JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION MYSTERIES |
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
|
Kansas City,
Missouri |
INDEX/GLOSSARY
Awase thru Bl |
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Awase, Ayame,
Ayatsuri, Azana, Azusa,
Badarai, Merrily Baird, Bakemono, Bakin,
Bamboo (Take), Bamboo &
Sparrows (Takesuzume),
Bandō Hikosaburō
III,
Bandō Mitsugorō v,
Bandō Mitsugorō
III, Bandō Shūka I, Bangasa,
Banjaku,
Bansho wage goyō, Banzuke, Baren,
Baren,
Baren-sujizuri,
Bashi, Bat motif, Batō,
Batō-Kannon, Bekkō, Bengara, Benibana,
Beni-e, Benigirai,
Benkan, Ben(zai)ten, Bero-ai,
Bijin,
Bira bira kanzashi, Bishamon, Bishamonkikkō
Biwa hōshi and Blue & white porcelain
袷, 菖蒲,
操人形, 字, 梓, 馬盥, 化物, 馬琴
竹,
竹雀, 三世坂東彦三郎,五世坂東彦三郎,
坂東三津五郎, 坂東しうか,
番傘,
盤石 or 磐石,
蕃書和解御用, 番付, 馬連, 馬簾,
馬士,
馬頭, 馬頭観音, 鼈甲, 弁柄, 紅花, 紅絵, 紅嫌い,
冕冠,
弁(財)天, ベロ藍, 美人,
びらびら簪
毘沙門, 毘沙門亀甲and 琵琶法師
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow
numbers
to go to linked
pages. |
Awase |
袷
あわせ |
An awase is a lined,
winter kimono. Its counterpart is the hitoe or unlined, summer
kimono.
Traditionally four
times a year the Japanese celebrated the seasonal changes by a formal change
of clothes. For example, Spring officially ended with the Boy's Festival on
the fifth day of the fifth month and Summer began on the sixth day. These
changes were referred to as koromogae (衣替え). "The seasonal
change of dress was strictly observed by the Imperial Court since very early
days, under fixed rules." During the Tokugawa era the government followed
suit. "...people wore katabira [帷子] or summer unlined dress
from May 5; awase or lined dress from September 1; wataire
[綿入れ] or cotton stuffed dress from September 9, and again awase
from April 1, the next year." (Source and quotes:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 29)
On left is a modern awase komon posted by Pitke at
commons.wikimedia.org/.
Liza Dalby in her book Geisha says: "From September through April,
women should wear kimono of the lined type called awase. Commonly,
this kimono will be a weighted silk crepe de chine garment with a lining of
lighter crepe or silk mousse-line." Later she adds: "Awase kimono are worn
eight months out of the year, so a woman's wardrobe will have more of these
than the unlined hitoe kimono, which is worn only in May and possibly June,
or the light silk leno-weave ro kimono June through August. A good summer ro
kimono might cost more than an ordinary awase, but a very good awase kimono
will be the most expensive kind of kimono there is." Dalby notes that the
word awase comes from the verb awaseru, "to put together". |
|
Ayame |
菖蒲
あやめ |
There are quite a few
different terms describing iris plants and their flowers. Ayame
refers to either the iris flower or the Siberian iris (Iris sanguinea).
The detail to the
left is from a Hasui print.
This photo was provided by
Shu Suehiro at Botanic.jp.
There are three different groups of irises in Japan: ayame,
kakitsubata and hana-shobu. The ayame prefers a drier
environment. Mostly these flowers are purple, but white ones can be found
too.
The hana-shobu (花菖蒲) or Japanese water iris is an Iris ensata. From what we
know of this type of iris the image by Hasui to the left looks more like the
hana-shobu than the ayame.
There is an expression "izure
ayame ka kakitsubata" (いずれあやめかかきつばた) which basically means the ayame
and kakitsubata are equally beautiful, but is actually a way of
referring to two equally beautiful girls.
See also our entry on
shōbu. |
Ayatsuri |
操人形
あやつり |
Marionettes or puppets - "AYATSURI
(marionette plays now shown in Japan are mostly of the European type
which were introduced about 60 years ago. But ayatsuri shows first
appeared in the country in the Kanbun era, 1661-1673, in Kyoto and Osaka,
probably imitating the Chinese type of marionette. ¶ Ayatsuri is
quite different from Bunraku puppet shows which appeared about a century
later, and in which dolls are manipulated by hand. Ayatsuri dolls are
controlled by strings, and as they are small, the show was commonly called
Nankin ayatsuri, meaning small doll plays. ¶ In the Genroku period,
1688-1704, as the shows became popular ayatsuri theaters appeared in
Kyoto, Edo and other cities. Good plays were written for ayatsuri,
and many expert manipulators developed. ¶ Some of the ayatsuri plays
were grotesque. In one play, a warrior was killed by his enemy and cut into
small pieces. Crows carried away the pieces. But the dead man's brother
arriving there, prayed for the return of the warrior. Suddenly pieces of the
dead man fell on the ground and joined to form a whole body, and then
revived. The hunting of tigers and other wild beasts was also a popular
theme for ayatsuri. ¶ Because of the popularity, toy
ayatsuri dolls were sold for children. ¶ Ayatsuri was popular
until the middle of the Meiji era. With the introduction of the Western
marionette technique, a new school mostly giving comic plays, was
started..." Quoted from:
Mock Joya's Things
Japanese, pp. 457-8.
Above is a triptych from
1893 by Kōchōrō from the Lyon Collection. Click on the image to learn more
about it. To the left is another print in the same collection. This one is
by Kuniyoshi. Click on it for more info. |
Azana |
字
あざな |
A pseudonym, an alias or a
nickname. While azana does not refer specifically to Japanese
artists, we came to it from our studies of those elements of their
societies.
"The azana, translated
"nickname" for want of a better equivalent.... Chinese scholars specially
affect these, which are not vulgar, like our nicknames, but on the contrary,
highly elegant." Quoted from: Things Japanese: Being Notes on Various
Subjects Connected with Japan for the Use of Travellers and Others by
Basil Hall Chamberlain, p. 346. |
Azusa |
梓
あずさ
|
All of the images of the
catalpa tree shown here are provided courtesy of
Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/plants-aa/amekis.htm.
Catalpa tree: A bow made from a
catalpa was traditionally used to drive away evil spirits or in the case of
shamans such as
miko to draw them out and make them
reveal themselves. "The catalpa bow with the hempen string is now less often
seen in the north than its variants, the ichigenkin or one-stringed
lute. In the past, however, it was clearly in widespread use. The literature
of the Edo period contains many references to miko who, tapping the string
of their catalpa bow with a bamboo rod, deliver a terrifying lament from a
ghost in hell. That the use of this bow as a summoner of spirits is ancient
is testified by the use of the word for catalpa bow, azusayumi, in
the great eighth century anthology of poetry Manyōshū. Here it
appears many times as the... epithet of the word yoru. Yoru is a verb
meaning either 'to approach' or 'to possess'. From the close
association between the two words we infer that when the bow gives forth its
sound, spirits are compelled to approach and possess the waiting medium [or
miko]. Both the bow and the one-stringed lute are probably simpler
forebears of the koto, which we saw at the time of the Empress Jingo
already to be the instrument used to summon deities." (Quoted from: The
Catalpa Bow: A Study of Shamanistic Practices in Japan by Carmen
Blacker, p. 148)
Catalpa bow diviners are
referred to as azusa miko in Of Heretics and Martyrs in Meiji
Japan by James Ketelaar, p. 51. |
Badarai |
馬盥
バだらい |
Trough or basin used in washing
horses - Below is a detail from an 1825 Kunisada triptych at the British
Museum. It shows a horse's bit in the water.
|
Baird, Merrily |
|
Author of Symbols of
Japan
1,
2 |
Bakemono |
化物
ばけもの |
Goblin, ghost, monster -
Synonymous with
yōkai.
