preference
used by women. It is never part of one's 'dress'. It does not belong to one
person in particular. It is the fan of the household, belongs to the group."
According to Casal
the most popular form still used today, the Edo uchiwa (江戸団扇), was invented in 1624 by an unknown genius who realized that if you
split a piece of bamboo from the node outward it would form ribs which would
support paper or other materials creating a sturdy and practical fan. |
U. A. Casal in his
"Lore of the Japanese Fan" (Monumenta Nipponica, vol. 16, no. 1/2,
1960, p. 64) notes that "The Japanese word uchiwa, for the stiff
roundish fan, is evidently a corruption of utsu-ha [うつは?], the 'striking
(or swatting) leaf.'" He adds that "Even today women and children use
uchiwa to catch fireflies, the fan being sometimes attached to a bamboo
for greater reach."
Casal also noted (p. 64) that "the fan is the body of the sage, as the sword
is the soul of the warrior." Scholars carried fans.
Uchiwa are also
referred to as dansen (団扇). Note the kanji characters
are the same.
Casal (p. 66): "The
uchiwa became the fan of the home. Always ready at hand in summer, the
first thing offered to a guest when he calls.... It never developed into a
ceremonious fan, and was by preference used by women. It is never part of
one's 'dress'. It does not belong to one person in particular. It is the fan
of the household, belongs to the group."
According to Casal
the most popular form still used today, the Edo uchiwa (江戸団扇), was invented in 1624 by an unknown genius who realized that if you
split a piece of bamboo from the node outward it would form ribs which would
support paper or other materials creating a sturdy and practical fan.
The Fukui district
(福井県) produced uchiwa covered with paper treated with persimmon
juice making them waterproof. They could then be dipped in water and fanned
for greater relief in the hottest weather. These are called kaki-uchiwa
(柿団扇). Some believed that just using persimmon treated fans could
keep the god of poverty, Bimbō-gami (貧乏神), at bay. (Casal - p. 68)
Prior to modernization
some firemen would climb to rooftops at some distance from a fire and would
use oversized uchiwa at the fire being fought. It was meant to symbolically
drive away the evil flames. (C. - p. 69)
Men would use uchiwa,
but only in private. (C. - p. 70) |
|
Udon noodles |
饂飩
うどん |
In Mock Joya's Things Japanese
(p. 56) there is a lament that an old method for curing colds had died out.
"To make the bath cure more effective, [in] many public bathhouses.... there
was a custom of ordering udon (hot wheat noodle soup) or soba
(buckwheat noodles in hot soup) from neighboring noodle houses and eating it
while comfortably bathing in the hot tub. Up to the middle of the Meiji ear,
this custom was very popular in various cities and towns. Enjoying the
warmth of the hot tub, one can leisurely eat a steaming bowl of udon
or soba. The noodles taste particularly good, as the eater is in a
pleasant turn of mind brought about by the warm bath. It cures the cold, but
at the same time, it is liable to create a habit. Whether one has a cold or
not, whenever he goes to the bathhouse, he is tempted to order a bowl of
udon."
1
"Most soba restaurants serve
another noodle called udon. Udon is a thick and pasty wheat noodle
which is somewhat blander than soba. It is served hot (as kake-udon)
with the same choice of topping ingredients as soba. In the Kansai region
(around Osaka and Kyoto), udon is much more popular than soba, but in Tokyo
soba is the favorite."
Quote from: What's What
in Japanese Restaurants, by Robb Satterwhite, Kodansha International,
1996, p. 71
"A primitive form of udon,
used to make stuffed dumplings, was introduced from China in the early
centuries of the first millennium. By the Muromachi Era (1338 to 1573), udon
noodles appeared, but they were mainly consumed at temples. Udon finally
reached the commoners during the Edo Era (1600 to 1868). Unlike soba
noodles, udon gained more popularity in the Kansai region, which includes
Osaka, Kyoto, and the surrounding area."
Quote from: The Japanese
Kitchen, by
Hiroko Shimbo,
Harvard Common Press, 2000,
p. 155.
"Unlike soba noodles, udon noodles are simple and
easy to make from scratch..." (Ibid., p. 156) "...salt is not used to flavor
the noodles, but works chemically on the wheat protein to create a plastic
elasticity. This prevents the noodles from breaking during storing and
cooking." (Ibid., p. 157)
The image to the left has
been placed in the public domain by Ranveig at
http://commons.wikimedia.org/. |
Uirō |
外郎
ういろう |
A sweet made from
rice powder. However, this product was also sold as a cure-all "...a kind of
panacea used as an expectorant, deodorant, and mouthwash (among other
things)." We mention this because Danjūrō II created in 1718 the character
of a peddler carrying a large chest on his back which holds his wares.
The image to the
left is from a karuta deck of eighteen cards each representing one of
the kabuki jūhachiban or the eighteen plays that became the standard
vehicle of the Ichikawa family of actors.
There is an ancient
universality to the tradition of snake oil salesmen preying on people
searching for a panacea. While most bogus potions were rarely toxic,
whether applied externally or ingested, their greatest efficacy would
probably be scratched up to 'the placebo effect'.
The battle between
the two camps best represented today by alternative medicine advocates on
the one hand and the FDA on the other leave most of us puzzling over the
proper course of action. Yet there seems to be no silver bullet although at
times things like penicillin and MSG were thought to be damned close. But
people keep hoping. Conclusion: As long as there are snake oil or uirō
salesmen there will be a public gullible enough to buy from them.
|
Ukai |
鵜飼い
うかい
|
Cormorants (鵜 or う)
are long necked, diving birds known for their voracious appetites. (The OED
says that the word 'cormorant' can be used figuratively to describe a
greedy, rapacious person.) Ukai is cormorant fishing.
The birds are
captured and trained to dive on command to 'fetch' fish. A group of
cormorants are tethered by a handler who pulls the birds in to remove their
catch. To prevent the birds from swallowing the fish there are rings placed
around their necks.
The picture of the cormorant
fisherman stamp was posted by Carpazu at commons.wikimedia.org. The photo of
the fisherman shown above was posted by Hide-sp at the same place as was the
cut out image below. |
This is an ancient
East Asian technique not unique to Japan. While this system has been
practiced on various rivers the most famous local is on the Nagara River in
Gifu. Often these fishermen came under the protection of local lords, but
the one on Nagaragawa was patronized by the Imperial Court. Their cormorants
are trained to catch ayu (鮎 or あゆ), sweetfish or freshwater trout,
which are then sent onto the Court for their pleasure.
Cormorants and
god-related cormorants are mentioned several times in the Kojiki
(古事記)
which is the oldest known Japanese text. (Source: Mock Joya's Things Japanese,
p. 155)
There is a Shunshō print in the collection of the Art Institute of Chicago
portraying an actor in a female role as a cormorant fisherman standing on
shore beside the boat holding a torch. This print dates from ca. 1771-2 and
is the earliest example I have seen so far. If you know of an earlier one
please contact me.
Basil Hall Chamberlain notes in
his Things Japanese: "This strange method of fishing is mentioned in
a poem found in the Kojiki, a work compiled in A.D. 712, while the
poem itself probably dates from a far earlier age." In his introduction to
his translation of the Kojiki Chamberlain states: "The horse (which was
ridden, but not driven, the barn-door fowl, and the cormorant used for
fishing, are the only domesticated creatures mentioned n the earlier
traditions, with the doubtful exception of the silkworm..." (p. xlii-xliii)
Again, back to his Things Japanese Chamberlain quotes a Major General Palmer
in a letter to the Times [of London?]: "Round the body is a cord,
having attached to it at the middle of the back a short strip of stiffish
whalebone, by which the great awkward bird may be conveniently lowered into
the water or lifted out when at work; and to this whalebone is looped a thin
rein of spruce fiber, twelve feet long, and so far wanting in pliancy as to
minimize the chance of entanglement. When the fishing ground is reached the
master lowers his twelve birds one by one into the stream and gathers their
reins into his left hand, manipulating the latter thereafter with his right
as the occasion requires." The master has to have a keen eye and keep track
of everything that is happening. He will know when a bird has caught its
fish when it "...swims about in a foolish, helpless way, with its head and
swollen neck erect." The fisherman then pulls the bird to him and pries its
beak open with his left hand while still controlling the reins of all of the
others at the same time. He then squeezes out the fish with his right hand
and returns the bird to the water. As for the birds: They are captured when
quite young, coddled through life - with the exception of this exercise -
and can be productive for up to 15 to 20 years - their hunting taking place
only during a five month season. As with other creatures there is a pecking
order. The oldest, the leader, is placed in the water last, is the first to
be pulled out, is fed first and is put in a cage that is placed
honorifically at the bow. Palmer states of this bird: "He is a solemn,
grizzled old fellow, with a pompous, noli me tangere air that is
almost worthy of a Lord Mayor." (pp. 95-98)
"...Buddhists condemned the killing of fishes and birds by anglers and
hunters as a criminal activity no less sinful and defiling than
manslaughter.... The association established by Buddhist monks between the
practice of fishing with the help of a cormorant and a maturation of a
negative destiny (karma) leading to a rebirth in hell is the topic of an
eleventh century poem addressed to coastal villagers:
How wretched for me to be
a cormorant fisher!
