|

Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Port Townsend, Washington |
|
INDEX/GLOSSARY
Si thru Tengai |
|
|
  
The white lilies are being used
to mark addition
made in July and August 2010.
The painting of the hallucinogenic
fly argaric mushroom by Heiko Sievers
was used to mark additions made
in May and June 2010.
The negative image of the iris
posted at
commons.wikimedia.org by D. L.
Lindwall
were used in March and April.
|
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Siddhartha,
Siebold, Sino-Japanese War, Soba noodles, Soku mie,
Sōmen, Sōmoku-jōbutsu,
Sōrei,
Soroban, Sōsaku
hanga,
Sugawara no Michizane, Sugi,
Sugoroku, Suidobashi, Suidobashi,
Suji-guma, Sung Dynasty, Suriawase, Suridai, Suribotoke,
Suzume-bachi,
Tachibana, Tachibina, Tai, Takagi Umanosuke,
Takanoha, Takao,
Takarabune,Takaramono, Takara zukushi,
Take,
Takenoko,
Takeuma, Taki, Takuhon,
Tamagiku-dōrō, Tamagushi,
Tamaya, Tan, Tanabata, Tanawa, Tanuki, Tatewaku,
Tateyama, Tebori,
Teihatsu,
Tempō Reforms, Ten and Tengai
日清戦争, 蕎麦, 束見栄, 草木成仏,
葬礼,
算盤,
創作版画,
菅原道真, 杉, 双六, 水道橋, 筋隈, 宋朝, 雀蜂, 太刀, 橘, 立雛,
鯛, 鷹の羽, 高尾, 宝船,
磨り会わせ,
磨台 (?), 摺り仏,
寳物,
寳づくし, 竹,
筍,
竹馬, 瀧, 拓版,
玉菊灯籠, 玉串,
玉屋, 丹, 棚機, 手縄, 狸, 立涌,
立山, 手彫り, 剃髪,
天保の改革, 点 and 天蓋
シッダールタ, シーボルト, にっしんせんそう, そば, そくみえ,
そおめん
そうもくじょうぶつ,
そうれい,
そろばん,
そうさくはんが,
すがわらのみちざね, すぎ,
すごろく, すいどうばし, すじくま,
そうちょう, 磨り会わせ, すりくだい すりぼとけ,
すずめばち,
たちばな, たちびな, たい, たかのは, たかお,
たからぶね, たからもの, たからづくし, たけ,
たけのこ,
たけうま, たき, たくはん,
たまぎく.どうろう, たまぐし,
たまや, たん, たなばた, たなわ, たぬき, たてわく,
たてやま,
てぼり,
ていはつ, てんぽうのかいかく, てん, たなばた,
たなわ, たぬき, たてわく, てぼり, ていはつ, てんぽうのかいかく,
てん, てんがい and てんがい.
|
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
|
TERM/NAME |
KANJI/KANA |
DESCRIPTION/
DEFINITION/
CATEGORY
Click on the yellow numbers
to go to linked
pages. |
|
Siddhartha
|
シッダールタ |
A 1922 novel by
Hermann Hesse based on the life of the first historical Buddha. He
is also referred to as Shakyamuni (釈迦 or しゃか).
1 |
|
Siebold, Philipp Franz
Balthasar von |

フィリップ・フランツ・フォン・シーボルト
 |
German born physician
(1796-1866) who went to Japan in 1822 as an employee of the Dutch
government. Assigned to the small Dutch settlement on Dejima in Nagasaki
harbor. Because his work gave him a lot of free time he was free to explore
his many other interests. In 1824 he started a boarding school and soon was
teaching Western medicine and treating Japanese patients. He was generally
paid with ethnographic materials and art works. This became the core of his
personal collection which in time was acquired by the Dutch nation and
can now be found in the Sieboldhuis in Leiden.
The image of von Siebold on the
postage stamp was posted on the Internet at
http://commons.wikimedia.org by Le Corbeau. The image of the
Siebloldhuis was also posted at that site. |
|
Japanese scholars who were
interested in Western learning gravitated to him and soon he was handing out
'doctorate' degrees. In 1826 he accompanied a delegation to Edo to honor the
shōgun. There he made friends with the court's astronomer who was
particularly keen to learn more about Dutch culture and science. Their
exchanges were beneficial for both of them. However, in time, the
astronomer's enemies used this relationship against him and he was denounced
as a traitor while Siebold was accused of being a spy for Russia. A purge of
Siebold's Japanese friends and acquaintances took place and many of them
were arrested. He was interrogated at length and finally in December 1829 he
was expelled from Japan forcing him to leave behind a young mistress with
their two year old daughter.
¶ Upon his return to Holland
he set about organizing his collection. In 1831 the King made him advisor on
Japanese affairs to the Ministry of Colonies. Eleven years later he was
knighted. In 1856 his became the first professor of Japanese at the
university in Leiden. In 1859 he returned to Japan as an employee of the
Netherlands Trading Company. He wanted to be the Dutch government's
representative in Japan, but his diplomatic skills were wanting he was
refused that position. ¶ "His collection of Japanese ethnographic material
was bought by the Dutch government in 1837 and became the foundation of the
present National Museum of Ethnology (Leyden). He introduced to the
Netherlands more than a thousand trees and plants, including ichō
(Ginko bilboa), sakura (Prunus serrulata),
hydrangeas, varieties of chrysanthemums, lilies and irises, and several
kinds of coniferous trees. His botanical and zoological collections are
preserved at the Botanical Garden, the National Herbarium, and the National
Museum of Natural History, all at Leyden." (Quoted from: Frits Vos entry in
the Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 7, p. 193) |
|
|
|
Sino-Japanese War
|
日清戦争
にっしんせんそう |
War between Japan
and China 1894-5.
1 |
|
Soba noodles |
蕎麦

そば |
Soba is the Japanese word
for buckwheat, Fagopyrum esculentum. According to
Foods & Nutrition Encyclopedia: A to H by Audrey Ensminger (CRC
Press, 1994, p. 280) this plant is native to Asia and was being cultivated
by the Chinese by the 10th century. Shu Suehiro says that it was introduced
into Japan via Korea in the 8th century.
Robb Satterwhite in his What's What in Japanese
Restaurants: A Guide to Ordering, Eating, and Enjoying (Kodansha
International, 1996, p. 71) gives a good contrast between soba noodles and
Western spaghetti: "Very different in character from Western-style
spaghetti, soba has a richer aroma and taste and a firmer, less porous
texture, so it's not as dependent on sauces to give it flavor."

Both images shown in this
section were contributed to
http://commons.wikimedia.org/
by Chris 73. The one to the
left is of zaru soba while the one above is self-
explanatory. We are grateful
that both were placed in the public domain.
Locals were making soba
noodles by the 16th century and within a hundred years they had become a
popular dish in the restaurants and stands near temple and shrine entries.
Menrui (麺類 or めんるい) is one of the generic
Japanese terms for noodles. In The Japanese Kitchen by Hiroko Shimbo
(Harvard Common Press, 2000, p. 155) the author tells us that the
cultivation of soba "...is mentioned in the early Japanese history book
Shokunihongi, written in 797. By the eighth century, the imperial government
recommended growing buckwheat along with other grains..." Soba noodles were
originally called sobakiri. By the Edo period the numerous noodles stands
had become the 'fast food' of the period. ¶ Later the author adds: "Although
buckwheat is grown throughout Japan, the cooler the climate, the more
fragrant and rich-tasting the buckwheat."
"Traditionally, noodles were called nagamono
[長物 or ながもの], which translates as 'things that are long,' and were
eaten on hare no hi [晴れの日 or はれのひ] (special days)..."
Quoted from: The Folk Art
of Japanese Country Cooking: A Traditional Diet for Today's World, by
Gaku Homma, North Atlantic Books, 1990, p. 165.
For more information click on the yellow number
one to the right.
1 |
|
Soku
mie |
束見栄

そくみえ
 |
Those familiar with
ballet know that in the first position the dancer stands with the feet
touching at the heels. The same is true here. Soku means 'sheaf' and
I would suppose that the position of the actor in some ways mimics our
vision of that object. There are quite a few different types of poses
- "...a nonrealistic, sculpturesque, dance-like pose taken by one of more
actors at a climactic moment in a play to make a powerful impression."
Quote from: New Kabuki
Encyclopedia: A Revised Adaptation of kabuki jiten, compiled by Samuel
L. Leiter, 1997, pp. 403-5.
The image to the
left above is a detail from a print by Kuniyasu where an actor is assuming the
soku mie pose. The lower example is from a Toyokuni III vertical
diptych. Click on the number 1 in the column to the right to see the full
diptych.
1
Leiter in his The Art of Kabuki: Five Famous Plays (published by
Dover in 1999, p. 257) refers to soku as "standing like a sheaf". |
|
Sōmen |