"The Tokugawa-period word that
best approximates the broad meanings of yōkai was bakemono, which can be
translated literally as 'changing thing.' This emphasis on transformation
denotes powers traditionally attributed to such creatures as foxes, for
example, which could take on different forms at will. The word bakemono,
however, was not limited to shape-shifting things; it also signified a wide
range of strangely formed, anomalous, or supernatural creatures. Although
explicit shape- shifting abilities may not have been intrinsic to many
things that were called bakemono and later yōkai, the notion of
mutability provides an important key to the ontology of the mysterious."
Quoted from: Pandemonium and Parade:
Japanese Monsters and the Culture of Yokai by Michael Dylan Foster, pp.
5-6.
Foster notes that there were
stories of shape-shifting going back to the Heian period (ca. 794-1185)
before the terms bakemono and yōkai were used. |
Bakin |
馬琴
ばきん |
First I want to make something
absolutely clear in hopes that this will assist future researchers who
dabble at Japanese culture as I do: I have decided to put this entry under
this author's popular name as opposed to any other family or acquired name.
Why? Because no matter what book you look in chances are the index will
reference him under any one of a number of possible listings - and not
necessarily one beginning with the letter 'B'. This can be
extremely confusing for beginner and might even prevent them from
finding the information they are seeking. People
should always look under each of the variations until they find what they
want before moving on. For example, Bakin can be found under 'B" in the
Kodansha
Encyclopedia of Japan, under 'K' for Kyokutei in The Princeton
Companion to Classical Japanese Literature and under "T" for Takizawa in
Donald Keene's World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern
Era 1600-1867. Chances are if I kept digging I might find other
examples, but I feel confident that these three probably represent 95% plus
of what there is to be found. That said... |
Aston wrote in a History
of Japanese Literature (p. 352) at the turn of the 20th century: "One of
the few Japanese authors whose fame has penetrated to Europe is KIOKUTEI
BAKIN (1767-1848). In his own country he has no rival. Nine out of ten
Japanese if asked to name their greatest novelist would immediately reply
'Bakin.' Born in Edo the third son of a shogunal retainer he was a restless
youth. For a while he was assigned to attend the son of his father's master.
Later he studied with a physician and then with a Japanese scholar of
Chinese. Bakin failed to finish his studies with either of these. For a time
he was a fortune teller in Kanagawa near Yokohama, that is, until he lost
everything in a flood. [Not a very good fortune teller, eh?] Destitute he
returned to Edo where he met the novelist Santō Kyōden (山東京伝)
who took him into his own household. ¶Bakin published his first novel in
1791 in which he said he credited Kyōden as his master. Kyōden was so
impressed with Bakin's work that he said "In twenty or thirty years I shall
be forgotten." [Verrocchio, Leonardo's teacher, supposedly gave up painting
and stuck to sculpture after seeing he work of his young apprentice. Vasari
[
ヴァザーリ]
in his Lives of the Painters even said that Verrocchio was angry that
Leonardo was so much better than he was.] ¶With Kyōden's help Bakin got a
job as an assistant to a bookseller. While there he published another novel
- this one illustrated by Hokusai "...was very successful." (Ibid., p. 353)
Bakin was said to be a strapping fellow and was asked to join a group of
wrestlers visiting the bookseller. The young author declined. His boss's
uncle, the owner of a teahouse whish had connections with a brothel next
door, wanted Bakin to marry his attractive daughter. According to Aston
"Bakin refused disdainfully to become connected with a family which drew its
income from this source. Brothel-keeping, he said, was no better than
begging or thieving, and he must decline to disgrace the body he had
received from his parents by such a marriage." [Very Confucian of him. This
is interesting on another level too: Kyōden was no stranger to the pleasure
districts. As a young man he published prints of courtesans, may have
married two women who worked for brothels and published at least 15 novels
which dealt with that subject. Is it any wonder that he and Bakin became
arch-rivals?] ¶Instead of marrying into a family with connections to
prostitution Bakin married the daughter of a wealthy widow of a shoe dealer
and was adopted into as her heir into their family. (Ibid.) When Bakin's
daughter was old enough to wed he handed over the business to his new
son-in-law freeing himself for more time for writing. When he started going
blind in his seventies he hired his son's widow "...as his amanuensis."
(Ibid., p. 354)
Like Bakin who dictated to
his daughter-in-law after he went blind
Milton (ミルトン) dictated to his
daughters. This is from a print after Fuseli (フューズリ).
"He died at the age of
eighty-one, after a career as an author of more than sixty years. The amount
of saleable 'copy' produced by Bakin can have few equals in literary annals.
His pen was never at rest, and the rapidity with which he composed may be
inferred from the circumstances related by himself, that one of his novels
(of about two hundred pages) was completed by him in a fortnight, to stay
'the demands of an importunate publisher." He is said to have written no
fewer than two hundred and ninety distinct works, many of which were
extremely voluminous. Some authorities put the figure still higher." (Ibid.)
Aston noted that "Bakin was
not an amiable man. He is described as upright, but obstinate and
unsociable. A single word which offended him made of him an enemy for life.
Even Kiōden, to whom he owed so much, could not get on with him. The
famous artist Hokusai, who illustrated many of his novels, had also reason
to complain of his morose and intractable temper. Edmond de Goncourt, in his life of Hokusai, says that the quarrel between
the painter and Bakin occurred in 1808, and was caused by the immense
success of the illustrations to the Nanka no yume, of which Bakin was
jealous. It was smoothed over by friends, but broke out again with great
violence in 1811, when a continuation of that novel was brought out. Bakin
accused Hokusai of paying no attention to his text, and demanded that the
drawings should be altered. But the publishers had already engraved both
text and pictures." Aston goes on to point out that this may have been
the impetus for Hokusai publishing his own work without literary
collaborations. [A better explanation for their tensions may be due to fact
that both of them may possibly have been prima donnas. What do you think?]
Above is an adulterated
illustration by Hokusai to Bakin's Nanka no yume.
Aston says that many people
consider his Yumibari-tsuke (弓張月) from 1805 his masterpiece. "It
professes to be an imitation of the Chinese romantic histories, but departs
far more widely from historical truth, and is indeed a romance pure and
simple, though a few of the personages have names taken from real history."
Over 800 pages are devoted to the story of Hachirō Tametomo, a 12th century
hero of Japanese lore. (Ibid., p. 355) ¶ In 1806 Bakin came out
with his adaptation of the Chinese classic Journey to the West. In
Japanese it is called Seiyuki (西遊記). [There is much to say
about this great novel, but for now we have little to offer. Eventually we
hope to add much more. For an incidental bit of information see our entry on
jinmenju or the human-faced tree.] "He also translated the
Shui-hsü-ch'uan (Sui-ko-den in Japanese)... The influence of these and
other Chinese romances is very noticeable in the works of Bakin and his
school." (Aston, p. 359) ¶ "The most famous of Japanese novels is the
enormous work entitled Hakkenden [八犬伝]. Begun in 1814, it
was not finished until 1841. In its original form it consisted of one
hundred and six volumes, and even in the modern reprint [remember this is
being written in 1907 or a little earlier] it forms four thick volumes of
nearly three thousand pages." Aston was astounded by the Hakkenden's
popularity when he found it so pedantic and tedious. Nevertheless, he said
"The wood-engravers came daily for copy , and as soon as a part was ready it
was printed off in an edition of ten thousand copies, creating a demand for
paper which, we are told, appreciably affected the market-price of that
commodity." (Ibid., pp. 360-1) |
|
Bamboo (Take) |
竹
たけ |
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are plum, orchid and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to Confucian concepts.