I kill the ten-thousand-kalpas-old
tortoise,
And tie the cormorants
neck.
Somehow I will manage to
go on with this life,
But what will become of
me in the next?
(Quotes from: Representations of Power: The
Literary Politics of Medieval Japan by Michael F. Marra, p. 83) |
|
Uki-e |
浮絵
うきえ
|
Basically a
perspective print created in imitation of the European principles of
recession.
"The studies of
Julian Lee have shown that Japanese artists did not learn the methods of
western perspective form studying western prints, but via an illustrated
Chinese translation of a European treatise on perspective which was
published in Canton in the early 1730s and found its way to Edo by 1739, the
date of the first large perspective print, an interior of a kabuki
theater designed by the artist Torii Kiyotada."
Quoted from: Japanese Woodblock Prints : A Catalogue of the Mary A. Ainsworth Collection,
by Roger Keyes, Oberlin College, 1984, p. 94.
The images to the
left are by Masayoshi and date from ca. 1780 illustrating a scene from the
Chūshingura. This example was sent to us by our generous contributor E.
Thanks E! |
Ukiyo |
浮世
うきよ |
Ivan Morris in his notes to
his translation of Ihara Saikaku's The Life of an Amorous Woman and Other
Writings gives various meanings to the term ukiyo on page 293,
fn. 10: "Ukiyo (floating world) was the conventional image used by
writers, both lay and clerical, to convey the transitoriness of present
life; in Saikaku's time it also suggested the fugitive pleasures of the
demimonde; hence ukiyo-e, the genre paintings. By further extension,
ukiyo meant 'fashionable,' 'up-to-date,' as in ukiyo-motoyui
(fashionable type of paper cord for tying the hair). It also had the sense
of 'depraved' as in ukiyo-dera (the temple of a depraved priest)."
"Ukiyo had originally
signified the Buddhistic 'sad world' of change and decay, but later it came
to mean the 'floating world' of pleasure and fashion, whose heroes were the
actors and the courtesan and whose guiding principles (according to a
well-known saying) love and money." |
Ukiyo-e prints |
浮世絵版画
うきよえ.はんがん |
Donald Jenkins wrote: "This might be the place to explain for those less
familiar with ukiyo-e prints that the artists whose signatures appear on
them had no hand in the physical production of the prints. Their role was to
provide the designs, usually at the behest of the publisher. The carving of
the blocks was entrusted to specialized engravers, and the printing was the
responsibility of yet another group of specialized craftsmen.... The role of
the publisher was akin in many ways to that of the producer of the modern
film." |
Uma |
馬
うま |
Horse - one of the signs of
the Zodiac. Of course, the horse as a
creature played a different role in Japanese history. "It is little wonder
that, once Japanese fighters learned equestrian skills, the horse was used
almost exclusively for war; and gradually came to dominate war strategy
until the fourteenth century and the appearance of a pike-bearing (yari)
peasant infantry. ¶ The cavalry revolution originated in the Middle East
about 900 B.C. and had several implications. First making war from a
galloping horse was a dangerous occupation. In order to be effective, the
warrior on horseback needed both hands free to wield a weapon; yet letting
go of the reins seemed to guarantee that the fighter would end upon the
ground, bruised and helpless. The only alternative was t guide the horse
with one's feet and legs, perhaps using the voice to direct a trained horse.
Training both horse and rider took time and practice. ¶ Moreover, a
horse was expensive, and not everyone had the leisure time to practice. A
horse could consume as much grain as 6 to 8 persons, and the owner was
responsible for mating and training the animal. Furthermore, the horse was
not very useful aside from its war-making capacities: Its meat and milk
could not compare to the cow's, and it could not pull a plow until the
Europeans invented the horse collar about A.D. 1000. Therefore, civilized
societies that utilized the horse extensively tended to have specialized
fighters. In some cases, the warriors might be aristocrats, in others,
slaves; but always the big question was how to pay for such and expensive
military system." Quoted from: Heavenly Warriors: The Evolution of
Japan's Military 500-1300 by William Wayne Farris, p. 15.
The image to the left is a
small detail from a Toyokuni II print in the Lyon Collection. This s horse
was drawn by Kunihisa. Click on it to see the full print. |
Umajirushi |
馬印
うまじるし |
A commander's battle standard -
literally it means 'horse' plus 'emblem'. "Only the bravest men acted as
standard bearers..." according to Stephen Turnbull.
"Many objects appeared as uma-jirushi. Oda Nobunaga sported a colossal red
umbrella. Toyotomi Hideyoshi used a large wooden gourd painted gold. He is
supposed to have added a gourd for every victory he won, until by the time
of his death the standard was known as the 'thousand gourd' - metaphorically
if not literally." Quoted from: Samurai Armies 1550-1615 by Stephen
Turnbull, 1979, p. 37.
|
Umakazari |
馬飾り
うまかざり |
Caparison - |
Uma
no shippo |
馬尻尾
うまのしっぽ |
A horse tail or the name of a
kabuki wig, a pony tail -
Above is a detail from a
Hokusai print
from the collection of the
British Museum.
To the left is a detail from a
Hokushū triptych in the Lyon Collection. It show Sawamura Kunitarō II as the
akuba or 'evil woman' wearing a wig with a pony tail. |
Umazumi jigoku |
不産女地獄
うまずめじごく |
Hell for childless women |
Ume |
梅
うめ
|
Plum blossom - This is
one of most commonly used motifs for crests, i.e., mon.
Merrily Baird in
her Symbols
of Japan (pp. 64-65) tells us that while 'ume' is usually translated as
plum it is in fact apricot. Imported from China by the 8th century it was
the most frequently mentioned flower in Japanese poetry because of its
qualities: A sweet perfume, delicate blossoms and because it bloomed early
and endured while it was still cold enough to snow. When joined with
the bamboo and the pine we have what are known as The Three Friends of
Winter.
The graphic shown to the
left is only one example of the 'ume' as a family crest. Baird notes that
"...a guide compiled by the Matsuya Piece-Goods Store included eighty crests
based on the plum blossom."
"The Song poet Lin
Bu (967-1028), who is said to have surrounded himself with plum blossoms and
cranes in his hermitage.... Ever since the time of Lin Bu, the cold of
winter and plum blossoms blooming in the snow are considered the symbol of
moral integrity and self-chosen reclusion removed from the bustle of this
world, an ideal to which the Zen masters felt a deep affinity in their
search for hte pure void and enlightenment." (Quote from: Zen:
Masters of Meditation in Images and Writings, by Helmut Brinker and Hiroshi
Kanazawa, Artibus Asiae Publishers, 1996, p. 178)
In the 15th century
a Zen abbot wrote: "...spring awakening is close. / The trees do not have
leaves yet; they stand amidst the melting snow. / Anticipating the [plum]
blossoms is like awaiting elegant guests." (Ibid., p. 195)
Alfred Koehn stated
in his Japanese Flower Symbolism published by Lotus Court in 1939 "The
Japanese see the contrast between the knotted trunks and young green shoots
as symbolic of age and youth - one bent and crabbed, the other fresh and
vigorous, suggesting that in spite of age, the charm and joy of youth can
always rise anew."