そおめん |
An armored face mask. As yet we
have been unable to find the kanji for this item and am not absolutely sure
of the kana, either. This will be corrected when or if we find the correct
characters.
"Full face masks (sô men)
were not very highly thought of, for, while providing protection, they
restricted breathing and vision; thus they were hardly ever used." (Quoted
from: Samurai 1550-1600 by Anthony Bryant, p. 28)
To the left is our doctored
image of part of the armor of Sanada Yukimura (真田幸村 or さなだゆきむら: 1570-1615).
It was posted at commons.wikimedia by Raisa H.
"In order to protect his
face, the bushi of the upper ranks usually wore a mask of iron,
steel, or lacquered leather which covered the entire face from forehead to
chin, or at least particular portions of it. Warriors of the lower rank and
foot soldiers generally wore masks... [that] could be made from a single,
rigid piece of metal or leather, or from several plates hinged together to
make them more flexible." (Quoted from: Secrets of the Samurai: The
Martial Arts of Feudal Japan by Oscar Ratti and Adele Westbrook, p. 217)
See also our entry on
mempō. |
|
Sōmoku-jōbutsu |
草木成仏
そうもくじょうぶつ |
The attainment of buddhahood
by plants. This concept is mentioned in a number of Nō (能 of のう) plays, but according
to Mark Cody Poulton is more of a theatrical device than the heart of the
matter. Poulton's brilliant essay, "The Language of Flowers in the Nō
Theatre", was a revelation to me on many levels.
Years and years and years
ago I had the good fortune of studying for 7 years with the world's greatest
expert on Chinese art and culture. One day I asked him about the nature of
bodhisattvas, basically Buddhist saints, and he told me that these were
figures which were capable of becoming buddhas, but chose not to until every
last blade of grass had attained enlightenment. I have mentioned this to a
number of people over the years and to a person anyone who thought they knew
something about Buddhism argued with me. Sōmoku-jōbutsu it would seem
would prove them wrong and my mentor right. |
|
Dr. Poulton notes that this
concept of attaining of buddhahood for plants has a number of contradictions
built into it. According to some Buddhist tenets only sentient beings can
attain a higher status and plants are not sentient. Added to this is the
fact that the observed world is all illusion (maya) and plants are
part of that category. Yet there are quite a few Japanese
Nō plays where the main
character is a tree or a flower which takes human form and speaks and moves
about rather freely. In the play Saigyō-zakura (西行桜 or さいぎょうさくら) the
reclusive Heian poet Saigyō scolds - in verse - his cherry tree, which is
particularly beautiful, for drawing visitors to it. "Ah, lovely blossoms,
this is all your fault!" Unperturbed, the spirit of the tree - a male figure
- steps out of a hollow in the tree to point out to Saigyō that his beauty
is not his fault and that the poet needs to direct his displeasure
elsewhere. The tree's argument wins the day. ¶ While these flower/plant-buddhahood-attainment
plays are infused with Buddhist jargon and concepts, Poulton argues
convincingly that most of this is just window dressing to underlying Shintō
(神道 or しんとう) concepts. Of course, that makes sense because within Shintoism
all things sentient and insentient can be possessed by spirits.
Poulton tell us: "As many as
forty plays refer to the idea of sōmoku jōbutsu, or the buddhahood of
plants. The phrase is part of a longer verse,
When one Buddha attains the Way and contemplates the realm of the Law,
The grasses and trees and land will all become Buddha.
(ichibutsu jōdō
kangen hōkai
sōmoku kokudo shikkai jōbutsu)"
Among the tree and flower
based
Nō plays are the cherry
tree (Sumizome-zakura
墨染桜 or すみぞめさくら),
pine (Matsu 松 or まつ), husband and wife pine (Takasago 高砂市 or
たかさごし), plum and pine (Oimatsu, literally 'the old pine' 老松 or
おいまつ), banana tree (Bashō 芭蕉 or ばしょう), the red leaves of autumn (Tatsuta,
a place to view these leaves, 龍田 or たつた), iris (Kakitsubata 杜若 or
かきつばた), plum (Ume 梅 or うめ), golden lace or Patrinia scabiosifolia
(Ominaeshi 女郎花 or おみなえし), wisteria (Fuji 藤 or ふじ), willow (Yūgyō
yanagi 遊行柳 or ゆぎょうやなぎ), et al.
One cautionary note: Royall
Tyler in his "Buddhism in Noh" does make the point that not only is Shintō
an element of
Nō, but so is Buddhism
in the forms of Amidism and Zen. As far as which might be more important at
any given moment Tyler quotes a passage from one play that say: "Gods and
Buddhas only differ as do water and waves." |
|
|
|
Sōrei |
葬礼
そうれい |
Funeral - sōgi (葬儀 or そうぎ)
is a funeral service.
"As I have stressed throughout this essay, funerals and memorial services
are the mainstay of the Zen tradition in Japan and its most important
contribution to Japanese Buddhism at large... What is most striking [is that
the service for a lay figure] ...is that it is based entirely on the funeral
of a Buddhist monk as it was practiced in Song and Yuan China. [¶] As soon
as a Zen priest hears that one of his parishioners (danka [壇家 or
だんけ]) has died, he goes to the home of the deceased and performs a
sutra chanting at the time of death (rinjū fugin [ 臨終諷経 or りんじゅうふぎん -
literally: chanting of deathbed sutras]), commonly known as 'pillow sutras'
(makuragyō [枕経
or まくらぎょう]). [The section below
continues from the same source.] |
|
"On the night before the
funeral (sōgi),
there is an all night vigil (tsuya [通夜 or つや]) at which relatives and
friends console each other and reminisce about the deceased. The priest
performs an all-night vigil sutra chanting (tsuya fugin).
[¶] On the day of the
funeral the deceased is given tonsure (teihatsu
[剃髪
or
ていはつ]),
just as he/she were alive, and undergoing ordination as a monk or nun." The
shaving of hair and beard are highly ritualistic. "The priest then sprinkles
water in three directions, in front of the mortuary table (ihai) and to its
right and left." More ritual recitations and acts take place prior to the
cremation. The Zen funeral ceremony is one of the most elaborate and
expensive to be found in Japan. (Source and quotes: Zen Ritual: Studies
of Zen Buddhist Theory in Practice, edited by Steven Heine and Dale S.
Wright, p. 71 ff)
|
|
|
|
Soroban |
算盤

そろばん |
Abacus: A publication of a
French mathematical congress held in 1902 stated that the soroban
replaced the use of bamboo rods at the end of the 16th century. According to
Sal Restivo in Mathematics in Society and History: Sociological Inquiries
(pp. 55-56) Chinese mathematics was in decline as Japanese interests were
developing. "The scholar Mori Shigeyoshi [毛利重能? or もり.しげよし: early to mid
17th century] who flourished in this period is Japan's first
'mathematician'. He is, according to legend, supposed to have traveled to
China and returned with a knowledge of Chinese mathematical achievements and
the suan-pan, a Chinese abacus. There is no historical basis for this
story. The suan-pan was probably introduced to Japan much earlier. In any
case, Mori was apparently a skilled manipulator of the suan-pan,
known as the soroban in Japan . He taught the soroban arithmetic to
many pupils, and may have written a text on the soroban, now lost." Two of
Shigeyoshi's students wrote extant works which discussed the use of the
soroban. Both wrote about square and cube root calculations and one of
them also works on areas and volumes.
The soroban is
referred to indirectly in the Chushingura.
To the left is a giga or
comic print of a fellow happily using his soroban. It dates from ca. 1868.
The image below was posted by 663highland at commons.wikimedia.org.

