JAPANESE PRINTS
A MILLION QUESTIONS
TWO MILLION
MYSTERIES
Ukiyo-e Prints
浮世絵版画
Kansas City,
Missouri |
|
The molecular model on
Lonsdaleite is being
used as a marker for new
additions from
January 1 to May 31, 2021.
The piece of sulphur posted at
Wikimedia by
Rob Lavinsky was used from
June 1 thru December 31,
2020.
The detail from the diadem of
the Empress Eugénie
was used
from January 1 to June 1, 2020.
|
|
|
TERMS FOUND ON THIS
PAGE:
Obake,
Oban, Obi, Obidome, Obijime, Obon,
Ochanomizu,
Odawara-jōchin, O-fuda,
Ōgi, Ohaguro, Ohara Koson,
Oikake, Oiran,
Ōji, Oke, Okimayu, Okoso-zukin, Ōkubi-e,
Okuni, Omamori,
Omigoromo, Omiwa,
Omiyage, Omocha, Omohan,
Omon-guchi,
Omozukai, Oni,
Oni
azami, Oni
no nenbutsu,
Onkotogami, Onmyōdō,
Onmyōji, Onna
budō, Onnadate,
Onnagata, Onoe Kikugorō III,
Onoe Kikugorō
IV,
Onoe Kikugorō V, Onryō,
Oranda-tsūji, Orchid (Ran),
Orihon, Osaka,
Osaka Prints, Oshidori, Oshiguma,
Otafuku,
Otokodate,
Ōtorige, William Perkin, Plum (Ume),
Po Chü-i, Port
Arthur, Prussian blue, Publisher,
Rai,
Raijin, Rain & Snow: The
Umbrella in Japanese Art,
Rakkan, Raku, Rangaku, Ranpeki, Rasetsu, Rasetsukoku,
Reikon, Rembrandt, Rembrandt: Experimental Etcher,
Rengeza, Rietberg Museum, Rikugei, Rimbō
御化け, 大判, 帯, 帯止め or 帯留, 帯締め,
御盆, 御茶ノ水,
小田原提灯, 御札 扇,
お歯黒, 小原古邨, 老懸, 花魁, 桶,
置眉, 大首絵,
阿国,
御守り, 小忌衣, 御神酒徳利口先 (?),
お土産, 玩具,
主版, 大門口,
主遣い, 鬼,
鬼薊,
鬼の念仏, 御事紙
陰陽道, 陰陽師, 女武道, 女伊達, 女形,
尾上菊五郎,
四代目尾上菊五郎, 怨霊, 阿蘭陀通事,
蘭, 折本, 大阪, 鴛鴦, 押隈 or 押し隈,
お多福
蘭学,
蘭癖,
羅刹,
羅刹国,
霊魂, 男伊達, 大鳥毛, 梅,
白居易, 旅順, 版元,
雷, 雷神, 羅漢,
楽, 蓮華座, 六藝,
輪宝
|
|
|
One more note about this
page and all of the others on this site:
If two or more sources are
cited they may be completely contradictory.
I have made no attempt to
referee these differences, but have simply
repeated them for your
edification or use. Quote anything you find here
at your own risk and with a
whole lot of salt. |
|
Obake |
御化け
おばけ |
A monster, ogre or
goblin. According to Kunio Yanagita (柳田 国男), the great modern expert on
folklore (1875-1962), obake are different than yurei (幽霊) or ghosts. Obake haunt a particular place while yorei haunt a particular
individual. Despite their ominous description obake are said to be more
humorous than scary. |
Oban |
大判
おおばん |
A woodblock print size
generally 15" x 10". This the most commonly encountered size for 19th c.
ukiyo prints. |
Obi |
帯
おび |
The sash of a kimono
and like the word 'torii' obi is a word which has entered our vocabulary.
Often used in crossword puzzles. |
Obidome |
帯止め or 帯留
おびどめ |
A brooch worn on the obijime.
The image of the modern
obidome shown above was posted at commons.wikimedia by 雪割小桜. There
are metal rings attached to the back of this piece. The obijime must
be threaded through it. |
There is an interesting quote
from a 1910 'Scientific American: Supplement' article on pearl diving in
Japan: ""In the last ten years the Japanese have altered their opinion of
pearls. Never in the history of the country has the pearl been more highly
prized as an article of feminine adornment than at present. Pearls are used
largely in the 'Obidome' or obie fastener, embroidery and the like."
The obidome is also
referred to as a pocchiri (ぽっちり).
"There are three main
accessories for the obi — the obi-jime (obi braid), obi-dome or pocchiri
{obi clasp), and obi-age (obi support). Together they build up an
extravagant, multi-layered look for the obi, proclaiming the money and craft
that have been put into the artist who wears them. This is of course
especially true of the maiko look; geisha tone things down in all aspects of
their costume." Quoted from: Geisha: A Unique World of Tradition,
Elegance and Art by John Gallagher, p. 218. |
|
Obijime |
帯締め
おびじめ |
A decorative cord used to hold
an obi in place. Traditionally these cords were made of silk.
|
Obon |
御盆
おぼん |
A Buddhist celebration
during which the deceased are said to visit the homes of their relatives for
several days. |
Lanterns are hung to
guide them home. Food is set for them and at the end lanterns are placed in
rivers, lakes, ponds, etc. to aid the souls of the deceased to return to the
netherworld. It is celebrated in some areas as early as mid-July and as late
as mid-August in others. There are also regional variations in the practice
of this event.
Often the spirits
of the dead are accompanied by other more vengeful, uninvited spirits which
have returned to wreak havoc and vengeance. Because of that the Obon dance is
performed in an attempt to scare off the malicious spirits.
Celebrated as early
as 657 this festival may have its roots in Zoroastrianism in Persia combined
with Buddhist practices. Some sources say that the Buddhist monk Mokuren
(もくれん) saw a vision of his deceased mother starving in hell and he offered
her a bowl of rice. That was around July 15th and hence its origin and
timing. |
|
Ochanomizu |
御茶ノ水
おちゃのみず |
A district of
Edo/Tokyo
1 |
Odawara-jōchin |
小田原提灯
おだわらぢょうちん |
"The cylindrical chochin
(in which the paper-covered spiraling bamboo shade collapses into the wooden
end caps) were associated with the region of Odawara in particular, and to
this day bear its name, Odawara-jochin." Quoted from: Bamboo in
Japan by Nancy Moore Bess and Bibi Wein, p. 121.
We found both of these examples
at Pinterest. The one with the rabbit was posted there by Christine Davis
and the one above was placed there after being posted at Nippon-Nippon at
tumblr. |
O-fuda |
御札
おふだ |
A protective charm.
Note the wooden plaques strung together on a cord hanging around the
figure's neck.
1
"Fuda are generally made of a flat piece
of wood often both slightly pointed and broader at the top than at the
bottom, on which an inscription of some sort, often the names of the shrine
temple and its kami/Buddha, has been written in cursive brush
strokes. They are generally also wrapped in white paper so that the
inscription is visible and are tied with a bow of colored string. They are
of various sizes." The larger ones are considered more efficacious. "The Kōrien-Narita-san
temple... has a whole array of fuda for traffic safety (the primary
riyaku [benefit: 利益] associated with the temple), up to approximately
a metre in height: the prices vary accordingly. Another common type of
fuda is a piece of paper on which an image (usually of Buddha), often
accompanied by a sacred inscription, has been imprinted."
Source and quotes from: Religion in Contemporary Japan, by Ian Reader, University of Hawaii
Press, 1991, p. 176.
"Basically fuda sacralise an area: once
acquired they are placed in, for example, the butsudan [household
Buddhist shrine: 仏壇] or kamidana [small Shintō
shrine or shelf: 神棚] or elsewhere in the house from whence they
protect the environment and surrounding." These protective symbols appear on
trains and ferries, too. "Similarly I have a paper fuda depicting Fudō,
given to me by a priest in Shodōshima: I was, he told me, to place it in the
hallway of my house facing the door, and this would keep the house safe from
burglars and other miscreants." (Ibid., p. 177)
See our entry on
Fudō Myōō.
To the left is a detail from a cropped photo of an O-fuda stand.
It was placed in the public domain by Tomomarusan at
http://commons.wikimedia.org/. |
Ian Reader points out that
"At Narita-san, for example, fuda and o-mamori are placed before the image
of Fudō...
and, through rituals performed by priests, Fudō's
power and spirit passes into the talismans and amulets. They are sacrilised,
no longer wood and paper but actually Fudō
himself." (Ibid.)
Lafcadio Hearn tells us that "Homes are protected from evil spirits by holy
texts and charms. In any Japanese village, or any city by-street, you can
see these texts when the sliding-doors are closed at night: they are not
visible by day, when the sliding doors have been pushed back into the
tobukuro [戸袋]. Such texts are called o-fuda (august scripts): they
are written in Chinese characters upon strips of white paper, which are
attached to the door with rice paste: and there are many kinds of them. Some
are texts selected from sutras... Some are texts from dhâranîs - which are
magical. Some are invocations only, indicating the Buddhist sect of the
household... or little prints, pasted above or beside windows or apertures -
some being names of Shintō
gods; others symbolical pictures only, or pictures of Buddhas or
Bodhisattvas. All are holy charms - o-fuda: they protect the houses; and no
goblin or ghost can enter by night into a dwelling so protected, unless the
o-fuda be removed. [¶] Vengeful ghosts cannot themselves remove an o-fuda;
but they will endeavor by threats or promises or bribes to make some person
remove it for them."
Quoted from: The Writings of
Lafcadio Hearn, Houghton Mifflin, 1922, pp. 283-4. |
|
Ōgi |
扇
おうぎ |
A folding fan: The
image to the left is only one of the motifs used for a family crest or mon.
However, in this case it could also be used as a butterfly mon. This shows
the level of creativity of the Japanese sense of design. |
In 1960 U. A. Casal in his "Lore of the Japanese Fan" published in the Monumenta
Nipponica (p. 61) gave a reasonable explanation for why the Japanese
never warmed to the feather fan like we did in the West and elsewhere.
"...the feather-fan was never greatly developed in Japan. It would not be
surprising if this were partly due to its connection with the killing of
birds. Not only was killing contrary to all Buddhist tenets, and at times
rigorously forbidden in whatever form, but anything dead was also taboo in
Shintō."
Editorial note:
While this information may seem obvious to you, it was an 'A-ha, I get it!'
moment for me.
Ōgi are also called sensu (扇子). The folding fan can
also be called a suehiro (末広).
The word ōgi
has its origin in afugi (あふぎ) or "something which creates wind." This
was its early pronunciation.
This is so Marx
Brothers: "It is a recorded historical fact that Fujiwara Tadahira [藤氏忠平], who lived from A.D. 880 to 949 and gained a high reputation as an
aesthete and dilettante, had a cuckoo painted on his fan, which he never
opened without first without imitating the cry of the bird." (Casal - p. 75)
There is a legend that
the Emperor Gosanjō (1069-1073: 後三条) was a very frugal man. He
owned and loved a hi-ōgi (檜扇) or fan made of wood slats. As
it aged and cracked he pasted paper onto it and the modern folding fan was
born. (C. - 76)
In footnote 49 on page 95 "In the Orient it is considered highly impolite to
breathe into another's face. The Buddha forbade garlic and other pungent
herbs. It is possibly due to this belief in the breath's impurity that the
underling has to kowtow when speaking to the lord: his breath is directed
towards the ground and will not affect the atmosphere. Often the Oriental
will hold his hand or his fan over the mouth when speaking..." Personally I
wish this was done a little more in the West.
Another rule of etiquette was used when passing items from one person to
another: "It being impolite, generally speaking, to pass a thing from hand
to hand, a fan may serve as a tray, either to proffer or to receive.