Koehn in his article
Chinese Flower Symbolism in the Monumenta Nipponica, Vol. 8,
No. 1/2, 1952, p. 127 added that "Female Chastity, also, is symbolized by
the flowers on leafless branches."
According to Mock Joya the
ume's position as the most beloved flower in Japan was usurped in time
by the sakura or cherry blossom: "Having come to be considered as the
foremost flower of the country, sakura came to be referred to as 'hana'
(flower). But there was a time when 'hana' stood for
ume (apricot) blossoms, as they were loved above all other flowers
soon after their introduction from China.
It is not clearly known when
sakura came to replace ume, but it seems that the aristocracy first came
to admire sakura in the Heian period (794-1192). The Manyoshu,
the oldest collection of poems which contains poems written between 315 and
759, contains no poem on sakura, but in this collection, ume
has 113 poems." (Quoted from: Mock Joya's Things Japanese, p. 369)
"The plant and blossoms are now
generally called ume but formerly the name was pronounced 'mume.'
" (Ibid., p. 377)
"Cherry-viewing
parties are merry, but ume parties are quiet and dignified. Probably
that is the reason why the younger people have no interest in visiting
ume gardens." (Ibid., pp. 377-8)
The photos to the left are being shown courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm. |
The historical figure
Sugawara Michizane (菅原道真 or すがわらみちざね) who was declared the god of
calligraphy and scholarship, is often associated with plum blossoms. Temples
devoted to this deity known as Tenjin (天神) plant ume trees on
their grounds. The detail of a print by Kunisada shown below portrays the
actor Ichikawa Danjūrō VII as Kan Shōjō.
"Kan Shōjō, in fact,
represents Sugawara Michizane (845-903)... since government regulations
prohibited the use of names of real people in kabuki." Learning of his
banishment from court Kan Shōjō transforms himself into the god of thunder.
A branch of plum blossoms can be seen held between his clenched teeth. This
"...motif [is] associated with Michizane, who before going into exile, had
composed a poem to a plum tree in his garden, reminding it not to forget the
arrival of spring after he was gone." (Source and quotes
from: Kunisada's World, by Sebastian Izzard, Japan Society, Inc.,
1993, p. 50)
Michizane was
portrayed occasionally in print form riding atop an ox. Hence, if an ox is
shown accompanied by plum blossoms that is a substitution for Michizane
himself.
Michizane "...was fond
of ume flowers from childhood, and it was for a poem on the flower
written when he was 11 years old that he was first recognized by the
emperor. When he was finally exiled, after a most brilliant career at Court,
he wrote the following famous poem:
Kochi, fukaba nioi
okoseyo ume-no hana Aruji nashitote haru na wasureso
[こちふかば によひおこせよ うめのはな あるじなしとて はるなわすれそ]
When the east wind
blows,
Send your fragrance,
Flower of Ume.
Never forget spring
Even though your
master is gone.
Mock Joya, pp. 580-1 |
|
Umeki |
梅若
うめき |
In book publishing an
umeki is a replacement block. "This method of production not only
yielded a set of blocks which could be reused, but also, if for any reason
the blocks were destroyed, an extant book could be cannibalised and used as
the mast (by pasting and recarving) for a reprint. Block text also allowed
corrections through 'planting' new wood where required in the block. This
method (called umeki) was used to replace worn areas, make
corrections, change names or update the publisher's details. There are
stories of less scrupulous publishers using the technique to change the
title on the block and sell the same book twice. " Quoted from: Japanese
Popular Prints: From Votive Slips to Playing Cards by Rebecca Salter,
pp. 44-45. |
"The other technique that was
widely used for a variety of purposes was umeki 埋木, the replacement
of part of a printing block with a fresh piece of wood containing a
different text. This was used for many purposes in the Tokugawa period.
Firstly, it was used to correct textual errors that occurred when the
hanshita was being prepared by the copyist or when the blocks were being
carved: it is not clear to what extent proofreading of printed texts was
carried out before publication in the Tokugawa period, but the survival of
some corrected proofs from the late eighteenth century shows that it
was at least carried out for some of the more substantial genres of fiction
from that time, both to correct errors, and to make emendations for
avoidance of censorship problems. Umeki was also used to replace worn
or broken parts of the blocks, and very frequently to alter the colophon for
a later reprint by changing the date and/or the name of the publishers. It
was also used to change the name of actors in publications related to the
theatre, or the names of prominent officials named on maps or in
directories... More alarmingly, it was also used by somewhat unscrupulous
publishers to alter the title of a work that would then be presented as if a
new and entirely different work. And finally, it was used to make minor
alterations to illustrations for reasons that are often obscure. For all
these reasons it is rarely safe to assume that apparently identical books do
indeed carry an identical text, although few reprints pay any attention to
these textual variations and facsimile editions are rarely sufficient to
make detection of umeki alterations easy." Quoted from: The Book in
Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century
by Peter Kornicki, pp. 52 & 54. |
|
Umewaka |
羽民
うめわか |
In one of the versions of
this story, in 976 a young boy, Umewaka, wandered off from his family and
was captured by a slave trader who brought him to the area of what
eventually became the Mukojima section of Edo. The boy died there from
exhaustion and sickness. Later a wandering priest built a mound in memory of
the boy. In time the Mokuboji temple compound was built there. The mound
still exists today and every year a memorial service for the boy is held
there on April 15.
Above is a triptych by
Yoshitoshi showing the boy Umewaka and the slave trader.
This example is in the
collection of the Los Angeles County Museum.
We found it at
commons.wikimedia. The image to the left is by
Kiyochika and comes from the
Lyon Collection. It shows the shrine itself. |
Umi-bozu |
海坊主
うみぼうず |
A sea monster, literally a
'sea monk'. "Some say they are vengeful souls of drowned sailors; others say
they are strange mutations of deep-sea life taking monstrous supernatural
form. Whatever the case, the Umi-bozu look nothing like any creature from
this world, taking the form of jet-black, dome- or drop-like beings with
glowing eyes. It has been suggested that they may actually be composed
entirely of water, which would explain near-total absence of any other
distinguishing features. Although many seem to lack mouths, they are often
described as issuing an unsettling sighing or moaning sound. ¶ Umi-bozu come
in a variety of sizes; the smallest, roughly four inches, are occasionally
caught in fishing nets. Perhaps these are the juveniles of the species.
Umi-bozu are large enough to menace fishing boats; at their largest and most
fearsome they tower over the surface of the water."
Quoted from: Yokai
Attack! The Japanese Monster Survival Guide by Hiroko Yoda and Matt Alt,
pp. 50-52.
The image to the left is by
Kuniyoshi and comes from the Lyon Collection. |
Umin |
羽民
うみん |
A creature with a human
head, but with a feathered body.
"UMIN, flying men (same as
Kafuri Umin). Several of these are also described as Goblins. Most are drawn
from the chapters on the Ethnography of the foreign and barbarous countries
in the Wakan san sai Dzuye and from other Chinese sources; Japanese
artists, however, have not, as a rule, given much prominence to these
creatures..." Quoted from: Legend in Japanese Art by Henri Joly, p.
69. |
Unbo (or unmo) |
雲母
うんぼ
(うんも) |
Mica |
Utamaro and Sharaku
both produced prints in the 1790s which are famous for their iridescent mica
grounds. "The most common method for mica backgrounds employed two identical
blocks. The artisan printed an undercolor (typically black sumi for
grey, safflower rose for pink, a yellow; with no undercolor the mica alone
printed a silver-white ground. Then coating another identically carved block
with nikawa glue or rice-starch past he printed to moisten the same
background area and then sprinkled on fine mica flakes, and, finally, shook
off the excess. Another method required the mica, pre-mixed with color and
thinned glue, to be printed in one step; another for the image to be blocked
out with a stencil and the mica in sizing applied by brush." (Source and quote from:
Color Woodblock Printmaking: The Traditional Method of Ukiyo-e, by
Margaret M. Kanada, Shufunotomo Co., Ltd., 1989, p. 44)
"Personally I am not
very fond of mica prints, and rather dubious of the prevalent custom in the
market of valuing them highly simply because mica is used in printing.