The samurai class looked
dimly at subjects like mathematics because that was a tool of tradesmen, a
lower class. In 1913 Frank Lombard wrote about Pre-Meiji Education in
Japan: A Study of Japanese Education Previous to the Restoration of 1868.
On page 106 he says: "Arithmetic was not encouraged in the terakoya
[寺子屋 or てらこや: Buddhist temple elementary schools] and least of all in the
government schools, attended by the higher classes. The occupation of trade
was unworthy a samurai and only the introduction of Western science and the
touch of Western commerce made Japan realize its value [i.e., the sarabon].
Even as late as 1835... the father of Yukichi Fukuzawa [福沢諭吉 or ふくざわゆきち:
1834-1901], famed as the patron of Western practical learning, had a private
tutor for his children who was preremptorily [sic] dismissed because he
taught the multiplication tables."
Ten years earlier, in 1903,
Sidney Gulick quoted Dr. George Knox: "A maid servant in China was made ill
with astonishment when she saw her mistress, soroban (abacus) in hand,
arguing prices and values. So was it once with the samurai." |
|
The two characters which make
up the word soroban are
算 calculate and 盤
board.
In Japanese Etiquette &
Ethics In Business by Boye Lafayette De Mente notes on page 183 the
saying soroban to awanai: "Literally, 'it doesn't agree with the
abacus,' this is an old term used to mean that the price is too high or that
a business proposition would not be profitable. It is still used fairly
often in informal, casual situations."
In an argument for equal rights
for women Fukuzawa Yukichi mentioned above said that since the world was
basically divided equally into men and women it would be wrong for a man to
take several wives. In translation it quotes him as saying: "...it does not
conform to the computations on the soroban." (Quoted from: Sources
of Japanese Tradition: 1600 - 2000, p. 46)
"Eiichi Shibusawa [渋沢 栄一 or
しぶさわえいいち] (1840-1931), a great contributor to modern Japanese capitalism in
the late 19th and early 20th centuries, believed the harmony between profit
and righteousness is an immortal principle common to the Orient as well as
to the Occident. He writes in his well known book Rongo to Soroban (The
Analects and the Abacus)... 'the ethics of the samurai is the same as
the ethics of business.' " (Quoted from: Encyclopedia of Business Ethics
and Society edited by Robert W. Kolb, vol. 2, p. 210)

Above is a castle model made up
of soroban. It is on display in
the 'Ono City Tradition
Industrial Hall' and was posted on the
Internet at
commons.wikimedia.org by 663highland.
The Japanese equivalent for
'reading, writing and arithmetic' is yomi, kaki, soroban.
"The simplest and perhaps the
most senseless method of divination is by the abacus (soroban). Its
use is confined to cases of illness. To the number of years of the patient
has lived are added the numbers of the month and of the day of his birth.
The sum thus obtained is multiplied by 3 and divided by 9. If the remainder
is 3 or a smaller number, recovery is considered certain. If it is a number
between 3 and 6, the case is grave, the danger growing as the remainder
ascends. Equal division is counted as a remainder of 9, and signifies
certain death." (Quoted from: Japan: Its History Arts And Literature,
Vol. 5 by Frank Brinkley, p. 232)
There is a quote cited in Configurations of Culture Growth by Alfred Kroeber
(p. 195) that the earliest printed image of a soroban-type abacus
appears in a Chinese publication from 1593.
"About a million children in Japan still learn the abacus, at 20,000
after-school clubs... Inevitably, this is a drop from the 1970s, before the
age of the electronic calculator, when, at its peak, 3.2 million pupils sat
at the national soroban proficiency exam in a year. In fact, during the
transition between the manual and electronic eras, a product combining both
calculator and abacus was sold in Japan. Addition is usually faster on the
abacus, since you get your answer as soon as you input the numbers. With
multiplication the electronic calculator gives you a light speed
advantage.... [¶] The abacus remains a defining aspect of growing up in
Japan, a mainstream extracurricular activity like swimming, violin or judo.
Abacus training, in fact, is run like a martial art." (Quoted from:
Here's Looking at Euclid: A Surprising Excursion Through the Astonishing
World of Math by Alex Bellos, pp. 40-41)
According to an article in the Japan Times from November 21, 2000 the small
town of Yokota in Shimane Prefecture was the soroban making capital
of Japan producing about 70% of the national demand. There were 21 abacus
factories there in 1978 making 1, 200, 000 boards. By 1999 there were only 4
factories making a quarter of a million. There is a 'barnlike' museum there
devoted to abacuses from Japan, China, Korea and Russia.
Prior to the introduction of the soroban the Japanese used counting
rods or sangi (算木 or さんぎ). In use as early as the 6th or 7th century they
were cumbersome and hard to work with. When merchants adopted the soroban
for business calculations sangi were still being used for higher
math. In fact, sangi were still being used in the 19th century. |
|
|
|
Sōsaku hanga |
創作版画
そうさくはんが |
Creative print: a
20th c. invention where the artists does the drawing, carves the blocks and
prints all by himself.
"Although the traditionally produced popular woodblock print must have
seemed almost defunct by 1912, the vigorous seeds of a new sort of graphic
art had already been sown by the artist, reformer and educator Yamamoto
Kanae (1882-1946) who in 1904 made Japan's first creative print ('sōsaku hanga')
designed, cut and printed by himself." (Quoted from: Japanese Art:
Masterpieces in the British Museum, 1990, p. 233)
1 |
|
Sugawara no Michizane |
菅原道真
すがわらのみちざね |
Michizane (845-903) was named
as ambassador to China in 894, "...but his petition to the throne advocating
the cessation of embassies to [that country] was granted and official
relations between the two... lapsed for centuries."
(Quote from Yamato
Monogatari by Mildred Tahara, Monumenta Nipponica, vol. 27, no.
1, Spring 1972, p. 1)
This is our first entry begun
on 2/13/10 on Michizane and we will be fleshing it out over the next few
weeks to months or whenever. |
|
Sugi |
杉

すぎ |
Cryptomeria motif:
Dower notes that the "stately cryptomeria" was associated with numerous
Shinto shrines from the earliest times. For that reason the wearing of this
tree as a crest took on a religious significance. It also was considered an
auspicious sign. M
Source: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, pp. 54-5.
1 |
|
Sugoroku |
双六
すごろく |
A game played with
dice on a large sheet of paper illustrated with a series of pictures. Like parcheesi a player moves according to the toss of the die. Traditionally it
was played by children at New Year's. |
|
Suidōbashi |
水道橋

すいどうばし |
An aqueduct bridge
over the Kanda river/canal in the Ochanomizu district. Today it is only a
traffic bridge.
1 |
|
Suji-guma |
筋隈

すじくま |
"Streaked" makeup:
A special type of lined makeup meant to enhance actors performing in the
aragoto or "rough stuff" style. It is meant to strengthen their masculine
presence. Originated by Ichikawa Danjūrō (1689-1758) possibly influenced by
earlier Chinese sources.
The detail to the
left is from an 1894 print by Kunichika of Ichikawa Sadanji I as Umeōmaru. |
|
Sung dynasty |
宋朝
そうちょう |
Chinese dynasty noted for
its cultural refinements
1 |
|
Suriawase |
磨り会わせ
すりあわせ |
Integration, coordination,
fitting together: Although this is a term applied to business and industry
it is only mentioned once as far as we can tell when it comes to the
production of woodblock prints. Shigeyoshi Mihara in
Monumenta Nipponica (Vol. 6, No. 1/2, 1943, p. 260) refers to suriawase
as "...a trial of newly cut blocks to assure that the colour blocks fit
exactly in the allotted outlines on the key block." |
|
Suridai |
磨台 (?)
すりくだい |
Printing stand: Hiroshi Yoshida
said in his
Japanese Woodblock Printing (1939, p. 66) that "The suri-dai, or low
stand for the blocks used for printing, should slope down about twelve
degrees away from the artist." |
|
Suribotoke |
摺り仏
すりぼとけ |
Ancient block prints of
Buddhist images or invocations addressed to
Buddha. These are among the earliest printed images in Japan
created centuries before the first ukiyo-e - perhaps as early as the 9th to
10th century. These prints were frequently placed inside of Buddhist
statuaries.
Suri (摺) means to rub or
print on cloth.
Hotoke (仏), here pronounced botoke,
means Buddha. |
|
Suzume-bachi |
雀蜂

すずめばち |
Wasp or hornet
1
|
|
Tachibana |
橘

たちばな |
A citrus fruit motif
perhaps the mandarin orange: "Reputedly brought to Japan from China in the
3rd century A.D., the mandarin orange was immediately admired for its glossy
green leaves, fragrant blossoms, and beautiful, succulent fruit." (Quote from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, pp. 62)
A National Geographic
publication differs with Dower above and says the tachibana got to China in
ca. 500.
Sometimes early on the
tachibana was thought of as the fruit of immortality. Elsewhere this
trait has been attributed to peaches.
The fragrance of the tachibana
blossoms "...was believed to summon up remembrances of people one once
knew..." according to Donald Jenkins.