1 |
Bamboo & Sparrows
(Takesuzume) |
竹雀
たけすずめ
|
Motif
1,
2
"The association of the sparrow (suzume) with both bamboo and rice
heads is an old one found in Japanese poetry, painting and design. The bird
is said to be obsessed with its honor..." Quoted from Symbols of Japan...
by Merrily Baird, pp. 118-119. |
Bandō Hikosaburō
III |
三世坂東彦三郎
ばんどう.ひこさぶろう
|
Kabuki actor
(1751-1828).
1 |
Bandō Hikosaburō
V |
五世坂東彦三郎
ばんどう.ひこさぶろう
|
Kabuki actor
(1833-77). He took this stage name in 1856. Extremely popular and versatile.
Able to play a wide range of roles.
1,
2,
3,
4
|
Bandō Mitsugorō
III |
坂東三津五郎
ばんどう.みつごろう |
Kabuki actor
(1773-1831). He received the name Mitsugorō in 1799.
1 |
Bandō Shūka I |
坂東しうか
ばんどう.しうか
|
Kabuki actor
(1812-1855). He took this stage name in 1832. The 'Shūka" part is spelled
only in kana characters. Posthumously he was named Bandō Mitsugorō V.
One of the two most popular Edo actors in the 1840s & 1850s.
|
Bangasa |
番傘
ばんがさ |
A crude umbrella
made with oiled paper which often carried advertising for a shop or other
business. "The syllable ban (number) in the word bangasa derives from
the fact that these cheap umbrellas were often numbered by rental shops for
purposes of identitfication." Quote from Julia Meech's entry
in Rain and Snow: The Umbrella in Japanese Art, cat. entry #17. |
Banjaku |
盤石 or 磐石
ばんじゃく |
Banjaku translates as a
'huge rock' or 'firmness'. They are the 'seat' or 'throne' upon which the
'lions of Buddha' are placed. Often
Fudō Myōō
stands or is seated on a banjaku. The fact that Fudō, who
is referred to as adamantine, stands upon a base which is called 'firmness'
can be no accident.
In the Dictionnaire
Historique du Japon in an entry on Fudō Myōō it states in the
2002 edition, pp. 575-6: Il siège sur in rocher (banjaku 磐石,
shitsushitsuza 瑟瑟座, śilā) image du Mont Sumeru (Shumisen 須弥山),
qui est au centre de l'universe selon la cosmogonie indienne: c'est la
montagne par excellence, dont le caractère essentiel est l'immobalité
(acala signifie souvent montagne en sanskrit) et qui, dans le
symbolisme bouddhique, représente le caractère immuable du Nirvāna.
Ce rocher prend la forme du bûcher dressé pour le rite de réalisation
mystique par le feu (gomahō... homa-viddhi), tel que le
décrivent les textes rituels du Shugendō 修験道. On remarquera
également que les roches sacrées (iwakura 岩倉 ou 磐座) sont souvent des
lieux de cult du Fudō."
Image to the left is an
altered image by Kuniyoshi showing Fudō standing on his
banjaku. |
Bansho wage goyō |
蕃書和解御用
ばんしょわげごよう |
Bureau for the Translation of
Barbarian Texts |
"The only Japanese even
remotely capable of assembling and assessing information from foreign
sources were the Nagasaki interpreters and
rangaku
scholars studying various aspects of Western science and medicine. By the
nineteenth century, the isolation the bakufu had imposed on Japan two
centuries earlier had made it completely dependent upon the few Japanese who
could speak or read Dutch, and even the most avid and talented scholars were
severely limited in their ability to learn about the state of world affairs.
¶ To address this weakness, in 1808 the bakufu established a Bureau
for the Translation of Western Books (Bansho wage goyō) at the Tokugawa
Astronomy Observatory (Tenmondai) in Edo's Asakusa district. The bakufu
appointed the Edo physician, Ōtsuki Gentaku, the acknowledged founder of the
rangaku movement, as Director of the Translation Bureau. Gentaku then
chose prominent Dutch scholars, the majority of whom were physicians, to
work under him. In addition to the physicians, the translation team included
some astronomers, botanists, and Dutch interpreters. In essence, the Bansho
wage goyō was a Tokugawa in-house research team: its task was to translate
Western books on subjects considered of interest and importance to the
Tokugawa government. However, given the government's ignorance about foreign
matters, the tenmonkata as those who worked at the Tenmondai were
called, were pretty much on their own to decide which books, among those
available to them, should be translated into Japanese. ¶ One consequence of
the creation of Translation Bureau at the Tenmondai was that it brought
Japan's rangaku scholars under the surveillance of the Tokugawa
government for the first time. Clearly this was the bakufu's
intention. It was no longer appropriate to have Japan's most capable
translators situated far from the seat of government in Nagasaki,
interacting with Dutch merchants who now were staying for long periods and
becoming much more familiar with Japan. Of even greater importance in the
longer term, perhaps, the creation of a Translation Bureau in Edo
institutionalized the work of the rangaku scholars within the bakufu.
Setting Japanese scholars at work on joint projects allowed them to share
information and to develop positions and attitudes that might be at odds
with bakufu policy. The Tenmondai and the Translation Bureau were
beginning to take up the functions of a university, and the tenmonkata
were acting like colleagues." Quoted from: The Vaccinators: Smallpox,
Medical Knowledge, and the 'Opening' of Japan by Ann Bowman Janetta, pp.
67-68.
William Deal and
nearly all other scholars say the Bureau was established in 1811. This is also the date given
by the National Diet Library.
"In this changing situation
there occurred a shift of emphasis in Japanese studies of the outside world.
In 1811 the Bakufu established its own translation office within the
astronomy bureau, putting it under the supervision of two well-known Rangaku
scholars. For the next twenty years the staff of the office devoted itself
in large part to translating a Dutch version of a French encyclopaedia of
1778-86, which furnished information on a wide variety of 'useful' subjects
(not least the secret of attaining a happy old age). It was the kind of
book, in fact, which can in many ways be compared with those the Japanese
had used in order to gain a knowledge of China in the seventh and eighth
centuries; but although many items from it were summarized or translated,
especially on medicine, botany and zoology, nothing had actually been
published by 1846, when the project was abandoned. ¶ Meanwhile at Nagasaki
the range of Japan's linguistic studies had been increased. One of the
castaways brought back by Laxman had acquired enough Russian to start
teaching the language; Rezanov's visit in 1804 had prompted the teaching of
French (by the Dutch at Deshima, initially), since it was used in the
documents the Russians brought; and the Phaeton affair led to the study of
English in 1809."
Quoted from: Japan
Encounters the Barbarian: Japanese Travellers in America and Europe by
Wiliam Beaseley, 1995, page 30. |
|
Banzuke |
番付
ばんづけ |
Banzuke has been defined as a list, a ranking, a program, etc. Samuel
Leiter in his Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre
(pp. 41-42) lists a number of different types including kaomise banzuke,
tsuji banzuke, mon banzuke, ehon banzuke, et al. Leiter
writes: "The woodblock print bunraku and kabuki 'programs' of
the Edo period. They provided the play's title, performers, and character
list, as well as illustrations of the play or performers. In bunraku,
the relative thickness of the Chinese characters and their placement on the
program indicated the rank and quality of the performers. This practice came
into use in the early 17th century and was not abandoned until 1957." It was
reinstated in 1984. Later Leiter notes: "While the English word 'program' is
used elsewhere in Japan, the Kamigata area still uses banzuke."
The image to the left was
found at Wikimedia.commons. It is said to be from 1788 and represents a style called
sumo banzuke. |
"The word banzuke covers
a wide range of printed publications from programmes and playbills to guide
books, some illustrated, others plain text. What has become recognised as
the banzuke format grew out of the Edoite's love of grouping and ranking.