Still, I cannot deny the fact that the technique of using mica was very
useful in improving the art of color prints." (Quote from: The
Evolution of Ukiyoé: The Artistic, economic and Social Significance of
Japanese Wood-block Prints, by Sei-ichirō Takahashi, published by
H. Yamagata, 1955, p. 35)
"Utamaro not only
invented kira-zuri (mica-print), but improved kizuri (yellow
print) and nezumi-tsubushi (grey-print), tried his hand at
kabe-zuri (sand print)...." In one print a beautiful woman is looking at
her reflection in a mirror which is mica printed. (Ibid., p. 41)
See also our
entry on
kirazuri on our Kesa thru Kuruma
index/glossary page.
U. A. Casal in his
"Lore of the Japanese Fan", Monumenta
Nipponica, vol. 16, no. 1/2, 1960, p. 86 noted that during the Tokugawa
era one advancement in the making of the folding fan was the use of three or
even up to five sheets of paper were glued together with rice paste "...and
umbo, or ummo, mica, probably added for stiffness." |
|
Urashima Tarō |
浦島太郎
うらしまたろう |
Donald Keene in Seeds in the
Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century
(pp. 569-70) says: "This tale was first recorded in the fudoki for the
province of Tango in 713, and appeared in many different versions over the
centuries, notably in the Kojidan (Tales About Old Matters), a
collection compiled in the thirteenth century. In each version details
differ, but the general outline remains the same."
The image to the left is
from a photo taken by Toto-Tarou and posted at commons.wikimedia.org. |
Urauchi |
裏打
うらうち |
Backing or lining - a term used
in judging the quality of a Japanese woodblock print. Many ukiyo-e prints
have such a backing because they were originally mounted into albums.
Sometimes they were backed simply to strengthen or support a sheet which has
been distressed somewhat. |
Uri |
瓜
うり |
A melon - used by many
different families as their crest or mon. John W. Dower notes that during
the period of feudal warfare it was common practice to behead a captured
enemy combatant adding that "...medieval chronicles record an instance of a
warrior who used the silhouette of a melon as a crest because this shape
resembled the pool of blood which formed after he had performed this custom
on the body of a particularly renowned foe." (Quoted from: The
Elements of Japanese Design p. 63)
Uri can also be
translated as cucumber.
In the
Man'yōshū
(万葉集)
there is a poem by Yamanōe
Okura (山上憶良) called Thinking of Children. In the preface
it notes that Buddha preached "No love exceeds a parent's love." The first
lines of the poem reads:
When I eat a melon,
I remember my children;
When I eat chestnuts,
Even more do I recall
them.
Quoted from: The
Blue-Eyed Tarokaja edited by Donald Keene, p. 181. |
"Melons (meron) are
highly prized in Japan and those of excellent quality are also extremely
expensive. Often given as presents, they are sold packaged in beautiful
boxes, costing up to $200 U.S. for a single melon." This was written in 2009
in Sushi: Food for the Eye, the Body and the Soul by Ole G. Mourtesen,
p. 264. On May 17, 2010 two Yūbari (夕張) melons were auctioned off in Saporo for approximately $16,300.00
according to Japan Today. But that is nothing compared to the pair of melons
sold in 2008 for about a little more than $24,000.00. The Asahi Shimbun
explained these prices by noting that only 54 of these treats were being
offered at auction this year, down form 84 last year. Also, they noted that
these melons had a higher sugar content. [Excuse us, but that's all crazy!]
Below are two photos of these treasures posted by Captain76 at
commons.wikimedia. We added the black background on the one on the left.
There is a kyōgen (comic skit)
entitled Urinusubito (瓜盗人) or The Cucumber Thief.
There are numerous references
to melons in poems, tales and legends. One of the best is about one of the
greatest figures in early Zen development. Sometime after Shūhō Myōchō (
宗峰妙超: 1282-1337) attained enlightenment he went to live with
the beggars, i.e., outcasts, under a bridge in a dry river bed in Kyōto. A
retired emperor heard about this and wanted this man to come and lecture at
his court. Hearing that Myōchō was particularly fond of the makuwa-uri (真桑瓜), a particular kind of melon, the emperor disguised himself and
went to the bridge. He took along a basket of these melons to hand out to
the beggars. Believing that he would be able to recognize Myōchō from his
reaction he looked closely at every man's face as he took the gift. One
man's face lit up and his eyes sparkled. The former emperor saw this and
said: " 'Take this without using your hands.' The immediate response was,
'Give it to me without using your hands.' " (Source and quote from: Eloquent Zen: Daitō and Early Japanese Zen by Kenneth Kraft, p.
42) In time the retired emperor gave Myōchō a new name: Daitō Kokushi,
'National Teacher of the Great Lamp'. ¶ Hakuin (白隠: 1686-1769) may
have been the first to tell the melon story in ca. 1750 when he added a text
to a portrait of Myōchō:
Wearing a straw mat among
the beggars,
through his greed for
sweet melons
he's been taken alive.
"If you give me the fruit
without using your hands
I'll enter your presence
without using my feet."
(Ibid., p.43)
The makuwa-uri (Cucumis melo
var. makuwa) were grown under very loving conditions in the Kyōto
region. In The Japanese Economy in the Tokugawa Era, 1600-1868 edited
by Michael Smitka it gives a good description on p. 69 in an article
by Toshio Furushima: "In the Kyoto region, for instance, melons knows as
makuwa-uri were highly prized. By 1680 several villages had become
well-known for producing handsome melon specimens, the best of which were
produced near Tōji (temple) and sold with an affixed seal testifying to
their origin. Farmers prepared and fertilized the plots for these melons
during the preceding winter. When the plants first appeared in the spring,
the farmers carefully observed each plant, keeping the most promising and
thinning out the others. They even counted the leaves and cut the tops of
branching vines to permit the main stem to grow larger and stronger. The top
of the main vine was also pruned, and the next generation of vines was then
allowed to bear fruit."
Above is a photo of two
muskmelons - about $100.00 each in 2008.
These were posted at
commons.wikimedia by Bobok Ha'Eri.
Bashō wrote about the
makuwa-uri. When sliced in half their parts mirror one another. He used this
as an allusion to followers who don't break free of their masters and create
their own styles. In 1690 Bashō wrote to "...Emoto Tōko (1659-1715), a
merchant who asked to be his disciple. 'A melon cut in half' is a Japanese
image for two people who are virtually identical." (Quoted from: Bashō's
Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho, p. 235)
In Joseph Needham's impressive
series on Chinese science and culture it is written that the melon was one
of the two most important fruit vegetables in ancient China. "Their young
leaves could also be eaten as vegetables. Kua 瓜, melon,
Cucumis melo L., sometimes known as thien kua 甜瓜 (musk melon) is
eaten as a fruit. It has gained a certain degree of notoriety as a fruit
which contributed to the untimely demise of the Lady of Han Tomb No. 1 at
Ma-Wang-Tui. More than 138 melon seeds were recovered from her esophagus,
stomach and intestines, indicating that she must have eaten the melon so
fast that she swallowed the seeds without realising what she had done."
(Quoted from: Science and Civilisation in China: Volume 6, Biology and
Biological Technology, Part 5, Fermentations and Food Science by H. T.
Huang, p. 33) The Chinese character 甜 means sweet. As kanji, where it
also means sweet, it only appears with makuwa uri (muskmelon), sugar
beet and beet sugar. ¶ This melon was mentioned in a 6th century compendium.
(Ibid., p. 34)
Pickled melons are mentioned in
the Shih Ching (Ch. 詩經) or Book of Odes from ancient China ca. 11th
century B. C. to ca. 6th century B. C. Both the Chinese and the Japanese use
the same character for pickling or steeping, 漬. (Ibid., pp. 18 & 74)
In the Yü Shi Phi or
Imperial Food List compiled during the Southern Sung dynasty (1127-1279)
melon soup is mentioned in the mix as worthy of noblemen. (Ibid., p. 128)
Robin Gill remarks on the
Japanese and Western attitudes toward fresh produce are worth reading:
"The difference between fruit in Japan and in the West cannot be described
in these matter-of-fact contrasts about availability of taste. Most fruit in
Japan, until the last two decades of the twentieth century, was more of a
gift item then a grocery item per se. One bought fruit at the vegetable
shop, or occasionally, at a fruit-shop, and carried it to wherever you
visited, where they would serve part of it and you would get some, too. That
is one reason why the huge ten-dollar apples and other incredibly expensive
fruits sell so well in Japan. People are not buying them for themselves but
as gifts. Fruit is also seen in abundance at funeral receptions."