Below is a detail from an
Ellen Levy Finch photo
posted at commons.wikimedia.

|
|
W. G. Aston in his translation
of the Nihongi (p. I:186) said that in the year 61 A.D. "The Emperor
commanded Tajima Mori to go to the Eternal Land and get the fragrant fruit
that grows out of season, now called the Tachibana." Nine years later the
emperor died and a year after that Tajima Mori returned with "...the
fragrant fruit which grows out of season..." He "...wept and lamented" and
in the end he turned toward the emperor's tomb and died himself. [One source
gives 田島間守 or たじまもり for Tajima Mori.]
Not sure about this, but the
tachibana may be mentioned 66 times in the
Man'yōshū
(万葉集 or
まんようしゅう).
(We will correct this number if we find it to be otherwise.)
In one of these Yakamochi (家持
or やかもち: 718-85) is asked by his wife to write a poem in her voice to her
mother. His style in this one is described as one of preciosity. He
"...pretends to yearn for his mother-in-law because her voice is as sweet as
orange blossoms in summer when the hototogisu sings..." (Source and
quote from: Japanese Court Poetry by Robert Brower and Earl Miner, p.
108)
Norinaga noted: "On the whole,
in the past people did not praise the fragrance of flowers. Although in the
Man'yōshū we find many poems on the orange tree (tachibana),
only two sing its fragrance..." (Quoted from: The Poetics of Motoori
Norinaga: A Hermeneutical Journey by Michael Marra, p. 126)
Chapter 11 of The Tale of
Genji is called Falling Flowers or Hanachirusato. "The
poetic image of tachibana, (blossoming) orange tree or orange
blossoms, plays an important role in this chapter. Starting from the falling
flowers of the title... the image of orange blossoms, which evokes a rich
cluster of poetic connotations, functions as a driving force in the tale, it
creates a basis for the poems that are recited and alluded to in the text
and permeates the whole atmosphere of the story. Orange blossoms as an image
of poetry obviously possessed a strong power of suggestiveness, especially
as it was expressed in a famous anonymous poem that goes back to literary
sources of the eighth century and was included in an influential anthology
of poetry compiled in the beginning of the tenth century: 'The perfume of
orange blossoms awaiting the fifth month recalls the sleeves of someone long
ago." (Quoted from: Literary History: Towards a Global Perspective,
text by Gunilla Lindberg-Wada, vol. 1, p. 9) ¶ At the beginning of this
chapter Royall Tyler translates a famous poem:
Many fond yearnings for
an orange tree's sweet scent draw the cuckoo on
to come seeking the
village where such fragrant flowers fall.
Lindberg-Wada notes that the
cuckoo is the male who is drawn to the tree, his female lover. She also
notes that oranges were thought to "...alleviate the nausea of early
pregnancy." (Ibid., p. 10)
"Orange blossoms are famous for
evoking memories, but the fragrance of plum blossoms above all makes us
return to the past and remember nostalgically long-ago events. Nor can we
ignore the clean loveliness of the
yamabuki or the uncertain beauty of
wisteria, and so many other compelling sights." (Quoted from: Essays in
Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō translated by Donald Keene, p. 19)
In the Shinkokinshu
(新古今集 or しんこきんしゅう: 1223) Shunzei (俊成 or しゅんぜい: 1114-1204) wrote:
In a future age
Will the fragrance of
these orange blossoms
Move someone again
To think of me when in my
turn
I too shall be a person
of the past?
'Shunzei's daughter' had
written a similar poem which was also included in the Shinkokinshu
- published in An Introduction to Japanese Court Poetry by Earl Miner
with translations by Robert Brower, p. 119:
A moment's doze
Within the circle of the
scent
Of the orange flowers -
Even in dreams the
fragrance stirs my heart
To recall his scented
sleeves of long ago.
In Emiko Ohnuki-Tierney's
Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms: The Militarization of
Aesthetics in Japanese History (p. 53) she notes that: "For many
Japanese, integral to the image of the imperial palace are a cherry tree on
the left-hand (east) side and a citrus tree (tachibana) on the right-hand
(west) side in front of the South Garden of the main building. The two
symbolize the two divisions of the imperial guards. The image has become
familiar even to children through the observation of the Doll's Festival on
March 3, celebrated at the individual home in front of a replica of the
imperial court with the emperor and empress, together with the paired
plants of the cherry on the left and the citrus tree on the right..."
Liza Dalby in her East Wind
Melts the Ice: A Memoir Through the Seasons (p. 237) says: "The
tachibana tree is placed next to the emperor in the tiered display of Girls'
Day Dolls, while a cherry tree sits at the side of the empress. On the right
side, everlasting beauty; on the left, ephemeral beauty."
In an 1883 published
translation of the Tsurezuregusa Kenkō passes a lonely hut and feels
sorry for its occupant: "...I saw an orange tree, with branches bending
under loads of fruits; and all around it a strong fence built to protect the
fruit from theft. On seeing this my sympathy abated. How much better if that
tree had not been there!" Donald Keene gives a different translation (p. 11)
where the orange tree has been translated as a tangerine tree.
Some of the individuals and
families that used the tachibana as their crest or mon: Ii Naomasa
(井伊直政 or いいなおまさ: 1561-1602); the Obayashi (大林 or おおばやし); the Kuze (久世 or くぜ)
at Sekiyado (関宿 or せきやど); the Udagawa (宇田川 or うだがわ); the Matsudaira (松平 or
まつだいら) at Shimahara (島原? or しまはら); the Yakushiji (藥師寺 or やくしじ); the
Matsumura (松村 or まつむら); the Maki (牧 or まき); the Kawanabe (川部 or かわなべ); the
Kuroda (黑田 or くろだ) at Akizuki (あきずき); the Odera (小寺 or おでら); the Kimura (木村
or きむら); the Maeda (前田 or まえだ); the Wada (和田 or わだ); the Yonekura (米倉 or
よねくら); the Ichino (市野 or いちの); and the Monna (門 奈 or もんな).
(Source: Mon: The Japanese Family Crest by Kei Kaneda Chappelear and
W. M. Hawley, p. 17)
One mon or crest used by
Arashi Kichisaburō
II was the tachibana. Normally this would not pose a problem.
However, there was one example cited in A Kabuki Reader: History and
Performance where it did. C. Andrew Gerstle in his chapter on Kabuki
patrons wrote about this. Fans were thought to be disloyal if they supported
one artist, but then visited the dressing room of another. Or there was the
case of "Ikka from Imabashi [who] was suspected of duplicity when he
produced a surimono... with a design of tachibana... that formed the crest
of Arashi Kichisaburō
II... Utaemon III's great rival.
The Ichimura group of actors
adopted the tachibana as one of its crests. The two examples below
come courtesy of the great Kabuki web site
http://www.kabuki21.com/index.htm.
The one on the right comes from a print showing Ichimura Uzaemon VIII

Sometimes the only way an actor
can be identified for sure was by their crest which generally could be found
fully displayed, partially displayed or barely displayed on their robes - or
sometimes in another part of the print. Here, however, the mons are
all shown on robes. The example on the left below is from a Bunchō
print from ca. 1768-70. It appears on the robe of Ichimura Kichigorō.
The one in the center appears on a Shunshō print on the robe of
Ichimura Uzaemon IX from 1770. To the right the subtle tachibana
crest - also by Shunshō - is on a different robe worn by the same actor
but from 1777.

In 644 there was a millennial
craze which predicted the coming of the tokoyo no kami (常世神 or
とこよのかみ) or God of the Everlasting World. "As one Ōfube no Ōshi urged his
followers to prepare for the advent of the tokoyo no kami, large
numbers of believers began worshipping a god that Ōfube described as a worm
that could be found on the tachibana, or Japanese orange tree.
Believing the tokoyo divinity would come and bestow riches and
immortality upon the faithful, Ōfube's followers engaged in ecstatic singing
and dancing as they disposed of all of their possessions upon the roadsides.
The cult proved to be short-lived, however, as Hata no Kawakatsu... killed
Ōfube as disorder spread." (Quoted from: Shotoku: Ethnicity, Ritual, and
Violence in the Japanese Buddhist Tradition by Michael Como, p. 33)
Aston gives the account from
the Nihongi. Here Ōfube no Ōshi is called Ohofu Be no Oho. "[Ōfube
told his followers:] 'Those who worship this God will have long life and
riches.' At length the wizards and witches, pretending an inspiration of the
Gods, said: - 'Those who worship the God of the Everlasting World will, if
poor, become rich, and, if old, will become young again.' So they more and
more persuaded the people to cast out the valuables of their houses, and to
set out by the roadside sake, vegetables, and the six domestic animals.
[Aston defines this as the meat of the horse, ox, sheep, pig, dog and fowl.]
They also made them cry out: - 'The new riches have come!' Both in the
country and in the metropolis people took the insect of the Everlasting
World and, placing it in a pure place, with song and dance invoked
happiness. They threw away their treasures, but to no purpose whatever. The
loss and waste was extreme." (Aston, II: pp. 188-9) The worm itself is
described as "...over four inches in length, and about as thick as a thumb.
It is of a grass-green colour with black spots, and in appearance entirely
resembles wth silkworm."
No one has been able to
identify precisely which worm it was that was found on the tachibana.
However, as you read above it has been compared to the silkworm. Since the
only green ones we could find were Vietnamese and photographed by GeorgesA
those are the ones we chose to use. This image was posted at
commons.wikimedia.