Originally produced to list or rank actors and sumo wrestlers, banzuke
turned into a popular formula. Creating 'best ten, best hundred' lists was a
popular Edo parlour game and is a journalistic ruse still used today.
Enjoyment lay in the enumeration and marshalling of quantities of
information and the banter involved in arranging it all in order. This
activity has a long history in Japan, one of the earliest examples being the
late 10th century author Sei Shonagon who made lists of hateful things,
elegant things, etc. Although the Edo activity was playful in spirit,
banzuke rankings did have a practical application, especially in the
three important entertainment worlds of Yoshiwara, kabuki and sumo. The
sophisticated connoisseur had, above all else, to be in the know, and these
highly visual prints were packed with information."
Yoshiiku 1861 banzuke
Museum of Fine Arts, Boston |
|
Baren |
馬連
ばれん |
This is the most
important tool used in woodblock printmaking. The printer rubs the back of a
sheet of paper which has been laid down over an inked block.
Hiroshi Yoshida in his Japanese Wood-block Printing (p. 55) describes the origins of the
baren: "Now let us consider the tools used in printing. The first in
importance is the baren. The term now consists of two characters:
ba meaning sheath (sheath of bamboo) and ren, succession. These
may not be the original characters used. The term may be foreign to the
soil. In Manchoukuo a kind of iris is known as ma-ren, and ma
is often blurred into ba in Japanese. This plant may have been
originally used in making this implement which has so acquired its name. The
origin of the baren is not clear. Perhaps it was introduced into Japan by
the Chinese who came over to Japan and cut Buddhist sutras on wooden blocks
and printed from them in the Muromachi Period (1334-1572). But no mention of
it is made in literature." Yoshida continued to say: "The baren is the soul
of the printer. All the secret of print-making may be said to be contained
in this circular pad used for rubbing in printing."
[We find Yoshida's comment curious: "The term now consists of two
characters:
ba meaning sheath (sheath of bamboo) and ren, succession." We are
not versed enough in our understanding of the Japanese language, but the
first kanji character is 馬 which, inexplicably, means 'horse'.]
Ellis Tinois wrote: "In the Edo period printers made their own baren.
It consists of three parts: a backing made of a laminate of thirty to forty
sheets of paper covered with lacquered silk; a core made of twisted fibres
tightly braided and then coiled into a flat disc; and a wrapping of prepared
bamboo leaf that provides the smooth printing surface, holds the backing and
the core together and, on the top side of the baren, is folded and
twisted in such a way as to form the handle. When properly cared for, the
core and backing last indefinately; the bamboo-leaf covering has to be
changed at regular intervals." |
Baren |
馬簾
ばれん |
"The decorative gold or silver
(sometimes, red and white) fringe, normally six inches long, attached to the
lower hem of yoten costumes worn by samurai in jidaimono. It
is also worn by sumo wrestlers on their ornamental aprons." A yoten is an
outer kimono hiked up to the calves.
The image to the left is
taken from a Kuniyoshi print. Clearly the fringe here is black. Above is a
figure taken from a print by Toyokuni III. |
Baren-sujizuri |
|
Baren-sujizuri is the
term which describes one of my favorite effects on Japanese prints. Not
obvious on all of them occasionally these markings are made more pronounced
as in the examples seen to the left. Here one can clearly see the touch
points of the baren as it was applied in a circular motion to the back of
the sheet lying against an inked board. The print is by Torii Kotondo
(1900-76 鳥居言人).
These examples were
sent to me by my good friend M.
Hiroshi Yoshida (Japanese Wood-block Printing,
p. 112) wrote about this technique/effect: "This is a kind of printing in
which lines produced by the baren are shown. The baren is so made as
to easily produce baren-suji. In fact, it is in the nature of the pad
to produce these lines on account of the angular projections of the cord
contained in it, and these projections are essential in driving the pigment
into the paper. But in olden times the printers were required not to show
such lines in the print; it required long and laborious practice to
eliminate these lines which were considered defects in the printing." A
totally flat effect can easily be the result of multiple passes with the
baren. "In order to produce baren-suji, it is better to use a
small quantity of pigment on the block, and the printing should not be given
too much strength, nor too many strokes." Yoshida continues: "For ordinary purposes it is
best to work with the baren of eight-strand cord, having the fibre of its
bamboo-sheath covering running in the same direction as that of the paper.
But in case baren-suji are desired the baren of sixteen-strand
cord should be used in the direction of the grain, or across it, or with a
circular motion. If the paper is rubbed across the fibre, it is liable to
peel, especially when too wet. This difficulty is overcome when the paper is
hard. Thus it is necessary to take advantage of the time when the paper is
dry to print baren-suji." On page 113 Yoshida notes the distinctions between
different types of baren: "The baren with a sixteen-strand
cord is rough and coarse; one with an eight-strand cord is more delicate.
But one with a four-strand cord is hardly angular enough to be used for
producing baren lines. It must also be bourne in mind that when the
baren is fresh, the lines are more distinct, leaving white spaces between
the lines. When the baren is old, the lines will be somewhat blurred." The
artist/author also says that the baren-suji should be printed early
"...before the paper is compressed with many impressions." Then Yoshida adds
that, of course, this effect could be printed at the end according to look
the printer is trying to achieve. On page 149 it states: "In order to give a
soft effect the marks of the baren are also utilized. The repetition
one on top of the other produces a soft tone. In order to obtain the effect
of mist the baren marks which are made alike over the objects will prove
very efficacious, giving these objects an appearance of receding into the
distance." |
Bashi |
馬士
ばし |
Packhorse driver
To the left is a kabuki representation of an actor, Ichikawa Yaozo VII
(七代目市川八百蔵: 1860-1936) as a bashi. It is from the collection of
Ritsumeikan University and is by Utagawa Toyosai, dated 1904. |
Bat motif |
|
By and large bats are
used as a very positive motif indicating something propitious like
happiness.
In the image to the
left of the bat is paired with a blue and white manji, i.e., swastika motif.
Happiness is joined here to long life.
The blue and white
manji decorated under-robes are often seen in ukiyo-e prints featuring
'good' people as opposed to villains or as George W. Bush would say 'evil
doers'.
This image was sent
to us courtesy of our friend M. Thanks M! |
Batō |
馬頭
ばとう |
Buddhist horse-headed deity (or demon),
aka Hayagriva. Most often seen in scenes from hell.
The kanji can also be read as Mezu. |
Batō-Kannon |
馬頭観音
ばとうかんのん |
"This Kannon with its horse's
head (Batō) is believed to eat trials and tribulations of
mankind the way a horse eats grass. Its angry expression serves to admonish
people for greed and laziness." Quoted from: Illsustrated Must-See in
Nikko, p.23.
A small portable shrine with a horse-headed Kannon.
It dates from ca. 1620 and is in the collection of the
Metropolitan Museum of Art. To the left is a detail. |
Hayagrīva (Batō-Kannon in Japan) means "Horse-Necked One" in Sanskrit.
"...an early Buddhist deithy who developed from a yakṣa attendant of
Avalokiteśvara into a tantric wrathful deity important in the second
diffusion of Buddhism in Tibet. The name "Hayagrīva" belonged to two
different Vedic deities, one the enemy of Visnu, another a horse-headed
avatāra, or manifestation, of that deity. Eventually the two merged, whence
he was absorbed into the Buddhist pantheon. In early Buddhist art, Hayagrīva
frequently appears as a yakṣa figure attending Avalokiteśvara [among
others].; by the mid-seventh century, however, Hayagrīva had merged with
Avalokiteśvara to become a wrathful form of that bodhisattva.... While he
does appear with a horse's head in Japan (where he is considered a
protective deity of horses), Hayagrīva is customarily shown with a horse
head emerging from his flaming hair.... In Mongolia he is primarily
worshipped as the god of horses." Quoted from: The Princeton Dictionary
of Buddhism, p. 347. |
|
Bekkō |
鼈甲
べっこう
|
"Bekko-zaiku
or tortoise-shell work is one of the handicrafts of Japan that developed in
the earliest period, and reached its highest stage of perfection in Edo
days."