(Quoted from: Topsy-turvy 1585, p. 366)
"Makuwa uri first
appeared in Japan in the Kyushu area near Korea; excavations from the Yayoi
period have unearthed 2,100-year-old makuwa seeds. Minoru Kanda, of
the seed company that bears his name, believes that the melon was named for
a small village in Aichi prefecture, where farmers grew the best uri
fruits." (Quoted from: Melons for the Passionate Grower by Amy
Goldman, p. 108)
Some of the
families that used the uri as their crest or mon: the Oda (織田);
the Asakura (朝倉); the Sakurai (桜井); the Takagi (高木);
the Tanaka (田中); Yagi (八木);
Ueno (上野); Kamada (鎌田); Ishino (石野); Magabuchi (曲淵); Kawashima (川島); Wada (和田); Yamaoka (山岡); Akira
(明?); Ban (伴); Fukatsu (深津); Kuroda (黒田) at Karuri; Maruyama (まるやま); Asano (浅野) at Hiroshima - their mon
includes crossed feathers or
takanoha in the center; Kurusu (栗栖); Takikawa
(瀧川); Tominaga (冨永); Yoshida (吉田); Hotta (堀田)
at Sakura, Satto and Miyagawa; Kano (?尾); Sagara (相良); Nishimura
(西村); Fushiya (伏屋); Murakami (村上); Takudaiji (徳大寺); Miya (高); Akimoto (秋元); Arima (有馬); Shibue (渋江); Tsuda (津田); Ōbayashi (大林); Nakai (中井); Saita
(齊田); Ōmura (大村); Ōta (大田); Hitome (人見);
Nakagawa (中川); Onodera (小野寺); Shinoyama (篠山); Itō (伊藤); Kawata (河田); Sasatake (佐佐竹); Watada (和多田); Sano (佐野); Iida (飯田) and Uragami (浦上). Several clans use the uri motif
with the
mitsu tomoe (三つ巴) or three
comma shapes in the center. These include the Ikuta (生田), Kuno (久野), Murayama (村山), Sawai (澤井) and Wada (和田).
(Source: Mon: The Japanese Family Crest by Kei Kaneda Chappelear and W. M.
Hawley, pp. 18-19)
John Dower, who referred to the
melon motif as 'mokko', noted that this was one of the categories that was
chosen for its 'symmetry and courtly connotations." |
|
Uroko |
鱗
うろこ
|
A fish scale motif
used on fabrics and other objects. According to John W. Dower this
triangular fabric motif existed long before it was described as a fish scale
pattern "...and its most illustrious association was with the powerful Hojo
family, who ruled Japan for almost a century and a half at the beginning of
the feudal period.
Quoted from: The
Elements of Japanese Design p. 146.
In The Actor's
Image: Print Makers of the Katsukawa School Timothy Clark notes that
Musume Dōjō-ji (The Maiden at Dōjō Temple) "...has shrugged her over-kimono
(uchikake) off her shoulders to reveal the triangular snake-scale
pattern (uroko-gata) of the kimono, and her long hair hangs down in a
wild ponytail that will whip through the air like a snake as she dances." In
here bitterness over being shunned the maiden transforms into a snake. This
makes more sense here than the rather limited reference to fish scaling.
Clark is writing
about a Shunshō print (Cat. #62, p. 183). |
Usagi |
兎
うさぎ
|
Rabbit, hare or cony
1
|
Ushi no yodare |
牛の涎
うしのよだれ |
Cow drool - This was a derisive
term Santō Kyōden (山東 京伝 : 1761-1816) used for the way Westerners wrote.
Kyōden had created a pattern book of parodies of textile patterns and the
image to the left was one of those entries. Keiko Suzuki wrote of this
piece: "The pattern is quasi-letter doodles that, at a glance, look like
Roman letters in cursive script. The attached text states, “Dutch letters as
I thought.” Kyōden explains this in the revised book Komon gawa.., playfully
saying that “the Dutch make sense out of letters written in cow’s drool…” An
important point is that Kyōden makes fun of not only Roman letters but also
the letters of India and China. He mentions: “In Tenjiku [India], letters
were inspired by wood shavings…. It has been said that Sōketsu [Cang Xie] of
Tang created letters from the tracks of the bird...” |
Ushi oni |
牛鬼
うしおに
|
A monster with a bull's head
with a spider's body: "The Ushi-oni has quite an ancient history, getting a
brief mention in Sei Shōnagon's 11th century Pillow Book (“far more
terrifying in appearance than its name suggests”) and the later 14th century
historical epic Taiheiki In regional legends, it is said to be
married to Nure-Onna... In these tales, Nure-Onna appears on the coastline,
hands an infant to a passer-by, and then walks into the waves; the baby's
weight increases crushingly, pinning the passer-by to the spot, whereupon
the Ushi-oni emerges from the waters and attacks them." Quoted from:
Japandemonium Illustrated: The Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien by
Toriyama Sekien, p. 70.
We found this image at the
Japanese version of Wikipedia.
|
Ushirometai |
後ろめたい
うしろめたい |
Having a guilty conscience:
According to Kazuhiko Komatsu "Although it has largely been forgotten since
disposability has become the order of the day, the Japanese once had a
different attitude toward their household goods. They felt guilty about
throwing things away, especially utensils made by human hands. The word used
for these guilt feelings, ushirometasa, literally means 'feeling
someone's gaze behind one's back.' One has done something improper: anyone
secretly watching would surely disapprove. The gave implied by
ushirometasa includes that of fellow humans, but traditionally it
carried stronger connotations of the gaze of a divine spirit. When a utensil
is discarded, the agent of the gaze is the spirit of the utensil itself."
(From the Japan Foundation Newsletter, vol. XXVII, no. 1, June 1999)
|
Ushiwakamaru |
牛若丸
うしわかまる |
"Ushiwakamaru is the name given
to the young Minamoto no Yoshitsune (1159-1189), the most popular tragic
figure in pre-modern Japanese culture. He was the youngest of three sons
born to Tokiwa Gozen, (b. 1135), mistress of Minamoto no Yoshitomo
(1123-60). After Yoshitomo was killed in the Heiji Insurrection (1159), the
victor, Taira no Kiyomori (1118-1181), was persuaded to spare the lives of
Tokiwa and her children. When Yoshitsune's half-brother, Minamoto no
Yoritomo (1147-80), raised a new revolt against the Taira, Yoshitsune joined
his cause."
Toyokuni III diptych of
Ushiwakamaru fighting with Benkei
on the Gojō Bridge. This comes
from the Lyon Collection. |
Utagawa Hirosada |
歌川広貞
うたがわひろさだ |
Artist fl. 1819-65
1 |
Utagawa Hiroshige II |
二代広重
うたがわひろしげ |
Artist 1829-1869
1,
2 |
Utagawa Kunisada |
歌川国貞
うたがわくにさだ |
Artist 1786-1865.
The image to the
left is a detail from a memorial print by Kunimaro. Kunisada by this time is
identified by most scholars as Toyokuni III.
The odd thing about
memorial portraits is that they always portray artists at the end of their
careers and thus, as a rule, old men. Considering the East Asian respect for
age this is not surprising. However, this seems to be just the opposite of a
common practice in the West. If one were to read the obituary columns on a
regular basis one would notice a pattern whereby the deaths of people in
their eighties and nineties are often accompanied by photographs taken when
the deceased was in their prime - often in their twenties or thirties.
Somehow the Japanese memorial prints have a little more truth to them - at
least from my point of view.