"It is now clear that the
followers of Ōfube's tachibana worm cult drew upon a reservoir of symbols
associated with immigrant deities from Silla [Korea] as well as weaving
cults and goddesses originally rooted in Western China." (Como, p. 53)
There is a major Japanese clan
called Tachibana. It uses the same kanji character as the fruit. According
to Kei Kaneda Chappelear: "In the Nara period (708) Emperor Shōmu
[聖武天皇 or しょうむてんのう: 701-56] decreed that the name Tachibana be reserved for
the exclusive use by the Imperial descendants of Emperor Bitatsu [敏達天皇 or
びだつてんのう: 538-585]."
In Chado the Way of Tea: A
Japanese Tea Master's Almanac by Sanmi Sasaki (p. 280) it says: "There
is a reason to believe that tachibana is the origin of Japanese
confections." |
|
|
|
Tachibina |
立雛

たちびな |
Standing dolls are
usually made of paper. There is the taller male figure and the shorter
female. He wears a short-sleeved kimono or kosode with hakama (袴 or はかま)
'pants' or formal divided skirt. She, a paper wrapped cylinder, also wears a
kosode tied off with a paper obi.
1
"The standing hina
[doll] forms are the most rudimentary of the group and are closest in
structure to the earliest doll forms employed in the nascent Hina-matsuri
[doll or girl's festival celebrated on the third day of the third month]
from the sixteenth century. The oldest forms are barely differentiated by
sex: a pair of figures each with long trousers made of paper painted with
auspicious designs. Over time the paper was stiffened and textiles were
applied, allowing the dolls to stand more readily on their own or to be
propped up against the back of the display area. The most common Edo form
has the male with his arms stretched wide, visibly displaying the long
sleeves of his coat. The female in clear distinction is depicted as a simple
cylinder with no discernible arms or legs. Neither figure is typically shown
with hands or feet."
Quoted from: Japanese
Dolls: The Fascinating World of Ningyo, by Alan Scott Pate, Tuttle
Publishing, 2008, p. 59.
|
|
Tai |
鯛

たい |
The king of fish.
Served on New Year's holidays and on other special occasions.
1 |
|
Takagi Umanosuke
in Bingo Province |
|
Subject of a print by
Kuniyoshi from the series
"Sixty Odd
Provinces of Japan - Dramatic Chapters"
1 |
|
Takanoha |
鷹の羽

たかのは |
Falcon (or hawk) feather motif:
Considering the masculine nature of falconry and its appeal to the military
class it is no surprise that this motif would be used as a family crest or
mon. Merrily Baird in her Symbols
of Japan: Thematic Motifs in Art and Design (p. 108) she notes that
"...falcons and hawks became natural emblems of the Japanese warrior class
due to their keen eyesight, their predatory nature, and their boldness."
In crest design
feathers were understood to be substitutes for the full images of falcons.
|
|
Takao |
高尾

たかお |
Tragic courtesan from
the kabuki play "Date Kurabe Okuni Kabuki"
or a similar play working with the same basic theme. Today it is only known
as a minor subplot of a more important, but originally unrelated work.
1,
2,
3,
4,
5 |
|
Takarabune |
宝船

たからぶね |
Treasure ship which
is said to sail into ports on New Year's carrying the Seven Propitious Gods
and their jewels and other symbols of good luck.
The image to the
left is a detail from a print by Toyokuni I and shows only two of the seven
gods. |
|
Takaramono |
寳物
たからもの |
The "Myriad Treasures"
often linked to the 7 Propitious Gods.
1
In a 1919 publication by the Victoria and Albert Museum A. D. Howell Smith
gives a 'Guide to the Japanese Textiles'. He noted that "The
takaramono, twenty in all, are a number of precious objects associated
with Shichi-fuku-jin, or Seven Deities of Luck (Bishamon, Benzaiten,
Daikoku, Hotei, Yebisu, Jurōjin and Fukkurokuju). They are sometimes
depicted as borne in the Taka-ra-bune, or Treasure Ship; or else
Hotei or Daikoku is seen carrying them in a bag. The takaramono
consists of the following: - A merchant's weight (fundō), scholar's
scrolls (makimono), rolls of brocade (orimono), and anchor (ikari),
a 'cash' device enclosing a conventional four-petalled flower lozenge (shippō
no uchi no hanabishi), coral (sangojū),
the sacred keys (kagi) of the godown or storehouse of the Gods,
cloves (chōji),
the mallet (tsuji) of Daikoku, a thousand riō
(a species of coin) in a box (koban ni hako or senriōbako),
a copper coin (zeni) and a cowry shell (kai), the flaming
jewel of the Buddhist Law (hōju
no tama), sometimes replaced by lions chasing the jewel (shishidama)
or by a stand supporting several jewels, the orange-like fruit (tachibana),
a jar (kotsubo) containing coral, coins or precious goods,
harpsichord bridges (kotoji), the flat Chinese fan (uchiwa,
emblem of authority), the lucky rain-coat (kakuremino, a protection
against demons), the hat of invisibility (kakuregasa), the
inexhaustible purse (kanebukuro) and the hagoromo (feather
robe of the tennin)." (pp. 39-40) |
|
Takara
zukushi |
寳づくし
たからづくし |
Assorted lucky
treasures |
|
Take |
竹

たけ |
As the bamboo motif: The plant
was imported into Japan from China and became a basic element in the gardens
of the nobility. This association with the upper classes is not surprising
considering its significance to the Chinese. In China there were only two -
some say three - recognized arts. The greatest was calligraphy and the other
was painting. Both were performed with basically the same materials. In
painting the greatest form was the rendering of bamboo. Intrinsic to the
plant were all kinds of positive traits: resilience in the face of
adversity, i.e., wind or cold and suppleness or its ability to bend and
adapt. There were judged to be among the most desirable qualities.
In Japan many
warrior families adopted the bamboo in form or another as their family crest
or mon.
1
As the plant itself - and some of its symbolism: In the introduction to the
2006 edition of C. A. S. Williams' Chinese Symbolism and Art Motifs
(pp. 24-5) it notes that "Certain flowers, fruits and plants assumed
persuasive symbolic power in Sòng times. The pine inspired thoughts of
longevity, the bamboo
of supple bending before life's troubles, the mulberry of calm filial
piety." |
|
Williams tells us that the
Bambusa arundinacea is commonly known as "the friend of China". He says that
Spotted Bamboo (Ch: 斑竹 or Banzhu) got its name from being "...marked by
tears of the two consorts of the Emperor Shùn as they wept over his tomb in
the land of Cang Wu." In Japan it is called Hiuga-hanchiku (日向斑竹 or
ひゅうがはんちく) after the Chinese province where this type of bamboo could be
found. Sir Ernest Satow, in 1899, in The Cultivation of Bamboos in Japan
said that 'han-chiku' is also known as 'madara-dake' (まだらだけ
also 斑竹) or variegated bamboo. Below is a detail from a photo posted by Farm
at commons.wikimedia.org.
 |
|
|
|
Takenoko |
筍 or 竹の子

たけのこ |
Bamboo sprouts or shoots: Satow
noted that after 16 days growth the sprout looks like the adult plant
"...whence the name 如母草 (plant like its mother)."
One of the 24 Tales of
Filial Piety is of Mōsō (孟宗 or もうそう) whose mother has a yearning for
soup made from boiled bamboo shoots. However, it is winter and a heavy snow
has fallen. Mōsō sets out in search of the sprouts and cries warm, wet tears
which "...like the warm rains of Spring, softened the hard wintry ground and
caused the tender shoots to burst forth, in reward for his pious affection."
(Quote from C. A. S. Williams)

The image to the left is a
detail from a photo posted at Flickr by Joi Ito. Above is a detail from a
Kuniyoshi print showing Mōsō in search of bamboo sprouts in the winter.
|
|
An interesting point: There is a type of bamboo called mōsō
or mōsō-chiku (孟宗竹 or もうそうちく) identified by Shu Suehiro as
Phyllostachys pubescens. The image below is from Shu's site at
http://www.botanic.jp/plants-ma/mosoti.htm.