Begging monks never took alms except on a partly opened fan. (To open it
completely would have looked greedy.) (C. - 95) In "The Tale of Genji" the
prince is handed a delicate flower this way presented on a highly perfumed
white fan.
"The Japanese actor, whether of the No or Kabuki stage, could not exist
without a fan. With an incredibly calm mimic, wielding his fan he can
"outline" any kind of object, suggest the thatched roofs of a village, the
floating of a boat, the rising of smoke or the pouring of a liquid, even the
appearance of some supernatural, weird being. By the clever manipulation of
his fan, he can underscore his pensiveness, sorrow, jollity, or
drunkenness." (C. - 96)
Casal argues (p. 101) that fans were carried in the winter too because of
their ancient linkage to function as a tool which could dispel evil spirits.
That is also the reason why all guests at weddings carried them. "For
the same reason, probably, at the feudal ceremony of gembuku (attainment of
manhood), performed with great pomp when a samurai boy was 12 to 15 years
old, he was presented with an ōgi as an emblem of his new
status." When a man turned 77 or 88 he was presented with new and larger
fans with the characters for 'joy' or 'rice' written on them. These
characters were written with tortured numerals to form those words.
At the name giving
ceremony a prominent relative who would be comparable to our 'godfather'
would present a baby boy with two ōgi representative of the two
swords carried by the samurai which in their turn stand for "courage and
endurance." (C. 101-2)
Every year the Emperor is presented with a special fan referred to as 'a
humble thing' or kenjō (献上). The front shows a flowering
plant while the back is a plain black sprinkled with silver. (C. - 102)
Whenever a person would set out on a long journey friends would present the
traveler with a fan with valedictory sayings painted on it. (C. - 103)
"In the early days of the telegraph in Japan, when poles and wires were full
of hidden menaces to the natives, many of them would not willingly pass
under the overhanging danger. If unavoidable, they would screen themselves
against the diabolical wires by opening the fan and holding it over the
head." (Ibid.) Is this so different from the controversy in modern society
about living too close to power lines? |
|
Ohaguro |
お歯黒
おはぐろ
|
Tooth blackening: An ancient practice going back to the Heian period, i.e.,
9th century, whereby women mainly stained their teeth black. The dye
was made from a mixture of oxidized "...iron shavings melted in vinegar and
powdered gallnuts." During the Muromachi period (1336-1568) this practice
gained popularity among the lower classes and "...was done from the age of
puberty. In the Edo period (1603-1868), married women were required to dye
their teeth black."
Quoted from: Dictionary of Japanese Culture by Setsuko Kojima and
Gene A. Crane, p. 253.
The powder was often applied using a split-bamboo toothbrush.
(See also nurude.)
John Stevenson in Yoshitoshi's Women: The Woodblock Print Series "Fuzoku Sanjuniso"
(Avery Press, 1986, p. 34) notes: "Blackened teeth were considered
beautiful, possibly because teeth were a visible part of the skeleton, which
as a symbol of death was unclean. Though teeth-blackening was the special
mark of married women, courtesans also used it as a sign of adulthood. It
formed part of the ceremony held for the debut of a trainee courtesan when
she became a shinzo at the age of about fourteen."
See also our entry on
nurude
on our Mom thru N index/glossary page to see an image of sumac galls used in
the making of this product. |
In The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan (pp.
203-4) Ivan Morris discusses several of standards used to judge beauty such
as pale skin. The higher the rank the whiter the skin color had to be even
if that meant applying layers of powder. "Heian women observed two customs
that, attractive as they no doubt were to the gentlemen of the time, would
hardly add to their appeal for Western men, or indeed for most modern
Japanese. They plucked their eyebrows and then carefully painted in a
curious blot-like set, either in the same place or about an inch above. They
also went to the greatest trouble to blacken their teeth with a type of dye
usually made by soaking iron and powdered gallnut in vinegar or tea. During
later centuries this bizarre custom spread throughout the country and came
to denote a woman's married status; in Heian times it was restricted t the
upper classes, but not to married women."
Morris added a reference about
the eccentric heroine of "The Lady Who Loved Insects". She refused to shave
her eyebrows or blacken her teeth and this disgusted both her attendants and
a potential suitor. "'Ugh!' said one of her maids. 'Those eyebrows of hers!
Like hairy caterpillars, aren't they. And her teeth! They look just like
peeled caterpillars.' A certain Captain of the Guards, who has been
interested in the girl, is put off by her dark, thick eyebrows, which give
her face an unpleasing boldness, and particularly by her unblackened teeth,
which gleam horribly when she smiles.'" (p. 204)
In a footnote Morris notes that
during the Han dynasty in China women plucked or shaved their eyebrows.
However, tooth blackening appears to have been practiced only in Japan. Van
Gulik argued that this fashion statement may have originated in the South
Seas.
In a second footnote Morris
states: "In the Tokugawa period, courtesans, who were know as 'brides of the
night', also blackened their teeth."
In the Safflower chapter
of The Tale of Genji the prince has returned to "His young
Murasaki.... In deference to her grandmother's old-fashioned manners her
teeth had not yet received any blacking, but he had had her made up, and
the sharp line of her [applied] eyebrows was very attractive."
Quote from: The Tale of
Genji, by Murasaki Shikibu, translated by Royall Tyler, Viking Press,
2001, vol. 1, p. 130.
The mixture used for tooth
blackening was referred to as hagurome (歯黒め).
In Act 2: Scene 3 of the
Tokaido Yotsuy kaidan Oiwa looks in the mirror and sees the results of
the poison which her husband has given her. Despite her horrific
disfigurement she prepares to go out. "Bring me my tooth blackening" she
demands. Takuetsu, a masseur in the employ of her husband, argues against
this: "But you are still sick and weak. You've just given birth. It's not
safe for you to go out." She insists. Then it is noted that "She rinses her
mouth, wipes her teeth dry, and then sits down in the center of the room. She
rinses her mouth, wipes her teeth dry, and then applies the blackening....
She messily covers the corners of her mouth, which makes it look as though
her mouth is monstrously wide."
Source and quotes from:
Traditional Japanese Theater: An Anthology of Plays, edited by Karen Brazell,
translation and commentary by Mark Oshima, Columbia University Press, 1998,
p. 477.
Staining the teeth is not unique to the Japanese. In The Kama Sutra of
Vatsayayana by Sir Richard Burton women are praised for having good
teeth capable of being stained - a positive cosmetic feature. Tattooing is
also mentioned.
In A Brief History of the
Smile by Angus Trumble (published by Basic Books in 2004, pp. 63-5) notes
that the Achual tribe of the Amazon basin still practice tooth staining
their teeth. About the Japanese practice Trumble says: "According to one
school of thought, ohaguro originated in the Buddhist idea that white teeth
reveal the animal nature of men and women and that the civilized person
should conceal them, if by no other means than beneath a coating of black
dye." Or, the author speculates, that the samurai class had their wives and
daughters stain their teeth black to make them less desirable for rape or
abduction. Trumble adds "That many sources agree that the practice was also
thought to protect against tooth decay..." "Well before the twelfth
century, tooth-blackening marked a girl's coming of age. So did okimayu [置眉],
the practice of shaving off her eyebrows and substituting painted ones..."
Even some early noblemen and samurai began blackening their teeth. "One
warrior, upon removing the helmet of a slain nobleman, found his opponent to
be a boy of sixteen, his face powdered, his teeth elegantly blackened."
Later it was only women, again, who stained their teeth intentionally. By
the 18th century it was almost universal. By the 19th it came to be used
only by married women.
Basil Hall Chamberlain gives a
recipe for tooth blackening in his Things Japanese (pp. 63-64) quotes
A. B. Mitford from his Tales of Old Japan who in turn was quoting an
Edo druggist: "Take three pints of water, and, having warmed it, add half a
teacup full of wine [i.e., sake]. Put into this mixture a quantity of
red-hot iron; allow it to stand for five or six days, when there will be a
scum on top of the mixture, which then should be poured into a small teacup
and placed near a fire. When it is warm, powdered gall-nuts and iron filings
should be added to it, and the whole should be warmed again. The liquid is
then painted on to the teeth by means of a soft feather brush, with more
powdered gall-nuts and iron, and after several applications, the desired
colour will be obtained."
Wang Bao (王褒), a 1st century
B.C. Chinese author, "... writes that there are countries whose people braid
their hair, scar their faces, [and] blacken their teeth..." Wang was not
writing about the Japanese, but about others from extreme southern China and
from Southeast Asia. It is known that tooth blackening was a common cultural
practice among many different groups and was even common on certain Pacific
islands. This proves how old tooth blackening is. Perhaps the Japanese were
also aware of such practices.
Quote from: "Tattoo in
Early China, by Carrie Reed", Journal of the American Oriental Society,
vol. 120, No. 3, Jul. - Sep. 2000, p. 363.
"During the Edo period,
ohaguro, or teeth blackening, was a common practice amongst married
women as a symbol of marital fidelity, with a young bride collecting the
ingredients from seven close friends and relatives and dyeing her teeth for
the first time just prior to her wedding.' It was also practiced in the
Yoshiwara pleasure quarter, where an apprentice courtesan would receive the
ingredients from seven friends and dye her teeth for the first time when she
was on the verge of making her debut and accepting her first customer. It
remained a common practice until, in 1873, the Empress of Japan appeared in
public with white teeth, creating quite a stir and setting the trend for her
fellow countrywomen Írom that point onward." Quoted from: 'Zuihitsu:
Beautiful blackened smiles' by Gina Collia-Suzuki in Andon 92, June
2012, p. 46.
In the kabuki theater men
who played female roles used a shortcut method in blackening their teeth
before performances. They used lamp black combined with lamp oil and pine
cone resin. This was heated over an open flame before being applied to the
teeth. (Ibid., p. 47) |
|
Ohara Koson |
小原古邨
おはらこそん |
Artist 1877-1945
1 |
Oikake |
老懸
おいかけ
|
As I have mentioned elsewhere,
if you live long enough, you will find there is a word for everything -
sometimes two - sometimes more -generally more. Well, that is the case with
oikake - those, unusual to the Western eyes on first glance, side-flaps to
the courtly headdress. ¶ In The Japanese Theatre by Benito Ortolani
(pp. 17-18) describes an ancient type of Shinto music and dance, a
mikagura (御神楽), performed specifically for the emperor. It is
still performed today, albeit in a shortened form. In the first part, the niwabi (庭燎) "...Within the compound of the imperial palace in
front of the shrine dedicated to the goddess Amaterasu... where the sacred
mirror is kept, a garden fire (niwabi) was lit. The director of the
performance (ninjo) [the chief kagura dancer: 人長] first entered into the dancing area, which was covered with straw
mats and which was situated in front of the fire. At the sides sat about
seven musicians and fifteen or sixteen singers... ¶ [The ninjo] is
considered to be the successor to god Futotama in Uzume's myth, who had the
task of organizing and directing the ritual perfomances, and of speaking the
words of conjuration and summoning. The ninjo role was performed by a member
of the imperial guard, costumed as a noble warrior of the Heian period, with
its special court hat (kammuri)
and feather-like eye-protections (oikake) at the sides, which had the
function of keeping the dust from the warrior's eyes."
The two images to the left are
by Shunshi and actually come from different versions of the same image. The
detail above is from a Shunko print representing one of the Six Great Poets. |
Oiran |
花魁
おいらん |
Highest order of courtesan
1 |
Ōji |
王子
おうじ |
This is not only the word for
prince, but it also describes a type of kabuki wig. "An even more
exaggerated form of male hairstyle with a large bushy growth on top and
voluminous side locks that hang down over the chest is the ōji, or
'prince' wig, worn frequently by villainous lords in jidaimono."