1,
2
Sebastian Izzard, who we believe is the world's greatest expert on
Kunisada, wrote in Impressions, Official Publication of the Ukiyo-e
Society of America, Inc. No. 3, Spring, 1979: "Kunisada, who began to design
bijin-ga seriously around 1813/14, devoted at least 30% of his output
to this theme. He continued to do so until his death in 1864 and thus has
given us a unique record of the ideal feminine physique and contemporary
fashion of the early half of the nineteenth-century in Japan."
Izzard quotes Ficke, who referred to Kunisada as a 'decadent'. Ficke
talked about "...all that meaningless complexity of design, coarseness of
colour amd carelessness of printing which we associate with the ruin of the
art." [Of course, no real scholar or collector feels that way today.] |
Izzard writes: "Kunisada was born in Honjo Itsusume in the province of
Boshu in 1786. His father was a ferryboat owner who kept the 'fifth ferry'
station on the Tatekawa, a small tributary which entered the Sumida River
just below Ryogoku Bridge in Edo." Kunisada's father "... was a ferryboat
owner who kept the 'fifth ferry' station on the Tatekawa, a small tributary
which entered the Sumida River just below Ryogoku Bridge in Edo." This is
important because "In 1812 Kunisada's friend, the poet Shokusanjin, gave him
a new go Gototei, meaning 'Pavilion of the Fifth Ferry,' when
Kunisada inherited his father's business. From this date until 1844 he
employed this go, though after 1830 it is largely restricted to
theatrical prints. In 1827 Kunisada entered the school of Hanabusa Ikkei, a
painter who worked in the tradition of Hanabusa Itcho. From Itcho's name
Kunisada derived his go of Kochoro, of which the first clearly
datable example is 1830. He used this name concurrently with Gototei until
1844, when he took the name Toyokuni II..." |
|
Utagawa Kuniyoshi |
歌川国芳
うたがわくによし |
Artist 1797-1861
1,
2 |
Utagawa Toyokuni I |
歌川豊国
うたがわとよくに |
Artist 1769-1825
1 |
Utagawa Yoshikazu |
歌川芳員
うたがわよしかず |
Artist fl. 1850 - 70
1 |
Uwabami |
蠎 (or 蟒蛇)
うわばみ |
A python or a very large snake
Tanenaga, aka Egara no Heita,
and his buds slaying the uwabami
by Shuntei from ca. 1806 - the
Lyon Collection |
Uwanari |
嫐
うわなり |
The name of a kabuki play.
Elsewhere it is a secondary wife or wives. Literally the kanji character
translates as 'flirt with', 'play with' or 'frolic'.
The image to the left is by
Kunichika and is from the Lyon Collection. Click on it to learn more. |
Uwanari uchi |
後妻打ち
うわなりうち |
Secondary wife beating: "This
scene of jealous rage and violence on stage refers to the Muromachi practice
called uwanari uchi, or 'secondary wife beating,' which describes the
violence committed by a man's original legal wife (konami) who had lost her
husband's favor and support against a supplanting secondary wife or wives (uwanari).
Uwanari uchi was also performed sporadically during the Heian period
(794-1185), but it was not until Muromachi that it became a full-blown
social practice. A dramatization of uwanari nchi also occurs in
Zeami's Kanawa (Iron crown), in which a jealous wife, who has been
cast aside by her philandering husband in favor of another woman, seeks to
avenge her humiliation by transforming herself into a demon and attacking a
pair of dolls, which serve as substitutes for the husband and his new lover.
In the end, her supernatural fury is subdued through the efforts of a sage
named Abe no Seimei." Quoted from: Theatricalities of Power: The Cultural
Politics of Noh by Steven T. Brown, pp. 62-63.
The image above is a triptych by Hiroshige seen
at the Lyon
Collection. Click on it to learn more. |
Valentino, Rudolph |
ルドルフ バレンティノ |
American actor, 1920s
1 |
Wachigai |
輪違
わちがい
|
Dower gives no clear
explanation for this motif which was used in numerous variations as a mon
or family crest. However, he does state: "This motif is alleged to have been
abstracted from a larger overall design of a manner similar to that in which
the 'seven treasures' motif... originated."
Quoted from: The
Elements of Japanese Design, by John W. Dower, p. 133.
(See our
index/glossary entry for shippō.)
|
Wakisaka Yasuharu (脇坂安治:
1555-1626) was a general who served under the command of Kobayakawa Hedeaki
at the battle of Sekigahara in 1600 and went with him when he went over to
the side of Ieyasu. Below is a legend marker with two of Yasuharu's ensigns
or hatajurushi (旗標) at the site of his location at that battle. His
crest was made up of two linked rings.
|
|
Waka
|
和歌
わか |
"...waka (verse form) of thirty-one syllables in five lines." Quoted
from: World's Within Walls by Donald Keene, p. 11.
"The characteristic verse form
of the pre-modern period was, of course, haikai, but immense quantities of
waka were also composed by men at the court and in every part of the
country. Most of this poetry is undistinguished, despite the care,
scholarship, and intelligence everywhere apparent. In reading the works of
even the most accomplished waka poets we find ourselves looking not for any
particular qualities of either the men or their age but for telltale
influences from the past, whether revealed in archaisms and other stylistic
features or in the attempts to evoke ideals associated with distant epochs."
(Ibid., p. 300)
"Some merchants, however, began
a conscious search for access to aristocratic culture. Ambitious citizens of
this kind began an active appropriation of Japan's classical past. Until the
advent of commercial printing, access to classical culture had been
restricted for over 500 years to the Kyoto upper classes (courtier or
samurai). For a commoner to attempt to be a waka poet and thereby be
accepted as an equal by the aristocracy was a political act, because waka
was their property. Bookshops and lending libraries gave the masses access
to the cultural treasurers of the past as never before, but we know from
courtier diaries in the seventeenth century that aristocrats remained
disdainful towards even sophisticated commoners." Quoted from the preface to
18th Century Japan: Culture and Society. |
Waka
Sanjin |
和歌三神
わかさんじん |
The three gods of poetry:
Tamatsushima (玉津馬), Sumiyoshi (住吉) and Kakinomoto no Hitomaro (柿本人麻呂). The
image below, a surimono, is by Hokkei and is in the collection
of the National Museum of Asian Art.
|
Wakashu |
若衆
わかしゅ |
Joshua Mostow wrote: "Unlike
many words in the Japanese language, the noun "wakashu' has no Chinese
precedent, which is to say that the word does not originally come from
China, nor was it used there. The two characters that compose it mean
literally "young" and "the multitudes" or "companions." Thus there is
nothing gendered about the term etymologically, but as Gregory Pflugfelder
has noted, the referent was understood to be male, just as with its closest
English equivalent, "youths." "
The image to the left is from
the collection of the Metropolitan Museum of Art. It is a painting by
Miyagawa Isshō (1689-1780). |
Wakige |
腋毛
わきげ |
Armpit hair - Normally we
wouldn't discuss such things, but occasionally and only rarely does armpit
hair appear in Japanese ukiyo-e prints. Therefore we decided it was worth
mentioning. Now we have mentioned it and can move on.
The image to the left is a
detail from an Eisen print showing a woman bathing. It dates from 1842. The
detail above is from a Yoshitora print from 1866. Both examples are from the
Lyon Collection. |
Wani |
鰐
わに |
Wani means both
crocodile or alligator - "Taoists in China credited the crocodile with an
ability to summon spring rains and viewed it as a type of dragon. In line
with this belief, ancient Chinese rain-making ceremonies sometimes employed
drums covered in crocodile skin. From ancient times, the Japanese used the
word wani to designate a sea monster. When the Chinese system of writing was
adopted, wani was written with the ideograph [鰐] for crocodile, and it is
thus likely that most references to crocodiles in early documents and myths
refer not to the crocodile specifically but rather to a generic sea monster.
¶ In Japan, crocodiles figure in a number of legends of Chinese pedigree.
Further, a type of hollow wooden drum in the shape of a fish head,
associated with Shinto observances, is known as a wani-guchi (crocodile
mouth)." Quoted from: Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design
by Merrily Baird, p. 129.
Both images shown here come
from Kuniyoshi triptychs in the Lyon Collection. Click on them to see the
full image.