"In the early spring when the trees began to bud, entire families would go
to the mountains to gather warabi (bracken), zenmai (osmond)
[sic], taranome (Japanese angelica tree buds), and takenoko
(bamboo shoots)." (Quoted from: The Folk Art of Japanese Country Cooking
by Gaku Homma, p. 66) Homma also adds that takenoko is "...an
important cash crop." (p. 86)
The takenoko is an April into May specialty. The Book of Miso
notes that it "requires lengthy cooking." [Of course the season varies
geographically from late February into midsummer.]
Kobayashi Issa (小林一茶 or こばやしいっさ: 1763-1827) composed a haiku upon the
birth of a son in which he compared the survival of an infant to the
survival of a bamboo sprout:
sprouting bamboos -
one out of ten thousand
grows into a bamboo
(Qutoed from: Dew on the
Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa by Makoto Ueda, p. 143)
According to Peter Constantine in his Japanese Slang: Uncensored the word
takenoko has a sexual connotation. Use your imagination.
In an article from May 6, 2001 in the Japan Times written by Robbie
Swinnerton there is an interesting description of fresh bamboo sprouts:
"And, of course, there's plenty of takenoko right now -- crisp in
texture, subtle in flavor and so freshly dug, transported and cooked that it
has none of that insistent, brackish aku taste that diminishes the
enjoyment of bamboo shoots more than a day old." [We think aku here
is 灰汁 or あく which can mean harsh taste. Also, fresh roots must be boiled
before cooking. The amount of time varies according to the type of bamboo.]
Takenoko as 竹の子 literally means 'children of bamboo'. |
|
|
|
Takeuma |
竹馬

たけうま |
Stilts: Literally 'bamboo
horse'. Also pronounced chikuba (ちくば).
In Mark Spahn and Wolfgang
Hadamitzky's The Kanji Dictionary (p. 1607) lists chikuba
(no) tomo (竹馬の友 or ちくばのとも) as 'childhood playmate'. Tomo
(友) is a friend.
"The word for stilts
originally meant a branch of bamboo, with the attached leaves bringing up
the rear, ridden around like a horse by children. Later it was used to
describe the tall poles (made of bamboo in Japan) with places to put your
feet that provide children with a new perspective on life as well as yet
another opportunity to injure themselves." (Quote from: Kodansha's
Dictionary of Basic Japanese Idioms, pp. 48-9)
"The Japanese have a
charming expression, chikuba no tomodachi, which means boyhood
friend, or, the friend I had when I walked on stilts." (Quote from:
The Hasty Papers: The Millennium Edition of the Legendary One-Shot Review
compiled by Alfred Leslie with an article on stilts by Hannelore Hahn,
p. 77) |
|
Saigyō (西行 or さいぎょう: 1118-90),
Buddhist priest and poet wrote touchingly about the takeuma he owned
as a boy:
Propped up by my cane,
I hobble along remembering
my boyhood when
I loved playing horseman
on a piece of long bamboo.
(Quoted from: Awesome
Nightfall: The Life, Times and Poetry of Saigyō, translated by William
LaFleur, p. 58)
The Meiji Emperor (明治天皇 or
めいじてんのう: 1852-1912) wrote as a boy:
I remember now
Those days when I neglected
My writing practice
Because my only interest
Was riding a bamboo horse.
This poem is from Emperor of
Japan: Meiji and His World, 1852-1912 by Donald Keene on page 48. In
note 8 on page 733 the author notes that here 'a bamboo horse'
probably means stilts.
It would seem that tradition
was everything at the Tokugawa court. When an actor walked across the stage
on stilts he was asked afterwards if this was traditional. When he said that
it wasn't and that he had improvised he was banned from acting for some
time. (Source: Nō and Kyōgen in the Contemporary World edited by
Brandon and Leiter, p. 101)
Korean Games with Notes On
the Corresponding Games of China and Japan by Stewart Culin (p. 32) it
says: "The Wa Kan sai dzu e relates that T'áu Hien, of the Later Han
Dynasty (A. D. 25-221), when fourteen years old, made himself a flag, rode
on a 'bamboo horse,' and played. Kán Kung observed his appearance, and
admired it, and granted him his daughter as a wife. His wife indignantly
said: 'The boy of the T'áu family plays too much. How can we give him our
daughter? Kán Kung replied: 'He has a noble aspect, which certainly presages
great success,' and he gave him his daughter."
Here are a few more thoughts
from the article The History of Stilts by Hahn: "One day, in 1891, a
French baker [named Sylvain Dornon] stalked from Paris to Moscow on stilts,
where he arrived fifty-eight days later." One myth about the origin of
stilts is the African one. A farmer planting yams found that the ground was
too hot for his feet so he invented them. But this was unlikely. Another
theory was that it was an effort to rise above marshy water levels. But this
too is highly unlikely. "...perhaps there are advantages to not knowing
everything about something." ¶ "And Robert Graves, in his translation of the
autobiography of Tiberius Claudius, informs us that scouts on stilts,
disguised as cranes, were successfully used by Claudius in his campaign for
Britain." ¶ A stilt walking competition on a Dalmatian island could not only
prove who was the most masculine, but could also win a bride. ¶
Stilt-jousting and stilt battles were not uncommon in medieval Europe. Hahn
gives numerous other examples, but we think you should get the point by now.
The English etymology: Shipley
gives an Indo-European source related to the origins of the verb 'to stand'.
Then via the Greek 'to cause to stand' we get still, stilts,
stilted and the German gestalt. Via the Italian we get
pedestal.
The Dictionary of Word Origins
by John Ayto has a somewhat different take: He says that our word for
stilt probably came to us from the Low German and Flemish stilte.
But that had a prehistoric Germanic root which meant to 'walk stiffly or
strut. That led to the German stolz (proud) and the English stout.
"The derived stilted 'over-dignified' dates form the early 19th
century." |
|
|
|
Taki |
瀧

たき |
A waterfall. (Eikei 英渓,
one of our correspondents and one of the great contributors to this site,
notes that nowadays a simplified form of the kanji character is more
commonly used although that is not how it appears on most ukiyo prints. The
simpler form is 滝.)
To the left is a
detail of a print of a waterfall by Hiroshige.
1 |
|
Takuhon |
拓版
たくはん
|
Roger Keyes gives an
absolutely poetical description of this technique. "Jakuchū
adapted an old printing technique recently revived in the Kyoto area called takuhon, or 'rubbing,' which reversed black and white. Jakuchū's
black outline drawing is white. The white sky is black. The river is gray.
The riverbank and landscape are dark gray near the water, shading to light.
The effect is startling. Like a Zen koan, it stops thought. Creates wonder.
Enchantment."
Keyes is referring to the long,
scroll-like printing of "Aboard the Ship of Inspiration." I first saw a copy
of this masterpiece on display in the Metropolitan Museum of Art. I was all
alone at the time. No crowds. A Noguchi fountain nearby was doing its very
Zen-like thing and like Keyes said: "...it stops thought."
Keyes also notes that this art work was
not produced in the traditional way: "...the printer did not ink the blocks,
but gradually built each print by tapping ink onto the paper..." through the
use of a tanbo [たんぼ] or "...large ball of inked cotton fiber wrapped
in cloth."
Source and quotes: Ehon: The Artist and the Book in Japan
published by the New York Public Library and the University of Washington
Press, 2006, p. 86.
See also our entry on
ishizuri-e
on our Hil thru I index/glossary page and also comments about this technique
on one of our
Gengyo pages. |
|
Tamagiku-dōrō |
玉菊灯籠
たまぎく.どうろう |
A lantern festival held twice a year in the Yoshiwara. It was one of the
three major ones held there each year. Named after a particularly popular
courtesan who died suddenly at the height of her fame. "The origin of the
festival is ascribed to the untimely death of a flourishing harlot, by the
name of Tamagiku, in a former time. As she died suddenly in the midst of her
prosperity, the whole quarter wherein she dwelt where [the] living lamented
over the loss of her, and every house hanged out a lantern, upon which a
kind of elegy was written for her. This being the origin of the celebration,
it has now lost its mournful nature entirely, and taken a licentious
character, and is celebrated yearly to attract visitors." (From The
Yoshiwara From Within) |
|
Tamagiku worked for the Naka-Manjiy-a "...a beautiful popular courtesan who
died from overindulgence in sake. She was much pampered by her employer, and
it is said that even while she received a moxa treatment... for her illness,
her favorite shamisen music was performed for her pleasure, the entire house
was closed, and a large crowd of guests were served sumptuous food and
drinks. Generous and considerate by nature and always ready to tip everyone
in her party, she was the favorite of many of the bordello and teahouse
staff..." (Quote from:
Yoshiwara: The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia
Segawa Seigle, University of Hawaii Press, 1993, p. 107) ¶ Tamagiku died in
the 3rd month of 1726. "In the seventh month of 1728, for the midsummer
souls' festival (bon), the proprietor/musician of the Tsuru-Tsutaya...
held a memorial for her. Three famous personalities created a masterpiece of
a song for the occasion[Water Rhythms of a Courtesan]... A teahouse keeper
who had been particularly fond of Tamagiku hung a lantern outside his
establishment in her memory and other proprietors joined him in honoring her
memory in this way." (Ibid.)
¶ Seigle adds in a footnote on page 255 that "Aside from the annual lantern
festivals, Tamagiku's memorial was held frequently in Edo throughout the Edo
period. There were many other songs written in her memory. 'Tamagiku
lanterns' was written and performed at the Ichimuraza theater on the 150th
anniversary of her death."