"When the scale
[i.e., the shell] is heated it becomes soft, and then the thin upper layer
is peeled off. This thin layer which is almost transparent is used for
making various artistic and valuable things. By pressing, it can be made to
take various shapes."
"...the popular use
of bekko seems to have developed in Tokugawa days in the 17th century
when women's way of hair dressing changed.
Combs and kogai
(hair fasteners came to be made of bekko. Kogai which was at first
only a simple long stick became elaborate. There were kogai of
silver, gold, ivory and other materials, but bekko kogai was the most
expensive, as it had elaborate ornamental pieces at both ends, made to
represent flowers, butterflies and other shapes." (Quotes from:
Mock Joya's Things
Japanese, p. 1)
Bekkō "...pieces
are soaked in water for softning, layered, then shaped over wet wood and
pressed between metal iron molds heated to between 100 and 150ºC
(212º-304ºF). It can also be softened by heat before being molded into
shape. These techniques are uniquely Japanese." (Quoted from:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 8, p. 80, entry by Nakasato Toshikatsu)
1 |
There were several attempts
during the Edo period to ban the import of tortoiseshell to be used for
luxury items. "a very popular material, so in response, merchants changed
the name of the product, from taima, to bekko, the common term
today, to continue to sell tortoiseshell without attracting the attention of
authorities..." Quoted from: Asian
Material Culture, essay by Martha Chaiklin, p. 51.
Above is a photo of an
Eretmochelys imbricata posted at
commons.wikimedia by B.
navez.
"Perhaps the material most
commonly associated with hair ornaments was tortoiseshell. It is strong but
light and the yellow and brown tones are fairly neutral, which meant they
could be used by any age in any season. The tortoiseshell used in hawksbill
(Eretmochelys imbricata), so called for their protruding mouths.
These turtles are found only in tropical waters. Tortoiseshell was not used
widely in ancient Japan..." Ibid., p. 52
Above is a photo of an
hawksbill in the Hamburg Deutsches Zollmuseum.
It was posted at
commons.wikimedia by Andreas Praefcke.
"Imitation tortoiseshell
made from water buffalo horn was sometimes called Chosen (Korean)
tortoiseshell. The demand for these imitations even caused water buffalo
horn to become quite expensive so that by the 1780s, cow horn was used.
Horse hoof was also a popular alternative around this time. These imitations
were so clever that it as difficult for an amateur to discern its veracity
but the horse hoof dulled after a couple years..." Ibid., p. 53
|
|
Bengara |
弁柄
ベンガラ
|
Bengara
is the name of the
deep red used on torii, bridges and other sacred elements at Shinto
shrines. Its use was not restricted to these shrines, but it is there that
it plays its most distinctive role. Bengara is the
Japanese pronunciation of Bengal where an iron oxide rich soil was found
which produces this particular color.
I want to thank a
new contributor K. for bringing this term to my attention. Thanks K!
The doctored image
to the left is from a print by Yoshitoshi. I altered it to emphasize the
dramatic red of the bridge.
1 |
In the abstract for
Reproduction of Japanese Traditional Pigment Based on Iron Oxide Powders
With Yellowish Red Color from 2001 it says: "Since the beginning of the
18th century A.D., an artificial iron oxide pigment (hematite, called
“bengara” in Japanese) and having a beautiful yellowish red color, has been
produced in Japan and applied to pottery, textiles and paintings. However,
in 1965 the traditional “bengara” could not be produced anymore, mainly
because of environmental pollution.... Traditional “bengara” has been
characterized as hematite containing a small amount of Al. The average size
of the “bengara” particles is approximately 100 nm. The color becomes more
yellowish-red with increasing Al content."
This piece of Calcite-Hematite
was posted at commons.wikimedia by Rob Lavinsky.
In a report on iron oxide
red from the Museum of Fine Arts, Boston it says: "All iron oxide reds are
stable, permanent pigments with good tinting strength and are the primary
colorant in ochers and siennas."
According to a 2006 article
by John Rakovan and Alfredo Petrov there was an ancient process for creating
bengara: "The chemical process involved was simple: Piles of sulfide
ore were allowed to naturally decompose into vitriols {a mixture of
water-soluble metal sulfates), which were easily purified by decanting a
water solution after all the insoluble impurities had settled out. After
drying out the solution, the crystallized sulfates were burned at a high
temperature to drive off sulfur dioxide and sulfuric acid, leaving a finely
divided red powder of iron oxide (hematite), enhanced with a little copper
oxide (cuprite). This powder was much finer than anything that could be
achieved by mechanically grinding hematite or cinnabar, as had been done
before the bengara process was invented."
In 1997 three earthenware
fragments, believed to be 9-10,000 years old, were found in the central
Satsuma peninsula. That would put them in the early Jomon period. The
insides were red. "Tatsuo Kobayashi, a professor of archaeology at
Kokugakuin University, said that in many cases, the color red was believed
by ancient people to have magical powers." Professor Kobayashi believes that
bengara was used to create this color. Source: The Japan Times,
July 26, 1997 |
Benibana |
紅花
べにばな
|
Bengibana
or safflower: On April 4, 2009 our great contributor 英渓 (Eikei) drew our
attention to the Benibana Museum in Kahoku town (河北町) in the
Yamagata prefecture. That spurred us to add this entry on the source of one
of the great early colorants used in ukiyo prints. ¶ During the Edo period
theses flowers were processed into cakes which were shipped to Kyōto to be
used for cosmetics for the lips and cheeks and as fabric dye. Both yellow
and red coloring was produced, but it was the latter which was the most
expensive because it took ten times the amount needed for the yellow. ¶
Safflower based oni (黄丹 or おうに) or a yellow-red is still used for dyeing the
ritual robes of the crown prince. Benibana was also used in the production
of a special color to dye the lining of robes worn only by the Emperor. No
one else is allowed to wear this color.
|
Safflower was not native to
Japan, but was imported from China around the same time the Japanese were
adopting and adapting many of its neighbors cultural practices. One example
is the use of certain colors used to represent court rankings. Nor was
safflower native to China but had to be imported from areas to its west. In
fact, it was used in ancient Egypt and clearly valued there too. "In Egypt,
dye made from safflower was used to colour cotton and silk as well as
ceremonial ointment used in religious ceremonies and to anoint mummies prior
to binding. Safflower seeds and packets and garlands of florets have been
found with 4000- year-old mummies (Weiss 1971). The oil was used as an
unguent and for lighting." It was also uses as a purgative, to produce
sweating to break fevers and in cooking in general from Africa to India.
Carthamin dye was used in carpet weaving and "Hebrew writings since the 2nd
century AD have described the use of tablets of carthamin dye for food
colouring, rouge and medicine (Weiss 1983)." ¶In some locales it was used
to prevent miscarriages or for fertility. "Until this century, soot from
charred safflower plants was used to make kohl, the Egyptian cosmetic (Weiss
1983)." At times safflower would be substituted for saffron, the world's
most expensive spice. "Until this century, when cheaper aniline dyes became
available, safflower was mainly grown for dye. The water-soluble yellow dye, carthamidin, and a water-insoluble red dye, carthamin, which is readily
soluble in alkali, can be obtained from safflower florets (Weiss 1983).