In one of the translations of the Kojiki it says that Jimmu, the
first historical emperor of Japan, was the grandson of a crocodile which had
taken human form to mate with a mortal being. Creatures often took human
shapes to seduce men. The controversy isn't that Jimmu was born a descendant
of something supernatural, but how to translate that original name. Was it a
sea monster or a crocodile or not? This can be found in Chapter 45 in Donald
Philippi's translation. |
Wanko soba |
椀子蕎麦
わんこそば |
Small bowls of soba with a dipping
broth 1
There is a tradition in Iwate Prefecture of eating as many small bowls of
wanko soba in a limited amount of time. Restaurants gives prizes if
someone can eat X number of bowls at one short sitting. This tradition is
said to be over 300 years old. There are even competitions, much like pie or
hot dog eating contests at state fairs in the United States.
The photo to the left was posted at Wikimedia commons. |
Warabi |
蕨
わらび
|
Bracken: A crest or
mon used by various families. "The new shoot of bracken that emerges in
early spring is likened by teh Japanese to a fist (by the name warabide,
bracken-hand). This became the basis of a fairly popular pattern used on
household items, and a small number of families eventually adopted the motif
as a family crest." Quote from: The
Elements of Japanese Design, by John W. Dower, published by Weatherhill,
1991, p. 50.
Note that there is
a large number of variations of this motif some of which are hardly
recognizable as being related.
In the Kodansha
Encyclopedia there is an entry on the 'fern frond design' or warabidemon
(蕨手紋): "A curved-line motif ending in a tight spiral resembling a
newly unfolding fern frond, used singly or in pairs back to back on artifacts
of the Yayoi (ca 300 BC - ca AD 300) and Kofun (ca 300-710) periods,
especially on Yayoi pottery, bronze bells... bronze weapons, bronze mirrors,
haniwa (funerary sculptures), and in the painted decorations of ornamented
tombs." Quote from:
Kodansha Encyclopedia
of Japan
entry by Kitamura Bunji (vol. 2, p. 252).
In an article in Japanese, Notes on the Fulfilment of Vows and Other
Matters, by Hosokawa Tashitarō it says: "When the coffin is carried out
of the house, brake fern (warabi) is burnt at the door, and the tea-cup
which the dead was accustomed to use is smashed."
Bracken or fiddlehead ferns are a modern culinary delight. For that reason
and to strengthen the visual tie between the Japanese crest and the physical
plant we have added two images here both found at wikimedia.org. The one
above was originally posted at Flickr by John Herschell and the one below
was posted at en.wikipedia by Pseudopanax.
|
Waraji |
草鞋
わらじ |
Straw sandals: "A traditional rough straw
sandal, with a thong passing between the big and second toes; tied onto the
foot with straw straps, which pass through a series of loops on the sides of
the sole. Not to be confused with the finer straw sandal, zōri, which
is held onto the foot by the thong alone. Materials used include plain rice
straw, flax (asa) fibers, wisteria or grape fibers, and straw
interwoven with cloth strips. Waraji were used throughout Japan and
worn when taking long journeys on foot. Their manufacture was one of the
evening's tasks in a farm household; in many regions making waraji
was the first task of the New Year." Quoted from the entry by Miyamoto Mizuo
in the Kodansaha Encyclopedia of Japan, vol. 8., p. 223
The image to the left is from a
manga by Hokusai. Above is a photo of waraji on a tatami. It
was posted at commons.wikimedia.org by Andy King50. The image of the person
wearing waraji shown in the section below was posted at the same
locale by Corpse Reviver. |
In Our Own Devices: How
Technology Remakes Humanity by Edward Kenner it says that waraji
were originally made of rice straw about 2,000 years ago - pre-dating the
geta, another type of footwear. The zori, based on the design of
the geta was introduced in the 9th century. Because rice was both a
staple and a religious commodity sloughed off rice straw held religious
significance, too. Shimenawa, twisted rice straw ropes, demarked
sacred locations. Roofs, mats, raincoats and hats were made from it. Even
"An immense straw waraji, supported by more than twenty bearers, was
recently dedicated [ca. 2004] to Tokyo's Sensoji temple, as the embodiment
of the protection of the nation."
Lafcadio Hearn described long
journeys taken by the students of a fencing school: "They walk in waraji,
the true straw sandal, closely tied to the naked foot, which it leaves
perfectly supple and free, without blistering or producing corns."
Hearn also writes about a
priest who is determined to get rid of bimbōgami (貧乏神), the
god of poverty. The priest "...had a strange dream, in which he saw a very
emaciated boy, naked and dirty, weaving sandals of straw (waraji),
such as pilgrims and runners wear; and he made so many that the priest
wondered, and asked him, 'For what purpose are you making so many sandals?'
And the boy answered, 'I am going to travel with you. I am Bimbogami.' "
Nozawa Bonchō (野沢凡兆: d. 1714) wrote: "Without a sound/ hands make straw into
sandals/ in the moonlight."
At one of the festivals in
Japan an over-sized waraji is floated out to sea to placate or repel
the monsters which accompany the typhoon season.
There is a novel by Jippensha
Ikku (1765-1831) called Kane no waraji (金草鞋)
or 'Sandals of Steel' from 1813. Shirane translated the title as 'Straw
Sandals of Gold'.
"Footgear was also
standardized. The poor wore sandals of straw called waraji which could
be woven very quickly and cheaply. Waraji were also the basic
footgear for travelers." Quoted from: The Cambridge History of Japan:
Early Modern Japan by John Whitney Hall, p. 691.
Basil Hall
Chamberlain wrote in his Things Japanese (p. 121): "Of straw sandals
there are two kinds, the movable
zōri
used for light work, and the waraji which are bound tightly round the
feet with straw string and used for hard walking only."
Horses were sometimes shod
in waraji. Below is a detail from a Hiroshige print. It is also used
to illustrate our Shigenobu entry.
On page 8
of a 1920 publication of the Victoria and Albert Museum the authors stated
that waraji were so flimsy that they lasted only 24 hours on average.
Workers normally carried extra pairs with them. On the positive side this
footwear was extremely inexpensive. |
|
Washi |
和紙
わし |
Japanese paper
1 |
Whistler, James
McNeill |
ホイッスラー |
Great 19th c. painter
and print maker who occasionally printed on Japanese papers. Many of his
paintings show the influence of Japanese art.
1 |
Willow Pattern |
|
A popular 19th c. blue
& white porcelain motif
1 |
Worcester |
ウースター |
An English porcelain
factory which reproduced Asian motifs
1 |
The
World of the Meiji Print: Impressions of a New Civilization |
|
Like so many other
specialized books this volume by Julia Meech-Pekarik and published by
Weatherhill in 1986 is of use to anyone interested in Japanese culture in
general.
1,
2 |
Ya |
矢
や |
Arrow: "The arrow too in ritual
situations on the Asian continent is less a weapon than an instrument which
magically joins two worlds. Shot into the air it will apprise a deity that a
rite is about to take place.... At the beginning of the fire ritual known as
saitō-goma, still practised by the mountain ascetics called
yamabushi, an arrow shot in each of the five directions is the means of
informing the Five Bright Kings who preside over the order that the rite is
about to begin. The miko's arrows may have been put to similar use,
to summon the kami and warn him that his descent is required. (Source
and quote from: The Catalpa Bow: A Study of Shamanistic Practices in
Japan by Carmen Blacker, p. 107)
|
Yabusame |
流鏑馬
やぶさめ |
Archery from horseback - 流
means 'method of' or 'manner of', 鏑 means 'arrowhead' and 馬 is 'horse'.
Royall Tyler in his
translation of The Tale of Genji - in a footnote on p. 170 - notes
that yabusame was practiced in the Heian times. "...yabusame
riding events that took place on the third and fifth days of the fifth
month."
"Le Yabusame n'est ni un
sport ni un art martial, mais un rituel religieux dont l'objectif est de
réjouir les dieux par son habileté et son pouvoir..." Quote from a Michelin
guide to Japan
From Japanese Warrior
Monks AD 949-1603 by Stephen Turnbull, p. 31: "The arrows were of
bamboo. The nock was cut just above a node for strength, and three feathers
were fitted. Bowstrings were of plant fibre, usually hemp or ramie, coated
with wax to give a hard smooth surface, and in some cases the long bow
needed more than one person to string it. The archer held the bow above his
head to clear the horse, and then moved his hands apart as the bow was
brought down to end with the left arm straight and the right hand near the
right ear. A high level of accuracy resulted from hours of practice on
ranges where the arrows were discharged at small wooden targets while the
horse was galloping along. This became the traditional art of yabusame,
still performed at festivals."