Above is a portrait of Tamagiku
of as Kuninao imagined her or it may represent
Sawamura Sōjūrō in the role of
the courtesan as identified by the crest on her hairpins.
Below is an example from
another one of our pages.

De Becker gives a variant
account in The Nightless City (p. 234): "...a story is told to the effect
that on the 4th day of the 7th month of the 1st year of Gembun (10th August,
1736) a teacher of the samisen, named Kayei, who lived in Ageya-cho, held a
service in his house in memory of Tamagiku and at the same time a new
tune... was played. In the room were a number of lanterns bearing the kaimyo
(posthumous name) of Tamagiku, and every guest was presented with one on his
way home. As it was considered as unlucky to have lanterns inside the house
bearing the Buddhistic name of a dead person they were hung up outside the
tea-houses." For some inexplicable reason the managers of the Yoshiwara were
upset by this display and had it taken down. |
|
|
|
Tamagushi |
玉串
たまぐし |
"A branch of the
sacred sakaki tree with zig-zag strips (shide) of paper or cloth, or
lengths of tree fibers (yû) attached." They may be used as offerings or
amulets and the tama element may have its origin in Nihonga
which mentions a sakaki decorated with jewels. Strangely reminiscent
of a Christmas tree.
An obscure term for a tamagushi-like implement is a
haraegushi
(祓串 or はらえぐし). |
|
Tamaya |
玉屋
たまや |
A prominent brothel in
the Yoshiwara
1 |
|
Tan |
丹

たん |
An orange lead pigment
which often shows oxidation. Personally I find this an extremely attractive
element within Japanese prints. But that may be just my taste.
In the early 18th
century "...artists began to apply a few colors to the print by use of a
brush. This type of colored print was called a tan-e because of the
red pigment (tan) that was used."
"Tan
(yellowish red) is made of lead, saltpeter, and sulfur.... It is a pleasing
color, but unfortunately, its tone is likely to change."(Quotes from:
Japanese Print-Making: A Handbook of Traditional & Modern Techniques, by Toshi Yoshida & Rei
Yuki, Charles E. Tuttle Company, 1966, pp. 20 and 54)
In a technical
section on dyes at the end of Japanese Woodblock Prints: A Catalogue of
the Mary A. Ainsworth Collection (p. 254) Robert Feller, Mary Curran and
Catherine Bailie note that "Although inorganic pigments tend to be
stable...some of these can also readily change in appearance.... Red lake
and white lead can discolor owing to the chemical reaction of these pigments
with sulfides in the atmosphere, causing them to darken owing to the
formation of black lead sulfide."
"Certain chemical changes in the pigments can be reversed, and the original
colour restored. The blackening of tan, that orange pigment used by Koriusai
and many other artists, can be removed and the original brilliance brought
back. The same is true of a certain white that blackens in time. The
processes employed are, however, easily capable of misuse; and the few
persons who know the methods prefer not to make them public."(Quoted from: Chats on
Japanese Prints, by Arthur Davison Ficke, published by Frederick A.
Stokes Company, 1917, p. 443) |
|
Tanabata |
棚機
たなばた |
The Weaver or Star Festival
originally held on the seventh day of the seventh month of the lunar
calendar. That explains why it can also be written as 七夕. As the Star
Festival it was also called the 星祭り or Hoshi Matsuri (ほしまつり). Today the
festival is held on July 7th. ¶ The story is well known in many variations.
The Weaver Maiden, clothier to the gods, also known as the star Vega and
daughter of the King of Heaven, falls in love with the stellar Herdsman
identified with the star Altair. The attraction is mutual and so much so
that they find it difficult to keep apart. Because of their obsessions
weaving and herding go wanting. Once their liaisons were discovered the
Weaver Maiden's father separates the couple by placing them at opposite
sides of the Milky Way, but his daughter's grief is palpable. Eventually he
relents and agrees to let his daughter rendezvous with her lover once a year
on the seventh day of the seventh month. They are able to join each other
via a bridge of magpies. However, if it happens to be cloudy that night the
tryst is off and the lovers have to wait for the next year.
Ivan Morris in The World
of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan (p. 156) the Tanabata
Matsuri was first celebrated at Court in 734 A.D. Morris notes the Chinese
origin of this celebration. There the maiden was called Chih-nü and the
herdsman Chien-niu. "The festival was adapted by the Japanese Court from the
Chi chiao Tien celebrations in China, and became immensely popular
throughout most of the country possibly because of its romantic
connotations." (p. 162)
"Leaves are spread in the
garden of the Emperor's Residential Palace and, when it is dark, His Majesty
and his Court seat themselves there to watch the meeting of the Weaver and
the Herdsman [the stars Vega and Altair]. Poems are dedicated to the two
stars, music is played all night, and the Magpie Dance is performed. Similar
observances take place inprivate ouseholds, and women pray to the Weaver for
help in weaving, sewing, music, and poetry." (Ibid.)
Donald Keene adds an
interesting note to this Chinese-Japanese connection: "New themes, new modes
of expression, and new uses of poetry were quickly naturalized, but the
Japanese remained reluctant to borrow Chinese words for use in Japanese
poetry. When, for example, the Japanese came to celebrate the Chinese
festival commemorating the two stars that meet once a year, the seventh
night of the seventh month, they called the occasion by a Japanese name,
Tanabata, and carefully avoided terminology that might suggest the festival
had foreign origins."
Quoted from Seeds in the
Heart: Japanese Literature from the Earliest times to the Late Sixteenth
Century, by Donald Keene, Henry Holt and Company, 1993, pp. 86-87. |
|
Tanawa |
手縄

たなわ |
The guide ropes held
by the cormorant fisherman to control and retrieve his birds. See our entry
on ukai.
The image to the
left is a detail from a print by Eisen. We have added the yellow pointer for
clarity. |
|
Tanuki |
狸

たぬき |
An animal with
supernatural powers which are viewed as more humorous than threatening.
Often portrayed with an exceedingly large scrotum.
1,
2 |
|
Tatewaku |
立涌

たてわく |
An ancient decorative
motif made up of double wavy lines which repeat a pattern of narrowing and
widening into a bulge before narrowing again. The bulges are often filled
with other known motifs. Probably of Chinese origin.
1
According to the authors of Shibori: The Inventive Art of Japanese Shaped
Resist Dyeing (Yoshiko Iwamoto Wada, Mary Kellogg Rice and Jane Barton,
published by Kodansha International, 1999, p. 76) note that the tatwaku
pattern appeared in woven textiles and lacquer wares as early as the Heian
period (794-1185). "This design became popular during the Edo period
(1615-1868)..."
In Sashiko Style: Traditional Japanese Patterns for Contemporary Design
(Japan Publications Trading, 2007, p. 41) it says "This ancient kimono
pattern developed into more decorative versions encasing plant motifs with
doubled or tripled lines for members of the royal court since the Heian
Period (794-1192)" [The difference in dates in the two additions above are
theirs, not mine.]
Some literal (poetical?) translations of tatewaku have been 'rising
steam' or 'undulating lines'. |
|
Tateyama |
立山

たてやま |
"...in medieval times, the high
mountain Tateyama in Etchū, also with pre-Buddhist associations with the
other world, became strongly associated with an entrance to hell. Several
medieval collections of tales containing stories of this place. They relate
how a priest, climbing the mountain or dwelling in ascetic seclusion
on its slopes, met a girl who told him that she had emerged momentarily from
the hell that lay inside. She recounted her torments there and begged him to
recite requiem sutra to shorten her time. Or again, travellers on the
mountain heard cries from beneath the earth. They were the wails of the
damned in the hell below." (Quote from: The Catalpa Bow: A Study of
Shamanistic Practices in Japan by Carmen Blacker, p. 83) The sulphur
springs of Tateyama helped advance the belief that this was the way to hell.
(Ibid., p. 159)