Yellow florets contain little or no red dye (Smith 1996). Dye manufacture
has virtually ceased in Asia, but dye is still prepared on a small scale for
traditional and religious occasions." It is best to collect flowers in the
morning, dry them in the shade and then soak them in acidulated water for 3
to 4 days to extract the dye. (Source and quotes for the
above paragraph are from: "Safflower: Carthamus tinctorius L., by Li
Dajue and Hans Henning-Mündel, The International Plant Genetic Resources
Institute (IPGRI), Rome, 1996)
The references to Weiss 1983
are for E. A. Weiss, Oilseed Crops, Chapter 6, "Safflower", Longman
Group Limited, Longman House, London, UK. Pp. 216-281. The source for Smith 1996 is
for J. R. Smith, Safflower, AOCS Press, Champaign, Illinois, p.
624
These images are shown
courtesy of Shu Suehiro at
http://www.botanic.jp/index.htm.
In an 1889 article
entitled "The Industries of Japan: Together with an Account of Its
Agriculture, Forestry, Arts, and Commerce" by Johannes Justus Rein (pp.
176-7) it states "We know now for certain that the saw-wort [i.e.,
safflower] was raised in Egypty more than 3,500 years ago, since
Schweinfurth recognised it in the garland which Brugsch and Maspero, in 1881
found in the newly-discovered graves of the Pharoahs at Thebes, on the
breast of Ahmes II., the conqueror of Hycsos."
See also our entry on
sasabeni
on our Ro thru Seigle index/glossary page.
Egyptian mummy cloth dyed both yellow and red using safflower has been
found. "Carthamine, the red colouring matter first isolated by Schlieper in
1846, received little attention until 1910, when Kamataka and Perkin
succeeded in obtaining it in a crystalline condition. Though possessing a
more complex formula than
curcumin,
a certain resemblance exists between these colouring matters, as regards the
simple nature of their decomposition products, and there is reason to
suppose that they may be structurally related." (Source and quote from:
The Natural Organic Colouring Matters by Arthur George Perkin, 1918, p.
14)
See also our entry on ukon with a discussion of
curcumin
at
http://printsofjapan.wordpress.com/2009/06/11/ukon-鬱金-turmeric/.
|
|
Beni-e |
紅絵
べにえ |
An early form of hand
painted Japanese print where the dominant color is the red derived from the
petals of the safflower plant or dyer's thistle (Carthamus tinctorius).
Rebecca Salter
notes that beni was a very fugitive color. It was "mixed with an acidic
liquid derived from the half-dried outer layer of the stones of Japanese
plums (ume) and allowed to ferment. The mixture is then dried in the sun into cakes. From around 1715 it was used in hand-colouring
even though it was
almost as expensive as gold. It seems the brushes used were not washed for
that reason!"
Other cultures used
equally or more expensive materials in producing artworks. The Europeans,
for example, used lapis lazuli which was worth more than its weight in gold
to make a celestial blue color. (Quoted from: Japanese Woodblock Printing, by Rebecca Salter, University of Hawai'i
Press, 2001, p. 27)
To the left and below are
three details from a single, beni-e print by Shigenaga illustrating a party
of people gathered for cherry blossom viewing. Dating from the 1720s to 30s
this is an extremely rare print. At some point we will devote a separate
page to it where you will be able to see it in a larger format. This image
has been sent to us courtesy of one of our contributors. For this we are
immensely grateful. Truly!
According to the
Britannica this technique was used from 1710 until 1742 when the first
two-colored printing, i.e.,benizuri-e, appeared in the marketplace. |
Benigirai |
紅嫌い
べにぎらい
|
In The Passionate
Art of Utagawa Utamaro Timothy Clark (text volume, p. 95) refers to
"...the so-called beni-girai ('crimson avoiding') style."
'So-called' seems
to be the key word here. So far I have been unable to find out anything
about this term other than the fact that it describes a print which does not
include red inks. Whether this is intentional as an aesthetic choice or for
some other reason I haven't a clue nor am I sure does anyone else. This may
simply be a term which could be applied very loosely.
In a 2011 doctoral thesis by
Kazuko Kameda-Madar at the University of British Columbia it says that
Shunman chose "... a mode of visual expression that uses exclusively subtle
colors – purples and greys – and avoids bright colors such as red. The
reduced color tone of benigirai-e, which contrasts with Harunobu‟s
bright color application, had been understood by earlier modern scholars as
a consequence of the Kansei Reform 寛政の改革 (1787-93) that
restricted the conduct as well as the cultural activity of the people.
However, John Carpenter has pointed out that Shunman had produced ukiyo-e
prints in the mode of benigirai-e prior to the enforcement of the
Kansei Reform, and thus his preference for a subtle color application was
developed as an expression of the noble kokugaku aesthetic.
We found both Shunman examples
shown here at commons.wikimedia. The one above is from the collection of the
Brooklyn Museum. |
Benkan |
冕冠
べんかん |
Chinese-styled crown - "...Shōmu
was reportedly the first Japanese monarch to don full Chinese ceremonial
garb, including the crown of streaming jewels, in the New Year court
assembly of 732..."
The printed image to the left
is from the early to mid-19th. It illustrates a traditional benkan.
We found it at Commons Wikimedia. It is described as the Crown of the
Heavenly Sovereign. |
Ben(zai)ten |
弁(財)天
べん(ざい)てん |
The only goddess among
the Seven Propitious Gods. She is the patron of the arts and wisdom. One of
the main shrines devoted to her is on Enoshima near Kamakura.
1
The image to the left was
posted at Flickr by Shichiroku. The doctored Kuniyoshi detail shown above is
from our web log page dedicated to this goddess. Click on it to learn a ton
more. |
Bero-ai |
ベロ藍
|
The Japanese name for
the Prussian or Berlin blue pigment. It
was created by Heinrich Diesbach in 1704. This was first of the modern,
artificial pigments. He was trying to make a new red at the time because
much of this concoction contained cattle blood, but he ended up with a deep
blue. By the 1820s this new color was being used in Japanese woodblock
printmaking.
1 |
"The exact date when the
synthetic pigment [bero-ai or Prussian Blue] was first imported into
Japan by the Dutch is not known. The ukiyo-e scholar Yoshida Teruji quotes
an Edo bookseller and haiku poet Seisōdō Tōho as saying in a book of essays
that Prussian blue was introduced in 1829 (Bunsei 12) by the artist Ōoka
Umpō (1765-1848), who used it in a surimono. Soon afterwards it was
taken up by all surimono artists. Seeing the popularity of these
prints, the fan-print publisher Iseya Sōbei first used the pigment the
following year on prints by Keisai Eisen. ¶ While Tōho's reminiscences may
be true for completely blue-printed works (aizuri-e) - an aizuri-e
fan print by Kunisada is seal-dated 5/1830... Bero-ai in fact appears
to have been used even earlier, but only in small areas of the design and
normally to delineate luxury products and accessories. In Kunisada's works
the earliest such use appears to be in a painting of 1822-23... Kunisda's
fan print of 1825... and an Osaka surimono of he same year have the
blue, again in limited areas. The blue is also found on prints collected by
Philipp Franz von Siebold, a member of the Dutch trading mission at Dejima
island from 1823 until 1829. The pristine quality of these prints is such
that von Siebold probably acquired them directly from the publishers when he
made an official visit to Edo in 1826. ¶ From all the evidence it seems
likely that when first brought in by the Dutch, the synthetic pigment was a
luxury, high-priced import. This would explain why it is first found on
paintings and then on elaborate, surimono-style prints created for
the connoisseur market... and in small areas of expensive early editions of
full-size prints... With the success of the color and its import in greater
amounts, the price would have fallen, enabling publishers to use it for
monochromatic blue prints. This is what occurred late in Kunisada's life when
aniline dyes were imported from Germany. At first they were expensive and
used only for luxury editions... then, during the Meiji period (1868-1912),
the price fell and the colors became widely available." Quoted from: Kunisada's
World by Sebastian Izzard, p. 29.