Quoted from: A Guide to the Japanese Stage: From Traditional to Cutting Edge by Cavaye, Griffith and Senda, p. 75. |
Oiran
dōchū |
花魁道中
おいらんどうちゅう
|
A grand procession of
courtesans: "Originally the word dōchū described the ceremonial
processsion made by the shogun's officials between the cities of Kyoto and
Edo. Since the Yoshiwara had streets named Edo and Kyoto, the procession of
a courtesan to an ageya or a teahouse was likened to that of a grand daimyō."
Quote from: Yoshiwara:
The Glittering World of the Japanese Courtesan, by Cecilia Segawa Seigle,
University of Hawaii Press, 1993, p. 225.
Seigle adds: "...the
procession of a leading oiran on the most formal occasion consisted of some
twenty or twenty-one persons."
Ibid.
J. E. De Becker in his Yoshiwara: The Nightless City (p. 34) stated: "In the old days the
tea-houses in Ageya-machi were allowed to contruct balconies on the second
stories of their establishements for the convenience of those guests who
desired to witness the procession of courtesan (Yūjo-no-dō-chū) that
formed one of the most interesting features in the life of the Yoshiwara."
"The high-ranking courtesans
all have male attendants, who hold parasols over them and their teenage
shinzō (protégés). The girls are kamuro (attendants). The
parasols are used here as symbolic markers of status rather than serving any
practical function."
Quote from: The Women of
the Pleasure Quarter: Japanese Paintings and Prints of the Floating World,
by Elizabeth de Sabato Swinton, et al., Hudson Hill Press, 1996, p. 54.
The top example to the left
is a detail from a print by Eizan. The one at the bottom is from a
Yoshitoshi print and is here taken out of context, but is being used to help
convey the concept. |
Oke |
桶
おけ |
Bucket: The image to the
left shows a detail from a print by Kuniyoshi where Danshichi Kurobei is
washing off the blood of his father-in-law whom he has just slain. This image
was sent to us courtesy of E. Thanks E!) |
Okimayu |
置眉
おきまゆ
|
Shaving the eyebrows and
replacing them with false one higher up the forehead: "Well before the
twelfth century, tooth-blackening marked a girl's coming of age. So did
okimayu, the practice of shaving off her eyebrows and substituting
painted ones; konezumi [こねずみ?], a mixture of lampblack, rouge, gold leaf, and sesame
oil was occasionally used, but there were plenty of other recipes and a
variety of brushes and spatulas with which to apply the gooey makeup. At
first these 'adult' cosmetic procedures were adopted by girls of thirteen,
but eventually, in the nineteenth century, the acceptable age climbed to
seventeen."
Quoted from: A Brief History of the
Smile, by Angus Trumble, published by Basic Books, 2004, p. 65
The above image with the
moth eyebrows is from a detail of a Yoshitoshi print.
"By the eighteenth
century... the shaving of eyebrows was only done by brides, or by mothers
following the arrivals of their first-born child." (Ibid.)
The image to the left of a
mother breast feeding is a detail from an Utamaro print. Notice her lightly
printed areas where her eyebrows have been shaved off. |
Okoso-zukin |
お高祖頭巾
おこそずきん |
A scarf or kerchief
formerly worn by women during cold and/or inclement weather. In a bitter,
frigid wind only the eyes were left visible. Clearly the okoso-zukin
could be adjusted to meet the conditions.
As you may have
noticed there seems to be a specialized word or phrase for just about
everything. Take as an example this garment. I had seen it in prints by
Kiyonaga, Utamaro, Eisen and Kunisada among others, however it wasn't until
recently that I found a specific reference naming it. What I can't be sure
of is the color. Most frequently it is black, but sometimes I think it could
be white too. And what about similar coverings worn by men? Are those also
referred to as okoso-zukin?
A thought: I don't
know about you, but just knowing the name of something somehow helps me
understand the milieu in which it existed. That is one of the purposes of
this list of index/glossary pages. Yet there is so much more to discover. It
is never ending. The tip of the iceberg. |
Ōkubi-e |
大首絵
おくびえ |
Large portrait head
1 |
Okuni (aka Izumo no Okuni) |
阿国
おくに |
Okuni, the mythic or real
figure, is credited with the origin of what we now call kabuki theater. It
began at the end of a turbulent era of wars and deadly rivalries. "In the
wake of this new era public tastes, legend has it that Okuni, a priestess of
the great Izumo no Ōyashiro Shrine in central Izumo Province (now Shimane
Prefecture), journeyed across the mountains to not-so-distant Kyoto,
ostensibly to obtain contributions for the maintenance of the shrine through
performances of a prayer-dance. This dance, the nembutsu-odori
(literally 'dance of prayer to Buddha') was an outgrowth of five centuries
of teaching prior to Okuni by such priests as Kūya, Ippen, and during
Okuni's time by the priest Hōsai, who believed that the principles of Buddha
could be most easily understood not by difficult or tedious preaching but by
plunging into ecstasy through song and dance. Later the
nembutsu-odori became familiar as a folk dance. ¶ Okuni's arrival in
Kyoto about 1600 is considered a historical event in the annals of popular
theater in Japan, for it presaged the beginning of various theatrical forms
which gradually evolved into the present-day Kabuki. ¶ Okuni belonged to a
class of young maidens known as miko or shrine virgins, albeit
of questionable virginity, who served the gods of the Shintō shrines, danced
before them, and made themselves generally available for any menial task.
Since people from all walks of life visited the shrines, inevitably
bawdyhouses abounded in their vicinity. The miko often
performed in these houses after dancing for the gods." Quoted from:
Kabuki Costume by Ruth M. Shaver, p. 34.
To the left is an image from a
composition designed by Hokushū from 1821. It is his theatrical
interpretation of what Izumo no Okuni might have looked like - at least as
portrayed in a contemporary kabuki play. Click on the image to see the full
image at the Lyon Collection. |
"Upon reaching Kyoto, Okuni
proceeded to a dry place in the bed of the Kamo River, since it was there
that low-class entertainers could perform without being taxed, and the space
was free for the asking. At the foot of Gojō Bridge she made use of a
koyagake butai (outdoor stage) for her performances. This type of
temporarily built open stage - made of logs, bunting, and matting - can be
seen today at circuses and shrine festivals. The word koyagake itself is a
very old and popular expression meaning 'hut-styled' or 'temporarily built.'
" (Ibid., p. 35)
"Only by examining old painting can we envisage the costumes worn by Okuni.
When presenting her first dance inKyoto, she is thought to have appeared in
a priest's black silk robe over an ordinary kimono, both ankle-length. A
nurigasa (nuri, painted; kasa, hat; that is, a
lacquer-coated, umbrella-shaped hat) covered her head, while around her neck
was hung a scarlet breast-length strap of karaori (brocaded silk) on
which was fastened a kane (small metal gong). Okuni struck the
kane with a wooden hammer called a shumoku as she sang the
well-known tunes of the day and danced in a most enticing manner." (Ibid.)
"Many, if not all, of the
events surrounding the story of Okuni's life are based on legend.
Documentation fails to record accurately where fiction ends and truth
begins. So be it what it may, fate stepped into Okuni's life int he form of
a handsome man-about-town, Nagoya Sanzaburō, who undoubtedly had been drawn
to Okuni by her physical charms and daring exhibitionism." (Ibid.)
Earl Roy Milner in The
Princeton Companion to Classical Japanese Literature (p. 64) gives
a slightly different take on the role of Okuni for the start of kabuki
theater. "In this initial period we search in vain for great plays. And yet
from 1610 or 1615 puppets begin to be used in the theater. Moreover, at the
beginning of the period Kyoto saw the rise of both male and female players.
Of the female the most famous is the troupe, or rather troupes, that went
under the name of 'Okuni Kabuki.' The new government's attitude toward women
did not help, for although various kinds of female performers were crucial
to the development of the drama that followed, the female troupes in Kyoto
were effectively quelled by a government that passed edicts in the name of
morality. Young male troupes were interdicted on similar grounds, but the
times favored adult males."
"We now know that the 'Okuni
kabuki' of actresses does not have the priority once thought. The belief
that they were first has a certain appropriateness in the fact that women
had long been shamans and had performed (as miko) in Shinto rites. Moreover,
from Kamakura times and following there had been performers such as the
shirabyoshi. It now seems that 'Okuni' is a role or player title such as
'Danjūrō.' In any event, Okuni kabuki has no priority over that of male
actors or, for that matter, over jōruri." (Ibid., p. 70)
Miner dates the first kabuki
performances by "Okuni" as from ca. 1597. In another entry he gives the
first date as 1603.
There is a lot of discussion
of promiscuous sexuality in reference to Okuni. Louis Crompton deals with
that topic directly in Homosexuality and Civilization on p. 425: "The
origins of kabuki were, if anything, even less respectable than Nō. In 1603,
in a dry riverbed in Kyoto, a temple attendant named Okuni performed dances
whose appeal was more sexual than religious. An immediate sensation, she
organized a troupe of women whose performances advertised their availability
as after-hours prostitutes. women whose performances advertised their
availability as after-hours prostitutes. Quarrels broke out over the women,
and in 1629 the government banned the so-called women's kabuki, a term that
signified 'eccentric' or 'off-beat' and carried a hint of titillating
improprieties. It was replaced by the boy's kabuki, in which boys in their
early teens played the roles of both sexes and were, like their
predecessors, on call for private intimacies."
Okuni teamed up with her
mentor/lover Nagoya Sanzaburō. She dressed as a man and he as a woman for
their performances. "To her Japanese audience with its jaded appetite,
Okuni's entertainment was welcome and stimulating. Okuni hastened to
capitalize on her popularity by collecting the entrance fees for the dance
performances and fees from the eager patrons for her troupe's after-hours
profession, prostitution. The shine's needs were forgotten." (Shaver, p. 36) |
|
O-mamori |
御守り
おまもり |
An amulet or charm:
"O-mamori are smaller [than fuda],
usually consisting of a small brocade bad or sachet with draw strings. On
the bag are written the shrine or temple name and the particular riyaku
[benefit] it is for. Inside the bag there is usually a piece of paper or
wood with a further inscription such as the text of the Hannya Shingyō
[the Heart Sutra]. Like much else in the world of Japanese religion, styles
may change to reflect the contemporary mood: in the 1980s plastic o-mamori
shaped like credit cards (and indicative of Japan's growing development of
plastic money) have come into prominence. Many shrines and temples now
provide, besides the more traditonal o-mamori, some in the form of a
credit card." Some o-mamori double as phone cards, but always with
religious inscriptions and blessings. Now one is not only protected by a
talisman or amulet, but one can also make a phone call. [How convenient.]
Source and quotes from: Religion in Contemporary Japan, by Ian Reader, University of Hawaii
Press, 1991, pp. 176-7.
See our entry on o-fuda
above.
O-mamori are more personal than fuda since they are meant to protect
only the possessor and not the whole area. Some can be worn while other, the
kind that function as both talisman and phone card, can be carried in a
wallet. Children carry them on their school satchels while drivers may hang
them [like fuzzy dice] in their cars [or I suppose like little statues of
Jesus or Mary mounted on the dashboard]. (Ibid., p. 177)
The image to the left is by Rama who placed it
in the public domain at
http://commons.wikimedia.org/. |
Omigoromo |
小忌衣
おみごろも |
Samuel L. Leiter wrote: "A
kabuki costume, unknown off the stage, consisting of a long, trailing,
haori-like brocade over-robe with a high, standing tuxedo collar, whose
pattern and fabric contrast with that of the garment's main part. Jidai
mono lords, nobles, and generals wear it. At the front is a thick,
knotted, and tasseled golden cord, loosely holding the robe together. The
accompanying kimono is of white silk with a padded, front-tied obi Some
characters also wear trailing hakama (nagabakama) or baggy
sashinuki. It is seen, for example, on Yoshitsune in Yoshitsune
Senbon Zakura."