Above is a photo of the Valley
of Hell or Jigoku-dani (地獄谷 or じごくだに)
at Tateyama. This was posted at
commons.wikimedia by Kahusi. The tower
of sulphur to the left is
located in the same place and was made available at
the same web site by Reggaeman. |
|
In ancient times it was pronounced 'Tachiyama'. Tateyama is not a
single mountain, but a grouping of peaks. "Atop two peaks of Tateyama, where
the earth touches heaven, stand Shinto shrines for two important
mythological gods: the creator god Izanagi on the summit of Mt. Oyama (Male
Mountain) and his son, Tajikarao, the god of strength on Tsurugidake
(Blade). Masculine symbols and associations are abundant in Tateyama. [¶]
With the infiltration of Buddhism, Tateyama, the abode of the kami and also
the netherworld of the dead, was translated into the concepts of the
Buddhist paradise and hell. Paradisial optimism is expressed in the names of
landmarks..." Mt. Jōdo relates to Amida's Western Paradise, Dainichi Peak to
the Cosmic Buddha, Lake Suzuri to a different Buddhist heaven and the
Izanagi and Tajikarao shrines also function for Amida and Fudō Myōō. (Source
and quote from: Explaining Pictures: Buddhist Propaganda And Etoki
Storytelling in Japan by Ikumi Kaminishi, p. 167) ¶ In a 10th century tale
three sons are led through variant Tateyama hells - fire, boiling water and
black smoke - in search of their dead mother. Finally they find her and she
asks them to "...make an offering of one thousand copies of the Lotus
Sutra..." which they do assuring her ascent into heaven. (Ibid., p. 168)
The story of the 3 sons, The Wife of a Student in Ecchū Dies and Falls to
the Tateyama Hell, trying to save their mother from eternal damnation
appears in the Konjaku monogatari (今昔物語 or こんじゃくものがたり).
"Since the Heian period this mountain's peak was considered a liminal area
where people believed it possible to meet with the dead. Mt. Tateyama was
regarded as one of the three most sacred mountains in the country together
with Mt. Fuji of Suruga province and Mt. Hakusan of Kaga. Its volcanic
activity with sulphuric acid and boiling water gushing out of the earth
unleashed the fantasy of the Japanese who came to associate Mt. Tateyama
with the sixth and last path of the rokudō: hell. After all it was
only natural to explain the reddish color of the mountain's water as pools
of human blood." The author also notes that Mt. Tateyama was a real
moneymaker for the monks who practiced there and for the temples at the base
of the mountain. (Source and quote from: Representations of Power: The
Literary Politics of Medieval Japan by Michael F. Marra, p. 85)
At the beginning of the Nō play Utō or "Bird of Sorrow" by Seami
Motokiyo a monk journeys to the top of Tateyama and declares: "But lo! upon
arriving here on Tateyama, my eyes do indeed behold a living Hell. And the
heart of even the boldest man must quail before this fell sight, more
frightful even than demons and fiends. Here the countless mountain trails,
grim and precipitous, split asunder as if to lead down into the Realm of
Ravenous Ghosts, and down into the Realm of Bestiality." The view alone
reminds the monk of his previous transgressions and he cries the tears of a
penitent. (Source and quote from: Anthology of Japanese Literature: From
the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century edited by Donald Keene,
p. 272)
The Blood Pond of Hell is mentioned in reference to Tateyam. For more about
this subject go to our page devoted to the
Courtesan from Hell by Kunisada II. But be forewarned, it is not
easy reading. |
|
Tebori |
手彫り

てぼり |
Hand-carved: The
traditional Japanese use of needles to create a tattoo. Tebori can also
refer to the carving of seals, jewelry or anything else for that matter.
However, in the case of tattooing a distinction is made in that it refers to
the technique used prior to the invention of the electric needle. Tebori is
still being practiced.
The image to the
left below is a doctored detail from an image by Yoshitoshi showing a tattoo
being applied in the traditional manner.
1 |
|
Teihatsu |
剃髪
ていはつ |
Tonsure: The shaved head of a
monk. "Eminent nuns were perceived as having overcome their gender by
symbolically becoming men. Although such cases remain exceptions, even
ordinary nuns can be said to have loosened the gender constraints, inasmuch
as ordination was a way for them to transcend the gender. Tonsure was
believed to have the same effect as cremation, providing access to the Pure
Land by transforming women into men." (Quoted from: The Power of
Denial: Buddhism, Purity, and Gender, by Bernard Faure, published by
Princeton University Press, 2003, p. 114-15)
"In the late medieval and
Edo periods, courtesans were often indicated by the term bikuni (nuns), or,
upon occasion maruta (round[-headed] ones), an allusion to their tonsure."
(Ibid., p. 254) Bikuni = 比丘尼 or びくに; maruta = まるた |
|
Tempō Reforms
(Also spelled Tenpō) |
天保の改革
てんぽうのかいかく |
At some time in the future I
will deal with the general aspects of the Tempō Reforms, but for now I want
to address the edicts specifically as they pertained to the production and
sale of ukiyo woodblock prints. There is a fascinating article by J. J.
O'Brien Sexton in a 1913 edition of "The International Studio" (p. 313):
""The Dating of Japanese Colour-Prints in 1842". In it Sexton refers to a
copy of a document he received from Hogitaro Inada stating the prohibitions
as they pertained to Japanese prints. "On the 4th day of the 6th month,
1842, the Yedo Machi Bugyō issued a proclamation to the effect that
the sale or purchase of single-sheet prints of actors, courtesans, geishas
and such like, being detrimental to morals, no new blocks for the same were
to be made; nor were pictures of these subjects already in stock to be
bought or sold." Also included were books with colored covers which
incorporated prints along with texts. "Henceforth, subjects calculated to
instil into young people's minds good moral precepts, such as loyalty,
filial piety and chastity [sound familiar?] &c., were to be chosen; written
description of pictures were to be abbreviated; no useless labor was to be
expended on the covers and wrappers, and the use of colours thereon was
strictly forbidden. All new publications were, on completion, to be
submitted for 'Examination' (Aratame) to the 'Machi Toshiyori'; but
no new series of pictures of more than three sheets nor books of an obscene
character were to be permitted for sale.'" [See our entry on
nanushi
for information on the censor seals of this period.] ¶ "(The "Machi Bugyō"
was a sort of governor with administrative and judicial functions. The "Toshiyori"
were counselors or advisors to the "Nanushi" or Mayor [or as many
dictionaries have it - the headman].)"
Sadahide and one of his
publishers and his staff were all fined for attempting to market "...a
caricature of Kuniyoshi's well-known print of Minamoto Raiko and the Earth
Spider.... This took place on the 26th day of the 12th month, 1843." |
|
"It was towards the end of the Tenpō era (1830-44) that commercial
publishing came under the greatest legislative onslaught in the Tokugawa
period as the Tenpō reforms sought to reimpose order and authority on urban
society. Not only were the guilds themselves dissolved by order and the old
edicts of earlier periods enforced with new vigour, but also new targets
were identified and attempts made to channel popular publishing into new
directions. Almost all of this legislation came in 1842 and it started with
a ban on woodblock prints depicting kabuki actors or courtesans. These had
been published for decades without causing offence but were now deemed
undesirable, and in consequence neither could new prints be published nor
old ones sold. The light fictional works known as gōkan were also
banned, on the ground that the plots and illustrations were closely related
to the kabuki theatre and indulged in luxury colour covers and wrappers.
Authors were urged instead to write uplifting tales of filial piety and
chastity, both of which were somewhat alien to the traditions of popular
literature hitherto." (Quoted from The Book in Japan: A Cultural History
from the Beginnings to the Nineteenth Century by Peter Kornicki - p.
343)
Whereas it appears that it was extremely difficult for the government to
enforce its edicts "...Roger Keyes has noted that in Osaka there were no
actor prints at all issued during the years 1842-7 following the Tenpō
reforms, and this is at least an indication of stringent self-censorship by
the publishing guilds, if not of strict supervision on the part of the city
commissioners." (Ibid., p. 349) |
|
|
|
Ten |
点

てん |
Dot pattern as used in
clothing. |
|
Tengai |
天蓋

てんがい |
The woven sedge hat
worn by mendicant monks of the Fuke group of the Rinzai sect. These monks
were never to take this item off whenever they were outside the confines of
their monastery or temple. Of course, in time others started wearing these
hoods as a form of disguise. They came to serve new purposes for lovers'
trysts, criminals and spies.
Tengai also
translates as canopy or dome.
The image to the
left shows a detail of a tengai being held by a secret lover in a print by
Harunobu. |
|
Tengai |
天蓋

てんがい |
Canopy: One
of the 8 Treasures of Buddhist symbology. Said to protect the faithful
sickness and poverty. The other seven symbols are the conch shell, the
Buddhist wheel, the sacred parasol, the lotus flower, the sacred vase, the
urn and the bancho which is similar to the endless knot representing eternal
life.
Note: The motifs
decorating the bottom of the canopy do not consist of the other 7 treasures.
Although these images were also considered auspicious there was a lot of
mixing and matching going on over the centuries and I am not sufficiently
versed to know when each grouping appeared and under what guise.
The detail to the
left is from a print by Kuniyoshi. The green cartouche is part of the prints
design. I have left it in the image because it overlaps the canopy itself.
For a discussion of
the swastika symbol to to our Kutsuwa thru Mok index/glossary page and look
at our entry on
manji.
Also note that the
kanji for the canopy and the sedge hat shown in the entry above it are
exactly the same. Considering their separate but similar religious
connections their use of the same character makes sense. |
HOME
|