In an article, 'Hokusai and the Blue Revolution', Henry D. Smith II wrote:
"In Dutch trading records of the time, the pigment was known a “Berlyns
biaauw' from which came the Japanese transcription 'bereinburaau'
that appeared in Gennai's account. All succeeding Japanese terms were
derived from 'Berlin'. The earliest known appearance of the abbreviated form
'bero' was in a letter of the Edo painter lshikawa Tairō in about
1800, and it is this term that seems to have become the most common among
artists: this is the word, for example, that appears frequently in Hokusai's
painting manual of 1848, Ehon soishiki-tsū (Picture Manual on the
Use of Colouring). Tōho in his account used the longer form 'berorin',
while other writers used 'heru' (or 'beru", or 'peru').
(It is worth noting, incidentally, that 'bero-oi' ['Berlin indigo'],
which is widely used in modern Japanese accounts, appears in no surviving
Edo texts, and is probably a modem coinage.) Finally, the Sino-Japanese term
used for me pigment in the Nagasaki trade was konjō, which combines
two characters for 'blue' and does not refer to a place of origin."
Smith added that Berlin blue "...can both duplicate and extend the intensity
and range of tones possible with either of those colours. Berlin blue may
initially have cost more by weight than the domestic organic blue, but its
high tinting strength meant that a tiny amount went a long way. From a
printer's standpoint Berlin blue was in every way superior to the existing
blue colorants, which it would almost totally displace by the early Tenpō
period."
"...indeed, the use of Berlin blue has not yet been positively identified in
any Edo single-sheet nishiki-e that can be firmly dated earlier than the
appearance of Eisen's fan print in the summer of 1829, despite claim to the
contrary by Sebatian lzzard and Shindō Shigeru." (Ibid.) |
|
Bijin |
美人
びじん
|
The term bijin
has always fascinated me because literally it means 'beautiful person', but
now strictly refers to women. The character 人 in isolation means 'man', 'person'
or 'people', but combined with 美, the character for beautiful, it
applies only to women. Why? Finally I found an plausible answer.
Kittredge Cherry in
her Womansword (p. 19) states: "Beauty is female. 'I met a beauty
today' generally means the speaker encountered a beautiful woman. Likewise,
the Japanese talk about meeting a bijin, literally 'beauty-person'
but actually used exclusively for beauties of the female persuasion. In
contrast, gender is usually specified in various words for male beauties,
such as 'beauty-man' (binan)." [美男 or びなん]
(However, Roger
Keyes states it differently - and this is an author who I trust: "The word bijin
is ungendered. It means 'beautiful person' and suggests sexual attraction,
sometimes dangerous." Quoted from: Ehon: The Artist and the Book in Japan,
published by the New York Public Library with the University of Washington
Press, 2006, p. 64.)
Frank Turk in his Prints of Japan (p. 117) notes that Michener believed "...that during
the period 1660-1860 pictures of beautiful women made up about 40 per cent
of the total output of ukiyo-e..." Turk concurred.
Recently I told a
friend that I was going to add an entry on bijin-ga. He said
something about them only being pictures of prostitutes. I told him that was
wrong, but not completely so. Since so many of the great beauties of their
day portrayed by artists were frequently famous courtesans I could see why
he believed that.
Julia Hutt in her
essay "The Golden Age, 1780-1810" in Ukiyo-e to Shin Hanga: The Art of
Japanese Woodblock Prints (p. 83) notes: "In the context of ukiyo-e
art, the term bijin is used generically to refer to well-groomed
women from many social levels employed in multifarious activities." She
continues: "On the one hand are those which depict respectable women going
about their daily business, such as carrying out mundane domestic activities
or taking part in outings to view cherry blossoms, to the seaside or to a
temple." On the other hand... Well, you can guess what those women were
doing.
The Eizan details
to the left are indeed images of the tayu - the highest class of
courtesan - Misado of the Tama-ya. This was sent to us by our generous
contributor E. Thanks E! |
Miya Elise Mizuta in her
article "美人 Bijin/Beauty" from 2013 started off with a Japanese
proverb followed by her opening statement:
Bijin wa iwanedo
kakure nashi, miyako no jōge katsu shitte
It is no secret:
everyone knows what a bijin is.
The term bijin
is defined by the Dictionary of the Japanese Language (Nihon
kokugo daijiten) as: “A beautiful person. A beautiful person,
superior in appearance to others. […] A woman, beautiful in
appearance. Bijo (a female beauty). Kajin (a beauty).
[…] A man, beautiful in appearance. Bidanshi (a beautiful
man).” Although the term bijin existed well before the Meiji
period (1868-1912) and would have been understood to refer to both
women and men during the Edo period (1603-1867), in the modern era
it came to refer exclusively to women. What accounts for the
popularization of the term bijin and why did bijin
become a gender-specific term in the Meiji period? Why was bijin
with the character bi (美)—rather than, for instance, kajin
(佳人 · a beauty) or reijin (麗人 · a beauty)—the term commonly
used to specify beautiful Japanese women? The term began to appear
with increasing frequency in literature and art from the Meiji 20s
(1887-96) onward, surfacing in many forms: on the one hand, as a
linguistic representation in novels, short stories, aesthetic
debates, poetry, and proverbs; and on the other hand, as a graphic
representation in paintings, sculptures, illustrations, posters,
postcards, and photographs. The bijin later emerged as the
subject of the Nihonga genre bijinga (paintings of
beauties in the Japanese-style) around the time of the first
Ministry of Education Art Exhibition (Bunten) in 1907. So seamlessly
was the term bijin accepted into the cultural discourse of
the Meiji period that few have thought to question why or at what
juncture its modern usage came into being.
|
|
Bira bira kanzashi |
びらびら簪
びらびらかんざし |
A type of hairpin with dangling
metal parts which give the sound of tinkling when they move. The term 'bira
bira' is said to be onomatopoetic. In Four Centuries of Fashion:
Classical Kimono from the Kyoto National Museum it says on page 142:
"They began to appear during the Gembun and Kampo eras (1736-1743), and in
the Bunka Bunsei eras (1804-1830) they were in fashion. Kanazashi
with lovely and delicate dangling objects were much favored by young maidens
who looked beautiful in furisode (kosode with swinging
sleeves), and by young newlywed women. For some reason, elaborate
kanzashi dropped out of fashion and disappeared completely during the
Bunkyu period (1861-63)."
Both examples shown here are
isolated from prints by Yoshitoshi. |
Bishamon |
毘沙門
びしゃもん |
One of the Seven
Propitious Gods. He is a god of warfare.
Also known as Tamonten (多聞天). In India he was referred to as Vaīśravana, one of the four lokapala or 'world-protectors'. His region is
that of the North.
Alice Getty, on the other hand, states definitively "The Japanese Vaīśravana
is not, however, the god of War, but the God of Good Fortune..."
The
book illustration image to the left was sent to us by one of our
correspondents, E. It is said to date from circa 1690 and is attributed to
Yoshida Hambei from the "Nanto Daibutsen goengi". Thanks E! |
"Dressed in armor, wielding a spear, and holding a pagoda in the upturned
palm of his left hand [*], Bishamonten is a Buddhist guardian deity, one of
the Four Heavenly Kings (Shitennō [四天王]). As one who protects
Buddhism against natural disasters and human enemies, Bishamonten was
described as having many attendants, all of whom could help those who call
upon him: troubles will cease, wealth will increase, and all wishes will be
fulfilled." In the Sutra of the Golden Light (金光明経) Bishamonten explains to
the Buddha the advantages of reciting his wish-fulfilling mantra. Among its
benefits it can free humans of suffering and bring them wealth and
happiness. ¶ "Bishamonten, who was sometimes identified with Konpira, the
Shinto deity of ships and sailors, displays the protean character of a deity
who can assume different forms to protect and bless people in accord with
their wishes." (Source and quotes from: Practically
Religious: Worldly Benefits and the Common Religion of Japan, by Ian
Reader and George Joji Tanabe, University of Hawaii Press, 1998, pp. 158-9)
* I cannot account for the
differences between the image above and the description below it. The statue
of Bishamon is holding the pagoda in its right hand and not its left.