While Leiter may have only
been focused on the kabuki stage there was another use of the
omigoromo. However, in his defense, that omigoromo is not
styled the same way.
" ‘‘ Omigoromo” is a kind of
ceremonial jacket used for the Shinto rites at the Imperial Court since the
reign of Emperor Saga (Konin period;809−823)and now it is only used in ‘‘Daijousai”
festival, where the Emperor worships his ancestors with newly −cropped rice
in the first year of his enthronement.“Omigoromo” were incinerated after the
ceremony, so it is rare to find any extant these days" Quoted from:
Characterization of the “Omigoromo ” Stored by Showa Women’s University
The image to the left is
from the collection of the Tokyo National Museum. It dates from the 19th
century. |
Omikidokkuri no
kuchisashi |
御神酒徳利口先 (?)
おみきどくりのくちさし |
Omiki is sacred wine
or saké. In The Writings of Lafcadio Hearn (Houghton Mifflin Company,
1922, pp. 72-73) the author writes
"The most curious objects to be
seen on any ordinary kamidana are the stoppers of saké-vessels or o-mikidokkuri
('honorable saké-jars'). These stoppers - o-mikidokuri-no-kuchisashi - may
be made of brass, or of fine thin slips of wood jointed and bent into the
singular form required. Properly speaking, the thing is not a real stopper,
in spite of its name; its lower part does not fill the mouth of the jar at
all: it simply hangs in the orifice like a leaf put there stem downwards. I
find it difficult to learn its history [a problem this writer often faces];
but, though there are many designs of it - the finer ones being of brass -
the shape of all seems to hint at a Buddhist origin. Possibly the shape was
borrowed from a Buddhist symbol - the Hoshi-no-tama, that mystic gem whose
lambent glow (iconographically suggested as a playing of flame) is the
emblem of Pure Essence..."
Tokkuri is a saké bottle
with an elongated mouth. During certain Shinto ceremonies a special white
porcelain container is used like the one shown to the left. Drinking the
saké at this time is meant to link the participant with the gods.
The (?) to the left above
means I haven't the slightest what characters to use - especially the 口先. It
was a guess on my part since I was unable to find the exact term.
|
Omiwa |
おみは
|
Omiwa is the main female
character in the play Imoseyama Onna Teiken (妹背山婦女庭訓). She can often
be identified by the spool of thread she holds.
The image to the left is
from the Lyon Collection. To see more about this print click on the image. |
Omiyage |
お土産
おみやげ |
Souvenir - Japanese woodblock
prints were often produced to act as souvenirs of famous or scenic places or
of actors in kabuki performances. |
Omocha |
玩具
おもち |
Toys: Now understood as toys,
but traditionally these were not viewed the same way. Formerly they were
considered as talismans or amulets. According to Josef Kyburz in his
Omocha: Things to Play (or not to Play) With states that the word 'omocha'
may have made it first appearance in a comic novel, The Bathhouse of the
Floating World or Ukiyoburo (浮世風呂) by Sanba Shikitei
(三馬式亭: 1776-1822) in 1809. However, in this case the plaything
is another human being toyed with. That does not mean that there were not
toys prior to that, but that they were referred to differently. For example,
there were hobbyhorses and tops which were mentioned as early as 937. ¶
Still the term 'omocha' did not catch on quickly as meaning a toy.
"It was only towards the very end of the Meiji era (1868-1912) that the word
omocha, born of popular Edo idiom, came into common usage, and it was later
still, in the 1930s, that it was definitely established in the written
language as the standard generic term. The alternative gangu 玩具
appeared in the first years of the Taishō era but has remained to this day a
learned word, originally created by toy collectors using a high-sounding
Sino-Japanese pronunciation for asobigu 遊具 [referring to something to
play with]... Gangu [an alternate pronunciation of omocha] was
coined and adopted as a taxonomic concept in reaction to the influx of
Western playthings, when it became evident that the latter had already
driven traditional Japanese toys from the child's world, at least in urban
society." Yet the author still makes distinctions between the two variant
readings: the first, omocha, is closer to a toy while gangu is more
of a plaything. (Kyburz, p. 3) |
So what is an omocha? Kyburz
sites the work of Frederick Starr who delivered a paper in 1926 to the
Asiatic Society of Japan. Starr lists four categories: 1) Real toys made for
play; 2) "...objects, more or less intended for children's pleasure, but
somewhat related to temples or shrines..."; 3) religious objects sold by
temples and shrines which look like toys but possessing protective powers
and never made for play; and 4)
ema
or votive plaques. This last category may seem a bit odd except Kyburz
clears it up in a footnote: "Ema were until at least Starr's time an
integral part of all Japanese omocha collections, and have remained so in
some much more recent ones." Yanagita offered a different list and left
votive plaques off altogether. |
|
Omohan |
主版
おもはん |
The omohan
is the key block from which all of the black line prints are pulled.
Generally there is one line print for each color (or area) of the finished
product. Then separate blocks are carved based on the images printed
from the omohan. |
Ōmon-guchi |
大門口
おおもんぐち |
The entry gate into
the Yoshiwara red-light district. The image to the left is a detail from an
1858 Hiroshige print showing clients leaving the Yoshiwara through the Omon
Gate at dawn. |
Omozukai |
主遣い
おもづかい |
The chief bunraku puppeteer who
controls the head and right arm. It takes decades of hard work and training
to attain this level. Today the greatest masters are name Living National
Treasures. In an article from the Japan Times from 2003 it notes that
Kiritake Kanjurō III apprenticed for 15 years just to handle the legs or
ashi (脚), another 10 years working the left hand or hidari (左).
The image to the left is of a
print by Sekino Jun'ichiro from the Lyon Collection. To see more about this
print click on the image. |
Oni |
鬼
おに |
A demon, devil,
ogre or evil spirit. (In Japan in the game of tag when touched the person is
not told you're 'it', but is called the 'oni'.) In hell it is red and blue
oni which torment the dead.
"Oni were customarily portrayed with one or more horns protruding
from their scalps. They sometimes had a third eye in the center of their
foreheads, and varying skin colors, most commonly black, red, blue, or
yellow. More often than not, the oni were scantly clad, carryed [sic]
an iron mace, and wore a loincloth of fresh tiger skin. Though oni
were not exclusively male, for there were female oni, the popular
image of oni was predominantly that of a male character."
Detail from a Kuniyoshi
print of two demons being
driven away when beans are
thrown at them. |
Oni are capable of changing shapes. They can take the forms of either
human males or females at will. The historic hero Raikō once noted that "Oni
are transformers — if they learn that punitive force is coming, they will
turn into dust
and leaves, and it will be hard for us ordinary humans to find them."
These demons can also cause
natural disasters or possess household objects.
Babies born with teeth were thought to be the children of oni and
were often put to death.
Oni are often associated with lightning an thunder.
"...oni are not exclusively
evil beings. An oni can also be a supernatural entity that brings good
fortune and wealth."
During Setsubun (節分) is a holiday at the end of winter.
"Traditionally, on the night of setsubun, people scatter beans, one
for each of their years, saying “oni wa soto, fuku wa uchi”...
(Demons out, Fortune in). In some rites, a male member of the community
pretending to be an oni (wearing a paper oni mask) enters a house, but is
chased outside while people scatter their beans."
Yamaoka Genrin (山岡元隣: 1631–1672), "...a widely recognized
intellectual of the day..." claimed that yang was the work of kami
and yin that of oni.
All of the information and
quotes but the very first comment at the top of this entry on oni has
come from a paper entitled 'Transformation of the Oni' is by Noriko
Reider and was published in the Asian Folklore Studies, Volume 62,
2003: 133–157.
"It is difficult to translate the term oni because an oni is a being
with many facets. It may be imagined as some ambiguous demon, or it may be
impersonated as an ugly and frightening humanlike figure, an ogre. However,
it is not an intrinsically evil creature of the kind, like the devil, who,
in monotheistic religions, is the personification of everything that is
evil. The difficulty in describing oni, is in itself, it seems to me,
part of the oni's character as a basically elusive and ambiguous
creature. At setsubun, when people throw beans to dispel the oni,
they do it with so much fun so that the onlooker may get the impression that
an oni is nothing more than a character from children's stories." Quoted
from the foreword to Japanese Demon Lore: Oni from Ancient Times to the
Present.) |
|
Oni
azami |
鬼薊
おにあざみ
|
A thistle of the aster family (Cirsium
borealinipponense): Botanic.jp says "It is a perennial herb that is
endemic to Japan and distributed northward form Chubu district to the Japan
Sea side of Touhoku district. This herb grows in montane to sub-alpine
grasslands and can reach 50-100 cm in height."
Literally it could be
translated as 'devil thistle'.
Photo of a flowering
oni-azami at the botanical site
run by Shu Suehiro.
The images to the left are
from a Toyokuni III print in the collection of the Museum of Fine Arts in
Boston. The top one shows the entire print from 1862 and below that is a
detail of the tattoo on the figures back. |
Oni
no nenbutsu |
鬼の念仏
おにのねんぶつ |
Noriko Reider wrote in
Japanese Demon Lore: Oni from Ancient Times to the Present: "The most
well-loved figure in the entire Ōtsu-e repertoire is called oni no
nenbutsu (oni intoning the name of the Buddha), which depicts a praying
oni dressed in the Buddhist priest's garb with a gong around his neck, a
striker in one hand and a Buddhist subscription list on the other. As
McArthur comments, an oni as a a Buddhist priest seems contradictory, for
the oni who is considered to be evil strives for Buddhahood itself. Some of
the “inscription to the paintings warns against superficial appearance of
goodness, while others suggest that even the most evil beings can be saved
by Buddhism... The depicted image of an oni in Buddhist garb is quite
humorous and friendly. Ōtsu town is one of the fifty-three stations of
Tōkaidō (Eastern Sea Route) connecting Edo and Kyoto. Undoubtedly, the
praying oni were popular souvenirs for the traveler who journeyed on to
Tōkaidō. As Juliann Wolfgram notes,
At a time when the image of
oni no nenbutsu became an invitation
prospective buyers of Ōtsu-e, it is clear that the original spiritual nature
of the demon had been thoroughly transformed by the secular wit and
humor of the age. Whereas the belief in oni has never been completely
lost in Japan, its fearsome supernatural powers have been superseded
by its parody of human frailties...
The image to the left is an
ōtsu-e painting of a "Demon Intoning the Name of Buddha" is from the
collection of the Cleveland Museum of Art. It dates from the 1700s. |
Onkotogami |
御事紙
おんことがみ |
A packet of folded papers euphemistically referred to as 'paper(s) for the
honorable act', while in fact they were the papers used by prostitutes to
clean themselves after engaging in sex.
The image to the left is a
detail from an erotic print by Kunisada. Holding the onkotogami in
the mouth, by the teeth, was considered an erotic imagery clear to any
worldly Japanese at that time. This example comes from the Lyon Collection. |
Onmyōdō (also Ommyōdō) |
陰陽道
おんみょうどう |
Literally 'The Way of Yin and
Yang'. Also known as On'yōdō. "...originally [it] referred to the world view
and practices found in the... I Ching or Book of Changes..."
The curatorial notes at the Museum of Fine Arts in Boston say: "According to
yin-yang divination (onmyôdô), luck followed a cycle of seven good years and
then five bad years, according to one's year of birth." |
Onmyōji |
陰陽師
おんみょうじ |
A diviner, sorcerer, exorcist
or medium who uses their knowledge of yin and yang as a source of their
powers. |
Onna
budō |
女武道
おんなぶどう |
A female warrior.