"Near the end of the twelfth
century, Yoritomo initiated stricter training standards for his warriors. As
part of the training he instructed Ogasawara Nagakiyo, the founder of
Ogasawara Ryu, to teach mounted archery. Shooting from horseback was
certainly not new but this was the first time it was taught in a more or
less standardized way. In the years that followed, yabusame, or mounted
archery, would reach its full potential, thus adding a new dimension to the
study of kyudo." Quoted from: Kyudo: The Essence and Practice of Japanese
Archery, p. 16.
The trimmed image to the
left was posted at commons.wikimedia.org by Jim Mills. |
"According to Azuma
kagami (The Mirror of the East, the shogunate's chronicle), in
the third year of Bunchi (1187) an annual yabusame ritual (a game in
which mounted warriors shoot arrows on the run at fixed targets) was
conducted at the shogunate's official shrine, Tsurugaoka Hachiman. Many
samurai were assigned to different tasks during the ritual, and Kumagai
Naozane was asked to stand and hold the targets. He was very angry about
this assignment: 'All the vassals of the shogunate are equal fellows. Those
who were assigned to be shooters were mounted, but the men taking care of
the targets were on foot. It looked as if there was a hierarchy. I just
could not accept such an order.' ¶ In the community of the samurai, riding
on horseback was an important indicator of status. Only mounted warriors
were considered real samurai. The shogun Yoritomo tried to placate Naozane
by saying that responsibility for the targets was not inferior to shooting,
but Naozane refused the task. Because he rejected the order of the shogun, a
part of Naozane's property was confiscated. For this stubborn samurai, the
notion of equality among the vassals of the shogun was a part of his sense
of honor that he could not compromise. The episode indicates vividly how the
indomitable spirit of the samurai's honor was connected to his sense of
independence and dignity. The relative socioeconomic independence claimed by
followers in the medieval system of vassalage created the basic sentiment of
samurai culture, which embraced the individualistic pursuit of a reputation
for strength and power." Quoted from: The Taming of the Samurai:
Honorific Individualism and the Making of Modern Japan by Eiko Ikegami,
p. 83.
According to The Way of
the Warrior: Martial Arts and Fighting Styles from Around the World (p.
224) when the archer releases an arrow he yells "Yo-in-yo" which means
"darkness and light". |
|
Yagasuri |
矢絣
やがすり |
Arrow motif for
fabrics - Ruth Shaver in her book Kabuki
Costume wrote on page 163: "The koshimoto [hand-maiden]
repeatedly wear the yagasuri or arrow-patterned kimono, a rather
quiet garment that achieves great dignity when properly worn. The
purple-and-white yagasuri kimono is traditional for the role of Okaru
in the renowned "Michiyuki" scene of Chūshingura." Below is a Natori
Shunsen representation from 1951 of Onoe Baikō VII as Okaru.
In Traditional Japanese Theater:
An Anthology of Plays edited by Karen Brazell it defines yagasuri
as "Arrow-patterned kimono worn in kabuki by the daughters of samurai
serving in court or by the daughters of wealthy merchants." |
Yagō |
屋号
やごう |
A stage family name; a
[hereditary] stage title; the name of a house; a store or shop name -
"During the early days of Kabuki, the actors acquired family names, many of
which survive to this day, even though it was illegal for anyone but the
samurai class to have more than a "given" name. Many acting families, such
as the Ichikawa, the Onoe, and the Nakamura sprang from samurai stock and so
had family names already, although they had forfeited the rights to use
them. The actors' "given" and family names were always displayed outside the
theatres, but if the police chose to apply the law strictly, these family
anmes could be removed and the actors' yago substituted. The yago
is not a nickname but a title, often founded on some local association;
Naritaya, the yago of the senior branch of the Ichikawa, comes from a
particular association of that family with the great Fudo Shrine at Narita;
Otowaya, the yago of the Onoe, is derived from the family name of
their ronin acestor [sic]; Yamatoya, the yago of the Bando,
from the part of Japan from which the family originated. The "ya" in these
titles is the same as the "ya" in the names used by merchants, who
substituted their "trade-names" (yaoya - greengrocer, kamiya
- paper seller, etc.) for family names much as medieval tradesmen in Europe
called themselves "Smith" or "Gardener." Any member of the acting family can
be called by the yago of his family, but traditionally it is always
particularly associated with the senior members. To shout an actor's yago
is the most popular way of applauding." Quoted from: The Kabuki Handbook
by Aubrey and Giovanna Halford, p. 396. |
Yagura |
櫓
やぐら |
Tower or turret used to
traditionally mark the site of a licensed kabuki theater. It is also
referred to as a drum tower. |
Yajirobei |
彌次郎兵衛
やじろべえ
|
This is the name of one
of the two comic figures of The Shank's Mare by Jippensha Ikku. It is
also the name of a balancing toy as shown here.
1
"Yajirobei balancing dolls were made to look as if he was carrying
packages (by balancing them across his shoulders). His name was not only
well-known as the balancing doll, but also as a collective term for the
balancing games played in Edo times." Quoted from: Pattern Sourcebook:
Japanese Style 2 by Shigeki Nakamura, p. 18.
There is a book illustrated by Itchō from 1770 in the collection of the
Metropolitan Museum of Art which shows a peddler of Yajirobei toys drawing
the interest of 3 children. |
Yakara no tama |
やからのたま
|
The flaming jewel
motif.
See also our entry
for
hōju. |
Yakata-bune |
屋形船
やか
たぶね
|
A roofed boat used for
pleasure outings.
"Suzumi-bune
[涼み舟] or 'cooling boats' were the most luxurious method Edo
residents utilized to cool themselves in summer. Sitting on richly decorated
boats and surrounded by beautiful women and many servants, they enjoyed cool
breezes as their boats slowly glided down the Sumida River, while they drank
sake and ate delicious food."
"The 'cooling
boats' were specially constructed and were generally called yakata-bune
or roofed boats. Some them were quite big, reaching a length of more than 50
to 60 feet."
Said to have begun
during a particularly hot summer during the Keicho era (1596-1614). In time
they became ostentatious signs of prestige and wealth and full-blown
entertainment centers.
Source and quotes
from: Mock Joya's Things Japanese, pp. 500-1.
The image to the
left is a detail from a print by Hiroshige. |
Yakko |
奴
やっこ |
"Yakko is the costume
worn by the lowest order of servants or footmen, who are also known as
yakko or chūgen. These men are attached to the households of
military men and for that reason appear in jidai-mono. Servants of
the same status working for the daimyō were called ashigaru. ¶ When
the yakko had no special duty, he cleaned the garden, chopped wood,
or accompanied his lord as a footman, and toward evening, when his lord went
visiting, the yakko was permitted to wear one sword. Though he was
considered unqualified to go into battle, he took charge of the horses and
cleaned his master's swords within the battle encampment. ¶ Chōbei of
Banzuin (the Banzuin Chōbei of Kabuki fame), purported to be the most
admired otokodate, started his adult life as a chūgen. Though
these people came from the underprivileged class of the community during
Edo,they were treated somewhat as heroes by the public, since some of their
members became Kabuki actors. Danjūrō I was a chūgen, then an
otokodate before becoming an actor. The rise of chūgen to the status of
actors gave the commoners a feeling of intimacy, one of sharing, with the
men who had broken from their ranks. ¶ The Kabuki yakko or chūgen
is a handsome, a charming, or a foppish servant referred to as either
iro-yakko (iro, color or sensual passion) or shusu (satin)
yakko. He is played by an outstanding mature actor or a promising
young one. In the past, the yakko took a rather prominent part in historical
plays, but his parts are not so major today." Quoted from: Kabuki
Costume... by Ruth Shaver, pp. 137-138.
The image to the left is by Ashiyuki and comes from the Lyon Collection. |
HOME
|