Perhaps the image has been reversed. Perhaps not. These kind of irksome
disparities occur frequently and are difficult to reconcile. Also, note that
the photo of this impressive wood sculpture was taken by 663Highland and
posted at http://commons.wikimedia.org/. I altered
the background to make figure stand out more.
Now for the right-hand-pagoda-holding Bishamon: "...guardian of the north,
giver of wealth, and the stupa he holds in his right hand supposedly
contains money. The centipede is associated with him." [A centipede? Now
there is a new twist. What I didn't know - or didn't remember knowing - is
that dragons - or at least one - were afraid of centipedes.] (Source:
Kodansha
Encyclopedia of Japan, vol. 5, p. 296, entry by E. Dale Saunders)
Henri Joly said in his Legend in Japanese Art (published by John Lane Co.,
p. 22) that he is "...the equivalent of Kuvera the Hindoo god of riches...
shown in full armour, with a fierce expression, carrying in his right hand a
small pagoda shaped shrine, and in the left a lance. The latter attribute is
responsible for his erroneous description amongst the Gods of war." At least
we have another vote for a right-handed stupa. Later Joly describes Bishamon
as "... depicted with a blue face, clad in armour and carrying a pagoda in
the left hand, a sceptre in the right one... or a lance, or three-pointed
halberd..." Ibid., p. 140) Right-handed pagoda again? However, in Joly's
defense he may be quoting Eitel, but even this is unclear.¶Joly and others
note the connection between Prince Shotoku (572-621: 聖徳太子) and Bishamon. Like all other accounts there are several variations and here is
Joly's: Shotoku, a defender of Buddhism, was struggling with Moriya, a
non-Buddhist. Bishamon appeared before Shotoku as an old man and for
whatever reason that won the day. ¶Bishamon also rules over the yakshas
which are semi-divine beings which range from troublesome to helpful.
In an 1886 catalogue compiled by William Anderson for the collection of
Chinese and Japanese paintings in the British Museum Bishamon is said to
have saved the life of Shotoku when the god had taken the form of an old
man. "This story, however, does not imply that Bishamon was a Buddhist Mars,
but merely that success in war was one of the many rewards at his disposal."
In The Gods of Northern Buddhism: Their History and Iconography by
Alice Getty (Courier Dover Publications, 1988, p. 167) weighs in on the
left-right divide: Bishamon "...is represented with armour ornamented with
the seven precious jewels, and is generally standing on one or two demons.
In his left hand he holds either a small shrine or flaming pearl, while in
his right is a jewelled lance... ¶ The maņi, or jewel, on top
of his staff, is believed to signify 'completeness of fortune and virtue'
The small caitya, or shrine, represent the Iron Tower in India where
Nāgārjuna found the Buddhist scriptures." In an illustration Bishamon "...is
represented looking at the shrine, for, as one of the guardians of Buddhism,
he must keep watch over its greatest treasures..."
This author doesn't take sides in the "Which hand holds the stupa?"
conundrum: "Of the Four Heavenly Kings... who guarded the four directions,
Bishamon was considered the most important since he had charge of the north,
the direction of the greatest peril in Buddhist cosmology." (Quoted from:
Heart's Flower: The Life and Poetry of Shinkei, by Esperanza U. Ramirez-Christensen,
Stanford University Press, 1994, pp. 33-4)
Hugo Munsterberg wrote that the earliest woodblock printed image is of
Bishamonten. It is in the collection of the Museum of Fine Arts in Boston and
dates from 1162. It was found within a statue of Buddha.
|
|
Bishamonkikkō |
毘沙門亀甲
びしゃもん.きっこう |
This is the name of
the pattern of the armor often seen on the figure Bishamon although it does
not appear in the entry immediately above this one. It contains the
characters for Bishamon and tortoiseshell.
This photo was posted at Flickr
by Stephen Wedgwood.
This is also
related to the kensaki (剣先) or sword tip pattern.
1 |
Biwa hōshi |
琵琶法師
びわほうし |
Blind itinerant Buddhist priests who performed on the
biwa. Donald Keene in his Seeds in the Heart: Japanese Literature from
Earliest Times to the Late Sixteenth Century (p. 617) notes that
sometimes a man who performs on the biwa, wears the robes, and has the
shaven head is not necessarily a hōshi,
but may pass for one. Later he notes: "The first problem is the significance
of
hōshi, a term that
normally designated a priest, but was also used for such persons as biwa
hōshi. Some recited The Tale of the Heike, but others amused
people who paid them with tales of their own invention, songs, and other
displays of talent." (Ibid., p. 878)
See our entry on
hōshi
for more about these men. |
Terry Kawashima in Writing
Margins: The Textual Construction of Gender in Heian and Kamakura Japan
(p. 277) notes that the biwa
hōshi may have been responsible for exorcising the vengeful spirits
of defeated warriors.
Chanting of the Tales of Heike
to the accompaniment of a biwa is referred to as heikyoku (平曲).
Lafcadio Hearn speculated about
the origin of the term biwa hōshi: "...it is possible
that it may have been suggested by the fact that 'lute-priests' as
well as blind shampooers had their heads shaven, like Buddhist priests."
Elsewhere Hearn tells the story of Hōichi (芳一) the Earless who was a
blind biwa player "...and it is said that when he sang the song of the
battle of Dan-no-ura, 'even the goblins could not refrain from tears.' "
There is a Nō
play, Semimaru (蝉丸), - probably by Zeami - which deals with a biwa hōshi.
Semimaru, the fourth son of the Emperor Daigo (醍醐天皇: 885-930)
has been blind from birth. He is thought to be blind because of
transgressions in a former life. For this reason the prince is banished from
the Court, taken to Mt. Osaka, has his head shaved and is given his biwa
as his only companion. The prince questions how his father who is such a
good man could do such a cruel thing to him. The man who led Semimaru to the
mountain explains that what the Emperor has done is an act of kindness
because it will help lead to the prince's salvation. Around the same time
Semimaru's sister, the princess Sakagami, has been banished because she is
mad. She wanders distraught on Mt. Osaka. When she hears the sound of a lute
she is drawn to it. The brother and sister are reunited in their misery, but
eventually she wanders off somewhat consoled and he is left alone "...like a
frightened bird..." as one commentator described him. According to an University of
Virginia web site the story of Semimaru appeared as early as the 12th c. in
the Konjaku monogatari but had no historical basis. There were also
considerable differences from that of the Nō production. By the time of
the Heike monogatari Semimaru had become a prince. Zeami added the
princess. Then it is noted that "Semimaru is perhaps the most tragic play of
the entire No repetory." During the 1930s and 40s this play was
self-censored because of the offense it might give the Imperial household.
Susan Matisoff in her introduction to The Legend of Semimaru Blind
Musician of Japan (pp. xiv-xv) said that "...heads of the major schools
of Nō [decided] to drop the play from the performance repetoires of
some schools and the pressures leading to the creation of textual revisions.
A reworked Kanze school version of the play was produced in 1935 to deal
with the problem. The solution involved re-identifying Semimaru simply
as a famous biwa hōshi, while Sakagami retains her status
as a 'princess' but is recast as an orphaned child of Zhou dynasty Chinese
imperial lineage."
See also our entry on
mekura
or blindness. |
|
Blue and white
porcelain (
called aobana in Japanese) |
Detail from a Ming
vase below
|
An innovative
13th c. use of cobalt for underglaze decoration
1
On 10/5/12 we finally added
the Japanese term for blue and white porcelain,
sometsuke, to our Si thru Tengai page.
See our entry on 'aobana'. |
HOME
|