The image to the
left is from a print by Yoshitoshi of Hangaku Gozen (板額御前). |
Onnadate |
女伊達
おんなだて |
"...a female
champion of the oppressed..." Her male counterpart is the otokodate.
(See that entry below.) |
Onnagata (or oyama) |
女形
おんながた
|
A male actor
performing in a female role in the kabuki theater. There is a long tradition
of male only theater. In Shakespeare's day this was true. However, in
Japan kabuki was first performed by women - that is until they were
outlawed. Then young boys played many of the female roles until, of course,
they were outlawed too. There was nothing left to do for the theater than to
adapt and to draw on the talents of its remaining all male casts. Many of these men
who were definitely heterosexual at home became the paragons of femininity
and were often the trend setters for real women who chose to emulate them.
Donald Shively in an essay noted that "The Edo
onnagata, Segawa Kikunojō II [1741-73], had three homes, three
mistresses, and supported fifty-three people." ("The Social Environment of
Tokugawa Japan", in Japanese Aesthetics and Culture: A Reader, Nancy
G. Hume, SUNY Press, 1995, 226.) I mention this because many people believe
that onnagata were gay, but this was not necessarily so. Maybe some of them
were and maybe some were bisexual, but like the rest of the male population
some of them like just plain liked women - exclusively.
The image to the
top left is a detail from the 20th century master Natori Shunsen (名取春仙) of Nakamura Tokizo as Yamauba Yaegiri from 1952.
The one below that is by Toyokuni III from 1849-53.
One of the tell
tale signs that you are looking at an onnagata print is the cloth which
covers a part of the forehead. (See our entry for murasaki
bōshi.) However, this is not always true and can be a
tricky matter when one is trying to identify the subject matter.
The bottom example to the left is just such a case. Although it is clearly
identified and known to be an onnagata there is no murasaki
bōshi. That example is also by Toyokuni III from 1860.
1,
2
The kanji for
onnagata, 女形, can also be read as oyama and these terms seem
to be interchangeable with each other.
|
Onoe Kikugorō III |
尾上菊五郎
おのえ.きくごろう |
Kabuki actor
(1808-60). He held this name Kikugorō III in 1815.
|
Onoe Kikugorō
IV |
四代目尾上菊五郎
|
Kabuki actor
(1808-60). He held this name from 9/1855 until 6/1860. "Kikugorō devoted
himself exclusively to female roles (onnagata). In the 1850s he was
the most popular performer of middle-aged female roles." Quote from a
footnote in Andon 96, May 2014, p. 63.
The image to the left is a
shini-e or memorial print from 1860. It is from the collection of the
Tokyo Metropolitan Library. |
Onoe Kikugorō V |
尾上菊五郎
おのえ.きくごろう |
Kabuki actor (1844-1903). |
Onryō |
怨霊
おんりょう |
Onryō "...were the
individual spirits of those who died in unnatural or untimely circumstances
and thus roamed this world creating havoc until placated (either by taking
revenge on the wrongdoer or by acts of pacification by the living, e.g.
exocism, recitation of Buddhist scriptures and of the name of the Buddha
Amida... [whereas] goryō were the functional spirits of those who
died of political intrigue and were believed to have transformed into
epidemic or disaster-causing spirits." (See our entry on
goryō
on our Ges thru Hic page.)
The image of Oiwa to left is from an exhibition in 2018 at the musée du quai
Branly - Jacques Chirac.
|
Oranda-tsūji |
阿蘭陀通事
おらんだ.つうじ
|
"...the bi-annual visits
of the Dutch traders were an important chance for the shogun and Japanese
scholars to gain access to information on world affairs and new
developments. According to Stanlaw (2004 : 47), the linguistic aspects of
these encounters were managed by the so-called oranda-tsuuji (Dutch
interpreters), who also served as customs officials. Dutch was the only
Western language that was allowed to be studied during the
sakoku
and the oranda-tsuuji were the only ones who were given this privilege.
These scholars also observed the Dutch doctors and occasionally conversed
with them to gain insight on Western medicine. This unofficial interest
became the foundation of
ran-gaku
(Dutch Studies), the study of Western science and medicine during the
isolation. This field was expanded when shogun Tokugawa Yoshimune lifted
some of the bans established by his predecessor and allowed the importing of
books containing secular knowledge, thus enabling the oranda-tsuuji
to expand their knowledge of the Dutch language together with other topics,
resulting in the first Dutch-Japanese dictionary in 1796." English in Japanese Language and Culture:
A Socio-Historical Analysis by Kai Hilpisch, p. 8.
Haruma wage (波留麻和解) was the name of the first Dutch-Japanese dictionary. |
Orchid (Ran) |
蘭
らん
|
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are plum, bamboo and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to confucian concepts.
"One of the 'four
princes' of Chinese painting, the orchid nonetheless failed to attain even
middle-class status in Japanese heraldry, and was one of the more neglected
design motifs. No family appears to have used it as a crest."
Quote from: The Elements of Japanese Design,
by John W. Dower, published by Weatherhill, 1991 edition, p. 66.
The quote seen
above is rather odd because there are at least ten different designs for
crests or mon using an orchid pattern which I am aware of. If families
didn't use them then who did? Businesses? And why?
1 |
Orihon |
折本
おりほん |
"The development of
alternatives to the roll in China is difficult to date, but it appears that
at some time during the Tang period long rolls consisting of sheets of paper
pasted together began to be folded alternately one way and the other to
produce an effect like a concertina. It has been supposed that this form was
suggested by the palm-leaf books which transmitted Buddhist texts from India
to China. However that may be, it is in any case a fact that the concertina
form was primarily used in China, and subsequently in Japan, for Buddhist
texts. Books of this format are called orihon 折本 in Japan, and the
format survived until the nineteenth century and beyond for printed Buddhist
sūtras and occasionally for other books, such as reference lists, calendars,
and folding maps." Quoted from: The Book in Japan: A Cultural HIstory
from the Beginnings to the Nineteenth Century by Peter Kornicki, p. 43. |
Ōsaka (as regards their prints vs. those of Edo) |
大阪
おおさか |
City second only to Edo
in the production of Ukiyo prints.
|
"The Ōsaka printers
used a wider range of colours than those from Edo. Their number of basic
pigments was greater, while also more mixtures were made, mixtures of the
basic pigments with each other, and with black and white. In two or three
black pigments, often applied with refinement and highly determining the
atmosphere of a print."
Quote from: Ōsaka Kagami, by Jan van Doesburg, published by Huys den Esch, 1985, p.
6.
"Despite the
considerable contact with developments in Edo, since both actors and artists
traveled freely between these centers, the prints produced in Osaka have an
individual character which usually renders them unmistakable."
Osaka "...prints
date almost exclusively from the first half of the nineteenth [century].
Typically they are finely engraved and printed, with pure, opaque pigments
on high-quality paper. Editions were small and often for private rather than
public circulation and many of the artists were either amateurs or, at most,
part-time designers. Certainly by contrast with the professional artists of
Edo there were few Osaka artist with any considerable output..."
Quote from: The Art
of Japanese Prints, by Richard Illing, published by Gallery Books, 1983, p.
145.
"The enthusiasm
with which the great Japanese printmakers of Edo were suddenly discovered in
Europe during the third quarter of the nineteenth century did not extend to
their contemporaries in Osaka. In some ways this is strange..."
"As the stature of
the Edo masters came to be recognized in the West, the Osaka school
continued to attract little attention; instead, its flamboyance was
dismissed with notable condescension." Only the Museum of Fine Arts in
Boston purchased numerous Osaka prints.
Source and quotes
from: The Theatrical World of Osaka Prints, foreword quotes by
Evan H. Turner, Director, authors Roger Keyes and Keiko Mizushima,
Philadelphia Museum of Art, 1973, p. 9.
According to Keyes
and Mizushima there are three reasons for the neglect of Ōsaka prints
vis-à-vis those from Edo. The first is historical: The great center of
production was Edo even when the output and innovations had been
greatly influenced by styles already fully developed by artists from the
Kyōto-Ōsaka region.
"The second
unfortunate consequence of the notion that Japanese prints are an Edo art
form has been the neglect of other schools.... The only regional prints to
seriously rival those of Edo on their own ground of quality in design,
engraving, and printing, were those produced in Osaka. But in a century of
the study and collecting of Japanese prints, those of the Osaka school have
been virtually ignored." Since they were neglected for so long they weren't
available to students and collectors for study.
The third reason
for the neglect of Osaka prints was due to the fact that they almost
exclusively limited their subject matter to kabuki while Edo artists gave us
warriors, ghosts, landscapes, beauties, parodies, erotica, etc.
Ibid, quotes by
Keyes, pp. 15-17. |
|
Osaka Prints |
|
A good source book by
Dean J. Schwaab published by Rizzoli in 1989. Lots of excellent
information and color plates and a good source of material for students of
this area of Japanese woodblock prints.
1 |
Oshidori |
鴛鴦
おしどり |
Mandarin duck(s): Aix
galericulata
For more thoughts and images
dealing with oshidori please go to our new blog at
http://printsofjapan.wordpress.com/2009/05/10/oshidori/. |
Oshiguma |
押隈 or 押し隈
おしぐま |
"The curtain closes to shouts
and applause, and the assistants hurry to remove the actor's heavy
costume and wig. The actor then hurries to his dressing room where he takes
an oblong towel of silk, closes his eyes, and with great care presses the
material first to his forehead. Then, working his way slowly down his face,
he presses it around his eyes, under his nose, round to his ears, and
beneath his chin. The material covers his face like a shroud. As the streaks
of makeup begin to show through the perspiration-dampened cloth, an
assistant presses the actor's fingers to the parts he has missed or that do
not show up clearly. Then he peels off the silk to reveal the oshiguma,
a perfect mirror-image of the actor's face in that particular role on that
particular day. This procedure is likely to be repeated every day of the
month-long run, and when the pressings are completely dry, the actor signs,
dates, and stamps them with his personal seal. Oshiguma are highly
valued mementos of the actor's performance and may be given away to the fans
or occasionally sold for a charitable cause. ¶ Despite the great age of
kumadori makeup style, the practice of taking an oshiguma appears
to be a comparatively recent phenomenon, initiated by Ichikawa Danjuro IX
(1838-) in the Meiji era. He is said to have hit upon the idea while
pressing a cloth to his face to remove the makeup for the main role of
Shibaraku. Advances in the quality of the actual makeup, which enabled
it to stick and remain on the cloth, may have also contributed to the
discovery. In any case the practice soon became common among the stars."
Quoted from: Kabuki: A Pocket Guide by Ronald Cavaye, pp. 86-87.
The image to the left is an
oshiguma of Ichikawa Sadanji III from the collection of the Mead Art
Museum at Amherst. |
Otafuku
aka Okame (おかめ)
|
お多福
おたふく |
"Otafuku is considered to be a
reincarnation of the Shinto deity Uzume Mikoto, who helped to lure the sun
goddess, Amaterasu, out of a cave during a dramatic eclipse sequence, as
revealed in the Nihongi. In Tokyo, people carried pictures of Otafuku
around on bamboo rakes during the festival of Tori no Machi at the three
shrines called O Tori Jinja during the days of the Cock in the eleventh
month. During the festival, people bought ornamental rakes and used Shinto
symbols to attract good luck for the coming year. On these days the back
gate of the Yoshiwara pleasure district would be thrown open." Quoted from:
The Sound of One Hand: Paintings and Calligraphy by Zen Master Hakuin,
fn. 59, p. 266.
"Oto, or Otafuku, is a
modification of Okame [the figure who lured Amaterasu out of the cave]... A
character found in Kyōgen after the fifteenth century. Otafuku is a term,
with a vulgar connotation, usually applied jokingly to 'big' women. Kyōgen
masks tend to emphasize one particular aspect of facial characteristics, and
in this case the exaggeration of the cheeks and mouth results in a grotesque
parody of female beauty."
Quoted from: Netsuke: Masterpieces from the Metropolitan Museum of Art
by Barbra Teri Okada, p. 70.
Both examples shown above and
to the left - a detail - come from the Lyon Collection. Click on them to go
to the specific pages devoted to these prints. |
Otokodate |
男伊達
おとこだて |
A chivalrous commoner.
Said to be a protector of the little man against abuses by samurai thugs and
others abusing their authority. Although they were viewed somewhat the way
we view Robin Hood that was probably a more romanticized than real
interpretation. There were numerous such figures in late 18th and 19th
century kabuki plays and ukiyo prints.
In time whole gangs
of otokodate came together and may have preyed on the innocent themselves.
In fact, some view them as the predecessors to today's yakuza.
The detail to the left is an image of Danshichi Kurobei by Hokuei. Kurobei
is only one of many otokodate featured in kabuki and in serialized
printed books. After getting out of jail for killing the retainer to an evil
samurai he is often portrayed either slaying his wicked father-in-law,
covered in blood or washing the blood of from his extremely messy deed. |
Since otokodate
were not allowed to carry samurai swords they armed themselves with anything
at hand which could be used as a weapon: iron staffs or even heavy iron fans
called tessen (鉄扇 or てっせん). "Their fans were so deadly that even they
were afterwards proscribed. By then the smoking of tobacco had become
habitual, and the otokodate smoked out of hardly less lethal,
foot-long metal-pipes." Quoted from: U. A. Casal
in his "Lore of the Japanese Fan", Monumenta Nipponica, vol.
16, no. 1/2, 1960, p. 82
Sooooo... You must be
asking yourself "Then why is Danshichi Kurobei holding a sword in his mouth
in the image shown above?" Well, all I can say is 1) it must either be
poetic license or 2) or he must have gotten ahold of a sword in the process
of killing his wicked father-in-law or 3)... And you can fill in other
possibilities here. |
|
Ōtorige |
大鳥毛
おおとりげ |
A feathered banner. All we
could find was the name and the physical description of this item. It
appeared in a footnote by Gerstle in a book on Chikamatsu. However, since we
want to know the names of everything we see in Japanese prints we felt this
was worth adding to the list. Maybe someone more versed can fill in more
details later.
To the left is a detail from a
Hiroshige print of a daimyo's procession in Edo at the Nihonbashi Bridge. It
shows two types of ōtorige. |
Perkin, William |
|
Scientist 1838-1907.
First creator of a synthetic aniline dye in 1856. |
Plum (Ume) |
梅
うめ |
One of the "Four
Gentlemen" or Shikunshi which are flowers which mirror positive human
traits. The other three are orchid, bamboo and chrysanthemum. Borrowed from
the Chinese and linked to Confucian concepts.
1 |
Po Chü-i (or Haku Kyoi) |
白居易
(in Chinese)
はくきょい
(in Japanese)
|
An important Chinese poet
(772-846) who strongly influenced Japanese intellectuals and literary
figures. As you will see from the entry below Po's works showed up in both
visual and written from the as early as the turn of the 11th century to well
into the 19th.
"...Po Chü-i became the
favorite poet of the Heian times - some say because his poetry was reputed
to be easy. He was the Chinese poet to whom allusions and from whom
recollections, were most frequent in Heian Japan. His verses were offended
used for kudai waka [Japanese poems based on Chinese texts], and he
epitomized Chinese poetry. So far was that the case that a nō [play], Hakku Rakuten, depicted the divinity of Sumiyoshi who represented
Japan and its poetry, driving away an invasion by the Chinese poet and his
nation's prestigious poetry." ¶ Murasaki Shikibu, the author of the Tale
of Genji makes and early reference to the poem
"A Song of Unending Sorrow"
by Po Chü-i. [In Chinese
it is Chang-hen-ge (長恨歌): In Japanese it is the Chōgonka
(ちょうごんか). See our entrries on
nashi
and Yang
Gui-fei for more information.]
Source and quote: The
Princeton Companion to Classical Japanese Literature, by Earl Miner ,
Hiroko Odagiri and Robert E. Morrell, 1988, p. 160.
In Japan he is known as Haku
Kyoi (白居易) or Haku Rakuten or (白居天).
Alternate readings of his name
in English are Bai Juyi and Bo Ju-yi.
The images to the left and
above are details from a print by Hokusai. |
"The T'ang, everyone with an
interest in Chinese literature agrees, was the great age of Chinese poetry,
in the classical language. Three of its poets [Tu Fu, Li Po and Po Chü-i],
because of their vast scope and creativity, loom particularly large... what
is Po Chü-i most famous for? Simplicityof language, for one thing,
especially in comparison with the others in the triad. For the large number
of his works that have been preserved - far more than any of his
contemporaries. And for an abiding desire to portray himself, whatever he
may have been in real life, as a connoisseur of everyday delights, a man
confronting the world, particularly in the years of old age, with an air of
humor and philosophical acceptance." ¶ In his youth "...he embraced the
Confucian ideal of poetry as a vehicle for exposing and righting the ills of
time, he wrote caustic poems of social and political satire. Also a product
of youth is the famous narrative poem 'Song of Everlasting Regret' richly
romantic in tone, which tells of the tragic love between Emperor Hsüan-tsung
and the beautiful Yang Kuei-fei... There are poems on religious themes
reflecting his early interest in Buddhism and Taoism and his increasing
devotion to Buddhist study and practice in later years. And then there are
poems of intense sadness, occasioned by partings or deaths, in some cases
the deaths of his own children, or by moods of deep depression, though he
felt that by indulging in such outpourings of emotions he was in a sense
betraying the Buddhist ideal of calm and detachment that was his professed
goal. ¶ In the end, however, it is the simple, low-keyed works depicting his
daily moods and activities, often almost prosy in expression, for which he
is best remembered. These are the poems that exercised the greatest
influence on the poets of succeeding centuries..." (Quoted from: Po Chü-i:
Selected Poems, by Chu-I Pai, Juyi Bai and Burton Watson, Columbia
University Press, 2000, pp. ix-x)
|
|
Port Arthur |
旅順
りょじゅん |
Scene of a Japanese
victory over the Russian in 1905.
1
Below is a Japanese
lithograph of the destruction of the Russian Fleet at Port Arthur. We found
this at commons.wikimedia. Text about the battle will follow eventually.
|
Prussian blue
|
プロシヤ青 |
A strong inorganic
pigment imported into Japan beginning in the 1820s.
1 |
Publisher |
版元
はんもと |
1 |
Rai |
雷
らい |
Lightning, thunder or
thunderbolt - There is a story that as Hokusai was walking along one day
there was a lightning strike very close nearby. After that he called himself
Raishin (雷震) or Raitō (雷斗). Of course, this story sounds credible because
Hokusai changed his name more than almost any other known artist.
Above is a modern copy of one
of Hokusai's most famous images - with lightning prominently represented in
the lower right. The photo of the lightning strike to the left has been
cropped from the original which was taken by John Fowler and posted at
Flickr. |
Raijin |
雷神
らいじん |
The god of thunder and
lightning: Merrily Baird notes that "Japanese art depicts Raijin, who is
also known as Raiden and Kaminari-Sama, in demonic form.... [W]hen he is
without his thunderbolts, his primary attribute is a barrel drum or circlet
of barrel drums decorated with the three-comma (mitsu tomoe) motif."
(Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design p. 40)
"The rolling thunder
is made by Kaminari-san [かみなりさん] or Raijin. He lives up on the
summer clouds, and is always naked, wearing only a loincloth made of tiger
skin. He has horns on his head and tusks in his wide mouth. On his back, he
carries about a dozen round, flat drums, arranged in a circle, and holds
drumsticks in his hands. When he beats his drums, the thunder rolls through
the sky and puts fear into the people on earth. ¶ He comes down to this earth whenever he wishes to eat o-heso [お臍] or human navels. He is very fond of them, and this fondness causes him
to fall from the sky. Whenever children run around naked in summer, mothers
say, 'Put on your clothes or Kaminari-san will come and take your o-heso.
Then little boys will hurry to cover themselves up. Many old people still
put their hands on their stomachs whenever they hear the distant rolling of
thunder." (Quoted from: Mock
Joya's Things Japanese, The Japan Times, Ltd., 1985, p. 345)
|
The images shown above
are from a print by Kuniyoshi from the early 1850s. Although I can't be sure
it seems to represent an actor in a theatrical performance playing the role
of the thunder god. These are shown courtesy of my great friend M. Thanks M! |
|
Rain
& Snow: The Umbrella in Japanese Art |
|
An excellent
catalogue by Julia Meech of a show held at the Japan Society in New York in
1993. It includes a description of the techniques of production and a
history plus annotated entries on everything from Kuniyoshi to Christo. |
Rakkan |
羅漢
らかん |
Buddhist 'saints': In China
they were referred to as lohans wile in India they were called
arhats. It is also called arakkan (阿羅漢) in Japanese. |
Raku |
楽
らく |
"...under the guidance of Sen
no Rikyū (1522-91), tea-master to the military lords Oda Nobunaga and
Toyotomi Hideyoshi, a tile-maker called Chōjirō (1516-89) began to create a
new kind of low-fired, hand-modelled tea utensil specifically for the tea
ceremony. Chōjirō's successors took the name Raku 楽 (one of the characters
of Hideyoshi's Jūraku Palace, where Chōjirō worked), and became official
suppliers of tea wares used by the tea schools in Kyoto. Being simple and
unstandardized in technique, and requiring only a small, unsophisticated
kiln, Raku ware was ideally suited for oniwa-yaki [small
garden-firing kilns]. Thus many private Raku kilns were set up at private
homes or near the precincts of temples." Quoted from: Master Potter of
Meiji Japan: Makuzu Kōzan (1842-1916) and His Workshop by Moyra Claire
Pollard, Oxford University Press, 2002, p. 9.
To the left is a 19th
century Raku-style tea bowl in the Freer/Sackler Galleries. It was posted at
Wikimedia.commons by Gryffindor. |
Ranpeki |
蘭癖
らんぺき |
"Dutch mania": A passion for
all things Dutch or Western in Japan during the reign of Tokugawa Yoshimune
in the 18th century.
In 1858 Hotta Masayoshi, the
feudal lord of Sakura, "Believing it impossible to keep the country closed,
in 1858 he negotiated a commercial treaty with the American consul, Townsend
Harris, provoking a crisis for which he was eventually put under house
arrest. Hotta also devoted his energies to reforming his own domain, to
which he brought scholars of both Eastern and Western learning. The famouse
Confucian scholar Yasui Sokken taught at the domain school, and Satō Taizen,
a well-known scholar of Rangaku (Dutch studies, or more generally, Western
learning), started his school, Wada Juku, in Sakura and later, at the
invitation of Hotta, established Japan's first private hospital, Jutendō,
where he practiced surgery. Hotta's encouragement of Western studies earned
him the nickname Rampeki (Dutch maniac)." Quoted from: Tsuda Umeko
and Women's Education in Japan by Barbara Rose, p. 14. |
Rangaku |
蘭学
らんがく |
Originally it was Japanese
studies of Holland, but in time came to mean the studies of all Western
knowledge. "Around 1740 interest in European medical science was promoted by
the Shogun, who ordered his librarian and his physician to learn Dutch. He
also permitted the Japanese interpreters, who always accompanied the Dutch,
to possess and read Dutch hooks, up till then forbidden goods to all
Japanese. This more liberal climate seems to have encouraged Japanese
physicians of the 'Dutch school' to start translating Dutch textbooks on
medicine, of which the first one was printed in 1774. These physicians
formed the nucleus of the so-called Rangaku-sha [蘭学者], or 'Hollandologists',
who gave the study of Dutch - or rather European - medicine in Japan a new
impulse. Many translations of medical texts followed." Quoted from: Warm
Climates And Western Medicine: The Emergence Of Tropical Medicine, 1500-1900
by David Arnold, p. 44. |
In 1720 the 8th shogun
Yoshimune (r. 1716-45) allowed the importation of Dutch books. "In addition
to Dutch medical knowledge, to supplement the work of his doctors trained in
Chinese medicine, Yoshimune was motivated by an interest in Dutch
mathematics for its applications in astronomy and the related work of
producing accurate calendars. He commissioned scholars to study the Dutch
language, to collect Dutch books, and to develop the expertise to translate
them, thereby sanctioning a nucleus of scholarly activity in his capital,
Edo (now Tokyo); by the end of the eighteenth century, this set of studies
became known as 'Dutch learning.' Apart from mathematics, astronomy, and
medicine, Japanese students of Dutch learning pursued knowledge of world
geography, natural history, perspective painting, and other related crafts
and branches of learning. Although Dutch learning in the eighteenth century
was markedly amateur, it became increasingly professional in the nineteenth
century with the establishment of an official Translation Bureau in
1811 under the auspices of the shogunate's Observatory. During the first
half of the nineteenth century, as American, British, and Russian ships
encroached into Japanese waters, the shogunate added military science,
gunnery, and ordnance to the content of Dutch learning."
"Japanese doctors, for
example, would visit Dutch settlements in the guise of servants in order to
find out about Western medicine." Quote from: Chinese Medicine by
Paul Unschuld, p. 97.
"Japanese doctors... began
to study European medicine, especially surgery, not only because it became
fashionable, therefore profitable, but also because it produced more
convincing results than Chinese methods in which they had been trained.
Astronomy came into favour for its relevance to calendars, though the first
clear illustrations of heliocentric theory came in fact from an artist,
Shiba Kōkan. Much of what was done was in the 'amateur' tradition cherished
by Chinese literati. Inō Tadataka (Chūkei), who was by trade a sake-brewer,
turned in later life to the study of surveying. Using western instruments,
he prepared a remarkably accurate map of the whole of Japan in the first few
years of the nineteenth century. Other aspiring scientists, taking advantage
of the visits made to Edo by the Dutch factors from Nagasaki, bombarded them
with requests for clocks, telescopes, barometers, even Leiden jars. Colour
prints of Dutch life at Deshima found a ready sale." Quoted from: The
Japanese Experience: A Short History of Japan by W. G. Beasley, p. 203.
"In particular, reference
should be made to the role of Osaka, the bustling commercial centre of
Tokugawa Japan. The special character of Osaka Rangaku was that its
emergence paralleled the growth of a bourgeois chonin life-style in
Osaka and had an intimate relationship with the new forms of popular culture
flourishing in that fast-growing city. Interestingly, this was a different
atmosphere from the one in Edo which had seemingly been conducive to
advances in medicine. Osaka, however, seemed to engender a rather strong
sort of fascination with things Dutch, leading from the kind of basic
concern with mathematics one might expect in a commercial environment to a
serious study of Western astronomy and physics. Naturally, some of this kind
of interest was little more than faddishness, characterized by the Japanese
in such derogatory terms as komoshumi (hobby red-hairs) and
Ranpeki (Dutch habits). However, in a more serious vein, the popular
culture of Osaka seems to have given rise to the sort of practical
rationalism which provided a basis for the investigation of Western
science." Quoted from: Japan and the Dutch, 1600-1853 by Grant Kohn
Goodman, p. 117.
A good example of the
advancement of knowledge using Dutch sources comes out of a rather gruesome
story: "The neglect of curiosity and the pleasure of independent discovery
is not, after all, surprising. Tokugawa Confucianism was not a progressive
branch of study, constantly pushing at the frontiers of new knowledge. All
that was worth inventing had been invented by the Sage Emperors; all that
was worth knowing had been known by Confucius. The task of later generations
was simply to absorb this body of knowledge passively and with humility. We
have seen that the chief sin of the scholars against whom the 1790 ban on
heterodoxy was directed was their propounding of novel doctrines ; their
presumptuous insistence on intruding their own personal opinions in spheres
where personal opinions should have no place.... ¶ The effect of such
attitudes in stifling independent inquiry is illustrated by the well-known
story of the first major breakthrough in the study of Dutch medicine. For
years there had been anatomy lectures at the execution grounds, but it was
not until a Dutch textbook became available that anyone thought of actually
examining the organs which were cut out and held up for inspection to see if
they did correspond with the illustrations in the Chinese texts hitherto
accepted as authoritative." Quoted from: Education in Tokugawa Japan,
pp. 52-3.
"The appearance and study of
the anatomy text was particularly significant. While some Japanese scholars
initially maintained that any discrepancies between the European and Chinese
medical texts must have resulted from differences between East Asian and
western physiques, dissections revealed that the internal organs of the
Japanese were arranged precisely as depicted in the Dutch book. It thus
became difficult to avoid the conclusion that the Japanese and Europeans
were equally human — and it raised the startling possibility that Japanese
and European bodies were both, similarly, different from those of the
Chinese." Quoted from: Interracial Intimacy in Japan: Western Men and
Japanese Women, 1543-1900 by Gary Leupp, p. 88.
When the ban on many types
of Western books was lifted in ca. 1720 "Japanese rangaku (Dutch
learning) scholars stream to Nagasaki to study Western science and
technology, including medicine, military tactics and strategy, agriculture,
botany, mathematics, navigation, surveying, astronomy, cartography,
ballistics, and armaments manufacture, as well as the art of vanishing-point
perspective." Quoted from: Columbia Chronologies of Asian History and
Culture, p. 185.
"Some Dutch traders even
tried to learn Japanese, 'a practice forbidden one hundred years earlier'
(Stanlaw, 2004 : 48) and still dependent on the local authorities.
Nevertheless, a considerable number of Dutch loanwords entered the Japanese
vocabulary during the
sakoku and many everyday terms are still
used today..." These include glas/garasu/glass, melk/miruku/milk and
koffie/koohi/coffee. "The influence of Dutch on the Japanese vocabulary does
not only show in new nouns, but also in grammatical items. According to
Stanlaw... many linguists observed a rising frequency in the use of pronouns
in standard Japanese, a language comparably free of pronouns. This might
have been triggered by the direct translations from pronoun-rich Western
languages, even resulting in the invention of new pronouns like tokoro no
to deal easier with common relative clauses in Western languages (Miura,
1979 : 22). Dutch also had a huge impact on written Japanese, when the
oranda-tsuuji
noticed the close resemblance between spoken and written Dutch. It appeared
as a stark contrast to diglossic Japan where the writing system based on
Chinese characters forced writers to compose written Japanese in a totally
different way than the spoken vernacular (Stanlaw, 2004 : 48). Translations
originating from Dutch texts showed 'a comparably plain register of
Japanese, an innovation that shook accepted literary traditions' (Stanlaw,
2004 : 49), which makes Dutch influence one of the initi- ating factors for
later written language reforms." English in Japanese Language and Culture:
A Socio-Historical Analysis by Kai Hilpisch, pp. 8-9.
"In 1741 [Yoshimune] ordered
a number of scholars to study the Dutch language and in 1758 a dictionary
was completed, thus securing the development of so-called Dutch studies,
standing for studies of western sciences in the broad sense of the word."
Quoted from: Literary History: Towards a Global Perspective, essay by
Gunilla Lindberg-Wada, vol. 1, p. 113.
Rangaku even
influenced diet: "The concept of meat as medicine was long-standing in
Japan. Eighth-century aristocrats generally followed Buddhist teachings,
refraining from the consumption of meat, but several times a year they
engaged in the so-called yakurō ('medicinal hunting'), a ceremonial
hunt concluding with the consumption of the caught game. This practice was
supposed to strengthen their bodies, which were deprived of meat on a daily
basis. The nourishing properties of beef began to be emphasized as a result
of encounters with Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries.
Although generally the beef-eating habit was perceived as barbarous, the
physical strength of Westerners was admired and associated with their diet.
From the late eighteenth century onwards, under the influence of Dutch
Learning (rangaku) — the study of Western science based on
publications in Dutch – occasional consumption of meat was considered
beneficial for one's health. Generally referred to as kusurigui
('medicinal eating'), eating meat was practised, especially in winter,
either in private homes or at specialist establishments known under the name
momonjiya ('beast restaurant'). The fact that euphemisms were used
when referring to various types of meat indicates that the aura of defilement
was associated with the game stew served there. Sakura (cherry)
signified horsemeat, momiji (maple) venison and botan (peony)
wild boar, the last also being known as 'mountain whale' (yamakujira)."
Quoted from: Modern Japanese Cuisine: Food, Power and National Identity
by Katarzyna J. Cwiertka, pp. 27-28. [Note: kusuriguri is 薬食い and yamakujira is 山鯨]
Rangaku did not
always go smoothly. As long as scholars and publishers remained on
scientific, medical and mathematical subjects they were relatively safe.
However, when they strayed the government did not looks as kindly on them.
For example, "In 1792 the bakufu destroyed the blocks of his book and
arrested Hayashi Shihei for having published a book that dealt with affairs
of state by advocating readiness for danger from Russia. Hayashi was
silenced and rusticated, and he died the following year." Quoted from:
Rangaku and Westernization by Marius Jansen in Modern Asian Studies, 18,
4 (1984), p. 545.
"Politically, the Tokugawa
regime's Confucian ideological foundations were being undermined by the rise
of schools of intellectual inquiry critical of it. Kogugaku (national
scholarship) was arriving at the conclusion that the long-neglected emperor
should be the real active sovereign of the state. Rangaku (Dutch
scholarship) was deeply critical of the static Tokugawa order which was
depriving the country of the modern technological progress taking place in
the West." Quoted from: Technology and Industrial Growth in Pre-War
Japan: The Mitsubishi-Nagasaki Shipyard 1884-1934 by Yukiko Fukasaku, p.
15. "...the development of
kokugaku and rangaku steered education towards 'scientific
rationalism, receptivity to innovation and vocational preperation'...."
Ibid., p. 57 In the first footnote to
Chapter 2 it says: "T.C.Smith goes so far as to say that the knowledge of
Western technology acquired through rangaku is responsible for the
rapid industrialization in Japan which failed to take place in other Asian
countries..." Ibid., p. 154
Old ways die hard and often
there is a conflict between the old and the new: "While the bakufu sponsored
a special academy for the study of Chinese medicine (kanpo), over
fifty individual fiefs set up schools to teach medicine, in some of which
Dutch methods — so-called rangaku — were espoused (Sugaya 1976: 51
ff.). This espousal of Western methods, however, was opposed by the kanpo
doctors, who managed to get the bakufu to require that all books be reviewed
by the Igakuin (Academy of Medicine) before publication." Quoted from:
Making Health Work: Human Growth in Modern Japan by Carl Mosk, p. 89. "Within the government a
growing belief in the efficacy of Western medical practices - especially
German practices, on which Dutch rangaku medical theory was based - led the
government to not only tilt in favor of Western medical concepts in
examining and training doctors but also to enthusiastically embrace the new
field of bacteriology. For example, the bacteriologist Shibasaburo Kitasato
[北里柴三郎: 1853-1931], who was the first to isolate the tetanus
bacillus, was sent at government expense to work with Robert Koch [ロベルト・コッホ:
1843-1910] in Germany." Ibid., p. 90
Regarding the role of the
Dutch language on Japanese: "The low level of surviving Dutch loans may be
attributed to the fact that the language was hardly taught at all after the
1870s and was abandoned in favour of other, more prestigous European
languages of the late nineteenth century. However, as many as 160 words of
Dutch origin are still employed in modern standard Japanese, and a score
more survive in contemporary dialects, having undergone subsequent semantic
changes: dontaku ( < Dutch: zondag 'Sunday') in Tottori
dialect signifies 'a sly dog', while in Hiroshima it means 'stupid'. ¶
Because the early phase of oral communication was strictly limited to
matters of commerce, with both sides scrupulously avoiding any intellectual
or religious topics, seventeenth- and early eighteenth-century Dutch loans
typically refer to physical objects. Borrowings relate to imported materials
such as 'rubber' (gomu), 'glass' (garasu), 'gingham' (giganjima),
'diamond' (giyaman); items of food and drink such as 'ham' (hamu),
'beer' (bīru), 'coffee' (kōhi); and shipping terms such as
'captain' (kapitan), 'sailor' (madarosu), 'hook' (hokku),
'mast' (masuto), and compass (konpasu). ¶ After 1720, with the
relaxation of restrictions on the importation of European books, there was a
significant increase in loans of a scientific nature, particularly in the
medical field. Terms for 'scalpel' (mesa), 'influenza' (infurenza),
and 'black death' (pesuto) entered the language, as did loans for
scientific instruments such as 'telescope' (teresukoppu), and
'thermometer' (tarumomētoru); herbs such as 'camomile' (kamitsure)
and chemicals such as 'morphine' (moruhine) appeared in treatments.
In the field of engineering, items such as 'pump' (ponpu), 'chain' (ketchin),
and 'drill' (bōru) were taken over. According to some calculations,
as many as 3000 Dutch loan-words were employed in technical and scientific
terminology from the mid-eighteenth century." Quoted from: Language Contact
in Japan: A Socio-Linguistic History by Leo J. Loveday, p. 55.
In an essay about Fukuzawa Yukichi Albert Craig
discusses the divide between Confucianist learning and that of scientific
studies. Craig clearly respects the work done previously by Carmen Blacker,
but differs with her conclusions somewhat. "While pointing out the Confucian
overtones in Fukuzawa's vocabulary, Miss Blacker follows his
Autobiography and stresses the areas of conflict between
neo-Confucianism and the Dutch learning tradition. I would agree that
science and Confucianism are largely incompatible in theory, but I am
inclined to see Dutch learning (rangaku) as an historical combination
of the two that greatly facilitated the introduction of Western thought in
Meiji Japan." Quoted from: The Autobiography of Yukichi Fukuzawa, p.
407.
According to Gregory Pflugfelder in his
Cartographies of Desire: Male-Male Sexuality in Japanese Discourse,
1600-1950 (p. 65) rangaku was a revelation even when it came to
the practice of homosexuality in the West. "Through their reading as well as
personal contact with Europeans, eighteenth- and nineteenth-century scholars
of 'Dutch learning' (rangaku) were well aware that male-male erotic
practices existed among the 'red- haired barbarians' of the West, and
through them this knowledge sometimes permeated into the realm of popular
discourse."
At the beginning of chapter 4, Encountering
Modernity, in Japanese Philosophy by Blocker and Starling
(p. 111) is a quote from Ōtsuki Gentaku (大槻玄沢: 1757-1827): "For
long years we have been imitating them [Chinese], senselessly delighting in
their ways without thinking of anything else. This has led to our excessive
stupidity with respect to geography, and to a limitation on the knowledge we
have gained with our eyes and ears." |
|
Rasetsu |
羅刹
らせつ |
"Buddhist demonology
includes many ferocious females but perhaps few more terrifying than the
rasetsu 羅刹 (Skt. rākṣasī), orectic shape-shifting cannibals who
seduce men and then literally eat them alive. Rasetsukoku 羅刹国, the land of
these horrific man-eaters, is an isolated realm: an island to the south of
the world continent on which we dwell, known in Sanskrit as Jambudvīpa and
in Japanese as Nansenbushū 南瞻部洲 or Enbudaishū 閻浮提洲. In Japan, this isle of
demonic women appeared first in the literary and visual culture of the late
Heian period and for centuries thereafter occupied an enduring and evolving
place in the Buddhist imagination. ¶ Rasetsukoku represented a conflicted
site of desire and denial, of anxiety and alterity: a realm where the
boundaries of religion and sexuality were encountered and explored. It lay
forever at the margins of the known world, marking the furthest edge of
cultural identity. Yet, like a floating island, it remained unfixed. It
drifted, both geographically and semantically, until what was once a land of
demons south of India was rediscovered as an erotic paradise south of
Japan." Quoted from: Demonology and Eroticism: Islands of Women in the
Japanese Buddhist Imagination by D. Max Moerman, Japanese Journal of
Religious Studies 36/2, Nanzan Institute for Religion and Culture, 2009,
p. 352. |
Rasetsukoku |
羅刹国
らせつくに |
Land of the Demon Women -
"On maps of Japan, dating from the early fourteenth through the late
eighteenth century, Rasetsukoku was depicted, named, and described along the
southern boundary of the archipelago. At once marking and exceeding the
border of the map itself, Rasetsukoku set the margins of visibility..." Quoted from: Demonology and Eroticism: Islands of Women in the
Japanese Buddhist Imagination by D. Max Moerman, Japanese Journal of
Religious Studies 36/2, Nanzan Institute for Religion and Culture, 2009,
p. 357. |
Reikon |
霊魂
れいこん |
Soul or spirit - "The
soul/spirit (reikon) withdraws at the moment of death from the body
and continues to live for a very long time if not for ever. The custom of
recalling the withdrawing reikon immediately after death (tamayobi)
by stepping on the roof, for instance, aims not only at undoing the fact of
death but also at pacifying the reikon, and urging it to leave the
living alone... The appeasing of the reikon begins at this point and will be
finished only after years of punctiliously observed rituals. ¶ The continued
existence of the reikon is a constant element of Japanese folk belief but is
not explicitly taught as a part of any specific religious belief. It can ,
however, be deduced from burial customs and ritual practices following the
funeral." Quoted from: Ideology and Practice in Modern Japan, p. 84.
"The tradition of contacting
spirits is old in Japan and is practised nowadays mainly in the northeast of
Japan by female shamans called itako. They can not only tell the
cause of a person's death (they have even been used lately to solve criminal
cases), but are able to interrogate the spirits about their well-being and
can even foresee the future of bereaved family members. This aspect of
spirit belief does not seem to be very popular among Japanese nowadays."
(Ibid., p. 88)
"The decision as to where and
when one dies is made by an unspecified outside source. Belief in God or
Buddha is not strong and no clear-cut ideas prevail about the form of
existence after death. This does not mean, however, that death is for most
Japanese the end. The majority believe that the reikon separates itself from
the dead body and becomes a benevolent ancestor, provided that the proper
rituals are conducted by family members. The connection with one's ancestors
is the most conspicuous attitude."
The image to the left is a
hitodama or an example of a disembodied soul exemplified by a
free-floating flame. The vertical lines represent flames. This is a detail
from a Kuniyoshi diptych in Lyon Collection. |
Rembrandt |
レンブラント |
The great 17th c. Dutch
artist who occasionally used ganpi paper for his prints.
1 |
Rembrandt:
Experimental Etcher |
|
Reprint of an
exhibition catalogue which discusses the types of paper used by Rembrandt.
1 |
Rengeza |
蓮華座
れんげざ |
Lotus seat or
throne: "The lotus is a symbol of purity and perfection because it grows out
of the mud but is not defiled, just as Buddha is born into the world but
lives above the world; and because its fruits are said to be ripe when the
flower blooms, just as the truth preached by Buddha bears immediately the
fruit of enlightenment." (Quote from: Buddhist Art by Anesaki found in
Chinese Symbolism and Art Motifs,
by C.A.S. Williams, Castle Books, 1974 edition, p. 257)
The lotus "...as an
emblem seems to result from the wheel-like form... of the flower - the
petals taking the place of the spokes and thus typifying the doctrine of
perpetual cycles of existence." (Ibid.)
The top image is a
doctored version of one sent to us by our great contributor E! Thanks E! The
one below is from a doctored image of a print by Yoshitaki. It is an
example of a shini-e which is a death or memorial print. To see the full
example of that print click on the example shown to the left.
|
Rietberg Museum |
リートベルク美術館
|
A museum of non-Western
art in Zurich. (Here we are making a reference to an exhibition catalog with
similar Eisen examples.)
1,
2
"The Rietberg Museum is housed in Villa Wesendonck, a beautiful mansion in
Rieter Park with a view of the lake. The permanent collection features
non-European art, including famous works from India, China, Africa and
Japan.... The Rietberg is actually made up of a pair of villas set in a
tranquil park just southwest of Zürich city center. Villa Wesendonck - which
was built in 1857 by German industrialist Otto Wesendonck – is on the right
and was modeled after Villa Albani in Rose. Villa Rieter - the smaller of
the two museums - is on the left. Villa Wesendonck houses the main
collection of non-European artwork and was home to composer Richard Wager in
1857. Villa Rieter houses several ever-changing collections of Asian,
Indian, Chinese and Japanese art on two floors. The grounds and buildings
themselves are stunning and a stroll around the area is well worth it."
Quoted from: Zurich & Northeastern Switzerland by Kimberly Rinker,
2011. |
Rikugei |
六藝
りくげい |
The Six
Accomplishments.
|
These are the six arts which Confucian strove to master -
literature (and calligraphy), arithmetic, etiquette, archery, horsemanship and music. I mention
this because of a reference in a recent publication: Ehon: The Artist and the Book in Japan
published by the New York Public Library and the University of Washington
Press, 2006, p. 108.
Keyes points out that
the rikugei are the underlying subjects of the "Colors of the Triple
Dawn" by Torii Kiyonaga published in 1787. Only a scholar with Keyes level
of expertise could have noticed. Today's casual viewer might enjoy the
beauty of the prints or be drawn to the curious displays of everyday life in
late 18th century Japan, but would inevitably miss the more profound
subtleties. How could it be otherwise? We cannot be criticized fairly for
our profound ignorance, but we should keep in mind that most if not all of
the ukiyo images we look at are telling us a much greater story than meets
the eye.
An aside: Haruo
Shirane in his Early Modern Japanese Literature: An Anthology 1600-1900,
Columbia University Press, 2002, p. 602 refers to horsemanship as
charioteering. A minor point, but interesting all the same. |
|
Rimbō |
輪宝
りんぽう
|
"The wheel is an
ancient Indian symbol of creation, sovereignty, protection, and the sun."
"The wheel
represents motion, continuity and change, forever moving onwards like the
circular wheel of the heavens." A wheel shaped weapon with sharpened blades
was also used early on and came to be a symbol of protection and vengeance.
"Buddhism adopted the wheel as a symbol of the Buddha's teachings and as an
emblem of the...'wheel turner', identifying [it]...as the 'wheel of the
law'." In Tibet the word for this wheel meant transformation or spiritual
change. As a weapon the wheel "...represents the overcoming of all obstacles
and illusions. Buddha's first discourse at the Deer Park in Sarnath is known
as 'the first turning of the wheel of dharma'..." revealing the Four Noble
Truths of suffering, its origin, its cessation and the path to the end of
all suffering. Later discourses are the second and third turnings of the
wheel of life.
The hub represents
moral discipline and the eight spokes correspond to the Noble Eightfold Path
of "...right understanding, thought, speech, action, livelihood, effort,
mindfulness and concentration."
Source and quotes
from: The
Encyclopedia of Tibetan Symbols and Motifs, by Robert Beer,
published by Shambala in Boston in 1999, pp. 185-6
The image to the
left top is one of the many variations used as a mon or crest. The bottom is
a detail from a print by Kuniyoshi showing the wheel as part of a robe's
fabric design. |
HOME
|